【摘要】《理想丈夫》是19世紀(jì)著名作家?jiàn)W斯卡·王爾德的代表作之一。《理想丈夫》中的用詞遣句極妙,王爾德常用反常的話(huà)語(yǔ)嘲諷和揭露倫敦的貴族官場(chǎng)社會(huì),反映出上流社會(huì)的空虛無(wú)恥,并對(duì)那個(gè)階層的道德進(jìn)行了無(wú)情的嘲弄。因此,王爾德的這部喜劇被許多翻譯大家爭(zhēng)相翻譯。該戲劇有多個(gè)不同的中文版本。主要有張南峰先生1990年的譯本,錢(qián)之德先生1983年的譯本,余光中先生1998年的譯本,文心先生2001年的譯本,以及馮慶華先生的兩個(gè)譯本等。本文擬從翻譯策略和語(yǔ)言風(fēng)格等方面對(duì)這六個(gè)譯本第一幕的第二部分進(jìn)行對(duì)比賞析。
【關(guān)鍵詞】《理想丈夫》;翻譯策略;語(yǔ)言風(fēng)格
1 前言
《理想丈夫》(An Ideal Husband)是19世紀(jì)著名作家?jiàn)W斯卡·王爾德(1854~1900)的代表作之一。奧斯卡·王爾德是19世紀(jì)唯美主義在英國(guó)的代言人,“為藝術(shù)而藝術(shù)”的倡導(dǎo)者。他自稱(chēng)“喚醒了世紀(jì)的想象力”,“創(chuàng)造了神話(huà)與傳奇”。其創(chuàng)作涉及詩(shī)歌、童話(huà)、戲劇、雜文等,每一種體裁都留下了驚世之作,不愧是19世紀(jì)的一名天才作家。他的五部劇作《溫德米爾夫人的扇子》( 1892 ) 、《莎樂(lè)美》(1893) 、《一個(gè)無(wú)關(guān)緊要的女人》( 1893) 、《理想丈夫》(1895),以及《認(rèn)真的重要性》( 1895)獲得了極大贊賞,把英國(guó)戲劇復(fù)興推向了一個(gè)高潮。
《理想丈夫》于1895年1月3日在倫敦的干草市場(chǎng)皇家劇院首演,威爾斯親王與眾多內(nèi)閣大臣都前往觀賞,演畢,親王熱烈致賀,蕭伯納更大為贊賞。該劇被認(rèn)為是王爾德喜劇中的經(jīng)典力作。其中的妙語(yǔ)警句,無(wú)中生有,匪夷所思,其話(huà)語(yǔ)反常偏又合道,其無(wú)理之中又偏生趣意無(wú)窮,實(shí)在叫人入耳難忘。全劇共分四幕,其故事情節(jié)發(fā)生在倫敦的社交季節(jié),全劇描述的是二十四小時(shí)內(nèi)所發(fā)生的事情。劇中的奇爾頓爵士是一位成功的政治家,年輕時(shí)靠出賣(mài)內(nèi)閣機(jī)密而發(fā)跡。在謝弗利太太的要挾下,他又準(zhǔn)備第二次出賣(mài)公眾利益。關(guān)鍵時(shí)刻“紈绔子”戈林子爵出面,用自己手中掌握的謝弗利太太的罪證交換了奇爾頓爵士的罪證,從而挽救了這位“理想丈夫”。該劇是一部以英國(guó)貴族社會(huì)生活為題材的所謂“社會(huì)問(wèn)題喜劇”,在劇本中,王爾德嘲諷和無(wú)情地揭露倫敦的貴族官場(chǎng)社會(huì),反映出上流社會(huì)的空虛無(wú)恥,并對(duì)那個(gè)階層的道德進(jìn)行了無(wú)情地嘲弄,將奇爾頓爵士熱衷權(quán)貴的丈夫氣與格林子爵淡泊名利,游戲人生,卻又臨危不亂,處世有方形成鮮明對(duì)照。
該戲劇有多個(gè)不同版本。主要有張南峰先生1990年的譯本,錢(qián)之德先生1983年的譯本,余光中先生1998年的譯本,文心先生2001年的譯本,以及馮慶華先生的兩個(gè)譯本等。本文擬從翻譯策略和語(yǔ)言風(fēng)格等方面對(duì)這六個(gè)譯本第一幕的第二部分進(jìn)行對(duì)比賞析。
2 翻譯策略
文中所摘錄的部分是劇中第一幕的第二部分,講述的是謝弗利太太利用自己手中掌握羅伯特年輕時(shí)犯錯(cuò)的把柄,威脅羅伯特支持投資開(kāi)發(fā)阿根廷運(yùn)河的決議,讓羅伯特與其同流合污。這是劇中比較精彩的部分,其中妙語(yǔ)連篇,同時(shí)很多句子有其深層的含義,因此在翻譯的時(shí)候,我們應(yīng)特別注意,而不應(yīng)該只停留在句子的表層意思上。
1)歸化和異化
