摘 要:本文通過調(diào)查訪問的方法,隨機采訪來紹的外國游客,對于調(diào)查數(shù)據(jù)利用SPSS統(tǒng)計軟件進行處理,從而分析紹興市名人故居外語服務存在的問題,提出創(chuàng)新發(fā)展多項對策。
關鍵詞:名人故居;服務;分析;對策
[中圖分類號]:H31 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-36--02
一、研究對象與方法
(一)調(diào)查對象
本次調(diào)查的對象主要是2013年隨機采訪來紹各名人故居的外國游客,共發(fā)放問卷200分,回收問卷182份,有效問卷182份,問卷有效率100%。
(二)調(diào)查方法和內(nèi)容
本次調(diào)查采用隨機問卷的方式,由調(diào)查者直接根據(jù)問卷內(nèi)容直接詢問外籍游客相關問題,調(diào)查者記錄調(diào)查結(jié)果。本次調(diào)查均為外籍游客參觀完某個名人故居后的調(diào)查,調(diào)查者直接在景點出口對被調(diào)查者進行采訪。調(diào)查內(nèi)容為“您對故居標識語的翻譯滿意嗎?”,“故居服務人員能與你進行外語溝通嗎?”,“您對故居外語服務總體滿意度?”等問題。問題答案包括非常滿意、滿意、一般、不滿意或能、基本能、不能,也讓游客對估計提出個人的建設性改進建議。
二、結(jié)果分析
(一) 故居人物介紹翻譯不規(guī)范、不正確,存在拼錯、錯譯、誤譯現(xiàn)象。
69.9%的外國游客普遍反映,景點對紹興名人事跡的介紹英文部分存在翻譯不規(guī)范、不正確,也出現(xiàn)錯拼、錯譯、誤譯現(xiàn)象,導致他們無法從現(xiàn)有的介紹獲得有效信息。許多外國游客看了人物介紹后,只能了解到該名人一部分的歷史資料,中間一部分翻譯理解起來相當模糊,結(jié)果使游客根本沒有真正了解這位歷史名人。例如:Qiu Jin was a modern female Chinese revolutionary. When she was growing up, it was a time when China was constantly being invaded by foreign powers. At that time, the Qing government was corrupt and incompetent, foreign powers had their way with China and the lives of the Chinese people were difficult. Qiu Jin capitalized on her position as principal in using the Datong School as a base for futher anti-Qing activities. 黑體字部分的譯文給人感覺不夠簡潔,因此建議改為She grew up in a time, during which China was constantly being invaded by foreign powers.另外,此處的futher很明顯是錯拼,正確的拼法是further,但若沒有得到更正,則肯定會影響國外游客的理解。
(二)故居景點介紹譯文過長,不簡潔,令國外游客茫然。
故居的景點都有大小景點的基本介紹英文翻譯,但在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),有55.7%的游客認為,目前的景點介紹翻譯過于累贅,有點畫蛇添足的味道。筆者在游沈園時發(fā)現(xiàn)一塊介紹陸游生平概況的信息牌上,有一句中文是“在陸游幼年時遭遇靖康之難,全家開始逃亡”被譯作 “When he was one, Kaifeng (開封), the capital of Northern Song dynasty had been captured by the troops of Jin Dynasty. Lu You, who was still an infant, fled with his family and spent his first nine years as a refugee.”陸游一家遭遇靖康之難是在一歲時,在介紹前面的句子中已經(jīng)強調(diào)過了,此處就沒必要再次陳述“who was still an infant”。 “When he was one”或者“who was still an infant”就足夠表達意思了。 若出現(xiàn)兩種表達就顯得累贅了,所以應該刪除其一,此處建議改成:When he was still an infant, Kaifeng (開封), the capital of Northern Song dynasty had been captured by the troops of Jin Dynasty. Lu You had to flee with his family and spend his first nine years as a refugee.”
(三)故居的標識語翻譯中有許多的中式翻譯
故居景點標識語翻譯普遍存在中國式翻譯的現(xiàn)象。有87.9%外國游客反映存在許多漢化翻譯。例如:在某景點對游客一警告“上下臺階,注意安全”,英文翻譯“Up and down be safety”,在這個翻譯中有多處錯誤,首先safety 是個名詞,不應該直接跟在be 的后面,其次是外國人根本不理解,直接用“Please take care of the stairs”。
(四)故居管理人員外語水平低,基本無法與外國游客進行正常交流。
在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),87. 3%的外國游客認為,故居工作人員的外語水平較低,無法進行日常外語交流,只能借助計算器、紙和筆完成簡單交易。這與隨后對街區(qū)商戶的訪談結(jié)果一致,其原因是商戶文化水平普遍不高,未受過系統(tǒng)的高等英語教育,其他語種的外語基礎幾乎為零。
三、提升故居外語服務質(zhì)量的創(chuàng)新對策
(一)規(guī)范旅游景區(qū)外語服務市場的政策。領導的重視是做好宣傳工作的前提,因此相關機構(gòu)領導要重視外語服務市場,要積極地從各方面調(diào)動外語從業(yè)人員的工作熱情和主動性。另外,相關審核單位應抬高行業(yè)的門檻,要對外語服務從業(yè)人員和機構(gòu)管理人員進行相應的培訓,對其職業(yè)道德進行嚴格考核,確保外語服務市場人才質(zhì)量,設立專門機構(gòu)對外語服務行業(yè)行為開展監(jiān)督,加強監(jiān)管力度,保證外語服務市場健康有序發(fā)展,形成從嚴執(zhí)法、從嚴監(jiān)管、行業(yè)自律、輿論監(jiān)督相結(jié)合的市場監(jiān)管體系,提高外語服務文化市場的效能。
(二)積極推進現(xiàn)有管理人員的對外業(yè)務能力。作為景點管理人員既需要有過硬的漢語、外語水平與全面的旅游專業(yè)知識,還應全面了解客源國、目的地國家的價值觀念、歷史文化、民族風土人情、社會習俗等文化特點。主管部門積極引導在職人員進行再培訓,改進從業(yè)人員的對外知識面和外語軟能力。
(三)規(guī)范標識語,提升故居外語硬件能力。景點管理部門應針對故居標識語的普遍存在的問題加以改進。故居的標識語、警示語等的書寫規(guī)格應當與國際接軌,能實實在在地為外國游客服務。故居在提供外語隨身翻譯人員的同時,還應該配置語音翻譯和故居門口及重點景區(qū)提供顯示屏翻譯等,這樣,外國游客能更正確、全面的了解故居歷史,使中國文化走向世界。
參考文獻:
[1] 韓寶成.外語教學科研中的統(tǒng)計方法[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.
[2] 韓寶成.外語教學科研中的統(tǒng)計方法[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.
[3]李現(xiàn)樂. 語言資源和語言問題視角下的語言服務研究[J]. 云南師范大學學報(哲學社會科學版). 2010(05)
[4] 羅雪梅,韓笑,王雯婕.外籍人士對上海外語服務滿意度調(diào)查分析[J].上海管理科學,2010,32(2):103-105.
[5]葛秀華.商業(yè)特色街區(qū)外語服務環(huán)境建設[J].吉林廣播電視大學學報,2012,(5)