摘 要:每一個(gè)生活在社會(huì)中的人都擁有著自己的姓名,這是每個(gè)人擁有的區(qū)別于他人的特殊符號(hào),這個(gè)符號(hào)蘊(yùn)藏諸多了本民族語(yǔ)言文化。本文從姓氏的起源,起名特點(diǎn),文化來對(duì)漢族與維吾爾族姓名文化進(jìn)行比較和研究,并對(duì)其翻譯策略淺談。
關(guān)鍵詞:姓名比較;漢族;維吾爾族
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-36--01
一、漢族和維吾爾族姓氏起源
漢族的姓氏一般以家族為系統(tǒng)進(jìn)行傳遞,其起源往往是先祖的族號(hào)或者國(guó)家的名號(hào)。比如堯便以唐族號(hào),所以其后代皆姓唐,春秋時(shí)期齊、晉等國(guó)的居民也以國(guó)名為姓。到了后來,姓氏來源愈加豐富,有的以官職為姓,如司馬,司徒,也有以動(dòng)植物為姓,龍,楊等。很特殊的是,漢民族有賜姓一說,最高統(tǒng)治者往往將姓氏作為獎(jiǎng)品,獎(jiǎng)賞下屬,唐玄宗就曾經(jīng)賞賜姓名,使原本為胡人的安祿山有了漢族姓名。相比起漢族姓氏起源,維吾爾族姓氏雖也有族人前輩的姓名,作為自己名字前半部分使用,形成的姓氏。在伊斯蘭教傳入后,更多的姓氏受宗教影響,一些上層的人,把有些專用名稱連接自己名字,形成了姓。也有的家庭將自己的名字和父親的名字之間加上“ben”(本,詞義為兒子)來表示自己與某人或者某個(gè)家庭的關(guān)系1。
二、漢族和維吾爾族姓名特點(diǎn)
漢民族自古以來對(duì)姓名非常重視,這是漢民族共有的一種心理特征。而名字有名,有字,體現(xiàn)一個(gè)人的性格,生平,既具有漢民族的語(yǔ)言特征,有具有一定的美感。在起名的過程中,也常常使用形容詞,動(dòng)詞,有時(shí)又使用其他修辭手法,讓名字更加的立體,含義更加的豐富。維吾爾族人名則符合其自古以來的生活習(xí)慣,名字受到地域,時(shí)代和宗教的影響較大。就比如新疆喀什地區(qū)的女性起名時(shí),時(shí)常使用尼薩,古麗作為結(jié)尾。而男性時(shí)常用以圖,阿克作為起首時(shí),那他們一定是阿克蘇區(qū)域的人。而在和田地區(qū),非常多的男性用以買提,阿不都作為名字的起首。受到時(shí)代的影響,則更多地表現(xiàn)在1949年之后2。解放后的新疆人民受到新時(shí)代的影響,在給后代起名字的過程中,加入了更多的時(shí)代因素。多力坤就是在這之后加入到名字中的,這個(gè)詞代表著波浪,潮流。隨時(shí)代而來的還有代表烈焰亞力坤,代表自由的艾爾肯等等。最后,是在維吾爾族人姓名中最多的因素——宗教因素。從古至今,維吾爾族人的名字中就擁有著非常濃厚的伊斯蘭教氣息,這是維吾爾族不同于漢民族最大的特征。
三、漢族和維吾爾族姓名翻譯及文化
1、姓名順序的文化內(nèi)涵對(duì)翻譯的影響
漢族人的名字是姓加名組成,維吾爾族的姓名則為名前部分加上父名的后部分組成。這種順序的微妙差異,蘊(yùn)含著的卻是“重名輕姓”的文化差異。漢族注重與先祖的血脈相承,或者是宗教的傳承,所以往往先說姓再說名。姓是家族的符號(hào),家族內(nèi)部皆使用同一個(gè)姓氏,具有統(tǒng)一性,傳承性的特征,因此,在翻譯的過程中同姓家族應(yīng)該使用同一個(gè)姓,不得變化。名則更多的具有個(gè)體性,翻譯者可以根據(jù)其含義進(jìn)行修繕。而維吾爾族則是使用父親的名作為自己的姓,例如一個(gè)人叫伊力亞·庫(kù)爾班,伊力亞是自己的名,庫(kù)爾班則是父親的名。因此維吾爾族人的姓沒有的繼承習(xí)慣,不能體現(xiàn)血緣關(guān)系,并不具備傳承性的特征3。不同的文化內(nèi)涵要求翻譯者應(yīng)該從文化角度思考,將文化內(nèi)涵運(yùn)用到翻譯中,讓兩個(gè)民族通過姓名相互了解,從而達(dá)到民族完整與融合。
2、男女姓名翻譯時(shí)的應(yīng)注意的特征