通過(guò)上表,我們可以看出歸化是張譯和余譯最顯著的特征;而錢(qián)譯、文譯和馮譯則屬于異化。雖然張先生和余先生的譯文產(chǎn)生于20世紀(jì)90年代,但是他們應(yīng)該是為了使譯文符合中國(guó)讀者的文化意識(shí),有意將人名譯成具有中國(guó)特色的名字。不過(guò)隨著中國(guó)與世界的聯(lián)系日益緊密,人們對(duì)外國(guó)文化的了解也日益加深,常用的人名也有了它們約定俗成的譯法,大部分都是忠實(shí)于原文的音譯。因此,我認(rèn)為錢(qián)先生、文先生和馮先生的人名翻譯得更合適更自然。
2)直譯、意譯與死譯
翻譯是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的活動(dòng)。在翻譯過(guò)程中,受各種因素的影響,每個(gè)人的考慮和翻譯傾向并不相同。下面我想就文中的幾處略加分析。
例如,對(duì)于第二句“I am quite serious.”的翻譯,張譯為“我可是當(dāng)真的。”,余譯為“我可完全當(dāng)真?!?,錢(qián)譯為“我說(shuō)的是當(dāng)真的話(huà)?!保淖g為“我是非常嚴(yán)肅的?!保T原先譯為“我是十分認(rèn)真的?!?,之后譯成“當(dāng)真——萬(wàn)分?!?。由于上文有一個(gè)詞組“be serious in”是“當(dāng)真”的意思,因而我們可以發(fā)現(xiàn),馮先生的第一個(gè)譯文是屬于直譯,而張先生、余先生、錢(qián)先生和馮先生的第二個(gè)譯文則屬于意譯??晌男南壬鷮⑵渥g成“我是非常嚴(yán)肅的?!保c原文意思完全不同,則變成了死譯。就這一方面來(lái)說(shuō),我比較贊同張先生、余先生、錢(qián)先生和馮先生的第二個(gè)譯文。
又如,對(duì)于文中“you are a man of the world”的翻譯,張譯為“您是個(gè)老于世故的人”,余譯為“你是見(jiàn)過(guò)世面的人”,錢(qián)譯為“您是個(gè)老于世故的人”,文譯為“你可是世界級(jí)人物”,馮原先譯為“你是一個(gè)老于世故的人”,之后譯成“您老于世故”。在英漢詞典和網(wǎng)絡(luò)資源的幫助下,我得知,“a man of the world”是指“精通世故的人”、“老于世故的人”。由此可見(jiàn),余先生的譯文屬于直譯,而張先生、錢(qián)先生和馮先生的則屬于意譯,可文先生譯成“世界級(jí)人物”,確實(shí)與原文要表達(dá)的意思有所背離,想當(dāng)然地翻譯成“世界級(jí)人物”,這樣則屬于死譯了。
美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)認(rèn)為,譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如能與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本一致,翻譯就可以說(shuō)是成功的,奈達(dá)還主張翻譯所傳達(dá)的信息不僅包括思想內(nèi)容,還應(yīng)包括語(yǔ)言形式。因而我認(rèn)為文心先生的譯文并不能稱(chēng)為成功的翻譯,其中有多處都屬于死譯,根本就沒(méi)有表達(dá)出原文的意思。其他五個(gè)譯文雖各有不足之處,但大體上能稱(chēng)得上較好的翻譯。要真正說(shuō)出一個(gè)最好的譯文也很難,我只能說(shuō)各位譯者的譯文各有千秋。
語(yǔ)言風(fēng)格
戲劇翻譯應(yīng)具有以下特征:保持語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、臺(tái)詞口語(yǔ)化、適合在舞臺(tái)上表演或朗誦;戲劇語(yǔ)言應(yīng)具有通俗性;同時(shí)戲劇的語(yǔ)言要體現(xiàn)出人物的性格特征;此外,在翻譯的時(shí)候,不能對(duì)原文中的雙關(guān)語(yǔ)、歧義句以及有關(guān)文化現(xiàn)象進(jìn)行注釋。
從整體風(fēng)格來(lái)看,張譯的比較口語(yǔ)化,語(yǔ)言也比較簡(jiǎn)潔,比較適合舞臺(tái)表演;余譯則比較注重措辭及文采,因而比較書(shū)面化,雖在欣賞譯文時(shí)可以感受到余先生濃濃的文化底蘊(yùn),但卻不太適合舞臺(tái)表演;而錢(qián)譯也傾向于書(shū)面化,很多語(yǔ)言不夠精簡(jiǎn),也不太適合舞臺(tái)表演;文譯則大多陷入了死譯的局面,沒(méi)能將原文中的雙關(guān)語(yǔ)、歧義句及有關(guān)文化現(xiàn)象翻譯出來(lái);而馮先生的兩個(gè)譯文中,第一個(gè)譯文比較書(shū)面化不適合舞臺(tái)表演,而第二個(gè)譯文則比較口語(yǔ)化,語(yǔ)言也比較簡(jiǎn)潔明了,很適合舞臺(tái)表演或朗誦。
下面,我們對(duì)六個(gè)譯本一些語(yǔ)言及詞的選擇做一下具體的賞析。
對(duì)于摘錄部分的第七句中的“don’t quite understand”,幾位譯者的翻譯又各不相同。張譯為“不明白”,余譯為“不懂”,錢(qián)譯為“完全不懂”,文譯為“壓根沒(méi)聽(tīng)懂”,馮原先譯為“不十分明白”,之后譯成“不大理解”。當(dāng)文中出現(xiàn)否定詞時(shí),就可能會(huì)引起歧義現(xiàn)象,因此我們?cè)诖藭r(shí)應(yīng)該分析到底是部分否定還是完全否定,再進(jìn)行翻譯?!癲on't quite”是部分否定,因此張譯、余譯、錢(qián)譯和文譯都譯成了完全否定,只有馮先生才將部分否定譯出來(lái)了。
又如,對(duì)于“Let us call things by their proper names.”的翻譯,張譯為“我們還是實(shí)話(huà)實(shí)說(shuō)吧。”,余譯為“我們不如直說(shuō)吧。”,錢(qián)譯為“讓我們還它的真面目吧?!?,文譯為“讓我們按事情的正確名字叫它們好了?!保T先生則先后譯為“讓我們還是實(shí)話(huà)實(shí)說(shuō)?!焙汀拔覀儾槐刂M言?!笔紫?,該句是個(gè)俗語(yǔ),其主要意思為“據(jù)實(shí)而言”,因而張譯和馮譯比較符合原文的意思,而馮先生的第一個(gè)譯文“讓我們還是實(shí)話(huà)實(shí)說(shuō)?!北容^書(shū)面化,不太適合搬上舞臺(tái)。因而張譯的“我們還是實(shí)話(huà)實(shí)說(shuō)吧?!焙婉T先生的第二個(gè)譯文“我們不必諱言。”比較口語(yǔ)化,適合舞臺(tái)表演。但是相比較而言,我認(rèn)為馮譯較張譯更簡(jiǎn)潔明了。
再如,在“you”這一詞的翻譯上,張譯為“您”,余譯、文譯和馮先生首次譯為“你”,錢(qián)先生的譯文和馮先生的第二個(gè)譯文在羅伯特先生與謝弗利太太翻臉之前將其譯成“您”,而兩人翻臉之后則譯成“你”。對(duì)于“you”的翻譯,我認(rèn)為錢(qián)先生譯文和馮先生的第二個(gè)譯文比較好,這樣就很好地體現(xiàn)了主人公在翻臉之后的氣憤心理。
結(jié)語(yǔ)
六個(gè)譯本都是不同時(shí)期不同譯者的經(jīng)典之作。翻譯家們通過(guò)自己對(duì)原文的理解,在當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境下,譯出了各自不同風(fēng)格的譯文。除了文心先生的譯文我不太認(rèn)同之外,其他五個(gè)譯文雖然都有自己的不足之處,但還是有很多閃光點(diǎn)的。若僅供閱讀,我認(rèn)為余光中先生的譯本是非常不錯(cuò)的選擇。余譯基本沒(méi)有句式冗長(zhǎng)、生造詞語(yǔ)等翻譯體常見(jiàn)毛病。總之,這個(gè)版本光芒四射,妙不可言,值得一讀。但若論舞臺(tái)效果,馮慶華先生的第二個(gè)譯本則略勝一籌。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 馮慶華. 實(shí)用翻譯教程:英漢互譯[M]. 上海:上海教育出版社 2001
[2] 李明. 翻譯批評(píng)與賞析(第二版)[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社 2010.
[3] 文心譯. 理想丈夫[M].北京:人民文學(xué)出版社2002
[4] 余光中譯. 理想丈夫與不可兒戲:王爾德的兩出喜劇[M].沈陽(yáng):遼寧教育出版社1998
何文明 性別:女 手機(jī):18192079872 郵箱:1154940759@qq.com 地址:廣東省廣州市花都區(qū)赤坭鎮(zhèn)培正大道53號(hào) 廣東培正學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院