就日常觀察來看,男人的名字與女人的名字是存在較大的差異的,我們往往通過姓名就能夠判斷一個(gè)人的性別,翻譯時(shí)也需要注重這點(diǎn),盡量使用能夠表達(dá)男女性別的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,避免產(chǎn)生誤會(huì)。漢族名字在男性和女性的區(qū)別上,同時(shí)具有外表形式和內(nèi)里含義差別。男性的名字往往會(huì)起的非常剛強(qiáng),有力度,展現(xiàn)男性的力量之美,如李剛,王強(qiáng)等。而女性的名字則展現(xiàn)出女性溫婉,柔和的特征或者靈巧的特點(diǎn),如王語(yǔ)嫣,鐘靈等。在維吾爾族的姓名中則是在名字中,男性的名字與女性的名字有著不同的詞綴,所謂詞綴,即是用來潤(rùn)色和加工的詞語(yǔ)。這種詞綴是維吾爾族姓名的一個(gè)組成部分,它會(huì)使姓名看起來具備一種主觀評(píng)價(jià)的色彩,有的是尊重,有的親和,有的謙虛,而詞綴還具備辨別男女的功能4。這些都是翻譯者需要特別注意的內(nèi)容,當(dāng)面對(duì)具有不同意義的男女姓名時(shí),翻譯者應(yīng)該將其特點(diǎn)融合到翻譯的姓名中,是接觸姓名的人能夠更直觀更生動(dòng)地感受到男女姓名的特征及表達(dá)的特點(diǎn)。
3、維吾爾族姓名翻譯需要特殊注意的問題
在維吾爾族姓名翻譯成中文時(shí),時(shí)常會(huì)出現(xiàn)一些或大或小的問題,誤譯錯(cuò)譯問題較為常見。想解決這些問題,筆者認(rèn)為應(yīng)該從以下幾個(gè)方面入手。首先應(yīng)該對(duì)維吾爾族姓名文化有所了解,明白其人名構(gòu)成。比如阿吉,阿洪,卡里這樣在維吾爾族姓名中常見的后綴,在口頭翻譯或者文學(xué)譯名中可以譯出,但是在證件中或者電子系統(tǒng)管理中,就應(yīng)該將這些后綴去除。之后在音譯時(shí),注意調(diào)整音節(jié),不能隨意地對(duì)音節(jié)增減,對(duì)音節(jié)的掌握應(yīng)該有更科學(xué)的根據(jù),并且同名同譯,不能將一個(gè)名字翻譯成多個(gè)版本,避免造成誤會(huì)。然后,還應(yīng)該堅(jiān)持約定俗稱的翻譯,有些歷史人物的譯名已經(jīng)固定,我們沒必要去改變,比如阿凡提這個(gè)名字,我們都知道是一個(gè)傳奇人物,所以沒有必要再譯成阿潘迪或先生。最后,應(yīng)該堅(jiān)持只音譯不意譯的原則,在維吾爾族人名中,有很多是其習(xí)俗和特色,如果將這些擁有特定含義的名字意譯的話會(huì)造成誤會(huì),并且失去維吾爾族人名應(yīng)有的特點(diǎn)。
結(jié)語(yǔ)
我們研究和探討了兩個(gè)民族在姓名方面的文化及翻譯方法,更有助于我們了解和熟悉兩個(gè)民族的文化、習(xí)俗以及社交方面的經(jīng)驗(yàn)、知識(shí),對(duì)日后民族融合、民族交流有著很大的幫助。
注釋:
[1]李蕓《修辭視角下的漢維語(yǔ)人名對(duì)比研究》語(yǔ)言與翻譯 2011
[2]張聯(lián)芳《中國(guó)人的姓名》中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社 1992
[3]陳建民《語(yǔ)言文化社會(huì)新探》上海教育出版社 1989
[4]呂長(zhǎng)青《從姓名的涵義來比較中西方文化的異同》文教資料 2011(35)
參考文獻(xiàn):
[1]李蕓《修辭視角下的漢維語(yǔ)人名對(duì)比研究》語(yǔ)言與翻譯 2011,56-57.
[2]張聯(lián)芳《中國(guó)人的姓名》中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社 1992,71-74.
[3]陳建民《語(yǔ)言文化社會(huì)新探》上海教育出版社 1989,14-16.
[4]呂長(zhǎng)青《從姓名的涵義來比較中西方文化的異同》文教資料 2011(35),77-78.