【摘 要】在英漢翻譯中,常常會因為英語誤用詞而影響翻譯的結(jié)果,誤用詞在翻譯中造成了巨大的不良后果。本文主要闡述了誤用詞產(chǎn)生的原因,介紹了誤用詞的處理方法和翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】英語誤用詞 理解 翻譯技巧
在語言文字的使用中,常常會用錯字或者措詞而引起笑話,如果英語的書寫或者發(fā)音使用了誤用詞,就會直接影響翻譯的結(jié)果,這些英語誤用詞被稱為malapropism,本文主要對英語誤用詞做了簡單的研究。
一、誤用詞的產(chǎn)生
在英語翻譯時,由于英語誤用詞的存在而常常給翻譯工作帶來巨大的障礙。翻譯工作者在進行英語翻譯時,會根據(jù)自己的英語知識來解決英語翻譯中遇到的問題,從而導(dǎo)致英語誤用詞的大量出現(xiàn)。在英語翻譯時,翻譯者會在英語翻譯時遇到困難,為了完成翻譯的目的,翻譯者就會利用自己的知識來判斷翻譯內(nèi)容的解釋,這樣就可以使翻譯的內(nèi)容與原文內(nèi)容大意上一致,誤用詞與原詞在意思上一般是接近的,即使與原意產(chǎn)生了偏差,翻譯者也會認(rèn)為是合理的。英語誤用詞的產(chǎn)生一般源自翻譯者的心理詞匯,人們在使用文字或者語言交流時,會用自己的知識結(jié)構(gòu)來聯(lián)想并且搭建獲得的信息,特別是在非母語的情況下,這樣就無法避免英語誤用詞的使用。在使用非母語語言活動中,翻譯者一般根據(jù)自己的母語知識進行第二語言的運用,這是在英語翻譯中英語誤用詞產(chǎn)生的最直接原因,英語誤用詞一般是翻譯者聽到了錯誤的發(fā)音,或者詞匯拼寫錯誤等產(chǎn)生的。
二、英語誤用詞與應(yīng)用詞
在英語翻譯中,因為近音、錯詞而引起的翻譯錯誤詞語就是英語誤用詞,能夠正確表達需要翻譯的詞匯意思就是應(yīng)用詞。比如:The reason is because he does not know how to do it .這句話的意思是:原因是他不知道該怎么去做。可是because不能夠用來引導(dǎo)名詞從句,正確的句子應(yīng)該是:The reason is that he does not know how to do it .在這里面“because”就是誤用詞,“that”就是應(yīng)用詞,雖然使用了英語誤用詞,不過沒有影響句子的整體意思。在一般情況下,翻譯者可以根據(jù)自己的視覺和聽覺判斷出英語誤用詞,而應(yīng)用詞必須依靠翻譯者對整體翻譯內(nèi)容的理解。有時在進行英語翻譯時要注意俚語的使用,比如:一次中國翻譯與美國老板出差,老板問:“Do you have any pull ?”中國翻譯沒有明白什么意思,而美國老板換了一次:“Do you have any juice ?”這個中國翻譯更沒有理解老板的意思,以為老板想“something to drink”,于是就想美國老板問:“what kind of juice do you want ? Orange juice? Apple juice ?”一起工作的美國同事哈哈大笑,原因是在“pull”和“juice”是俚語,在翻譯中準(zhǔn)確的意思是“connection”就是漢語的“關(guān)系”,老板的意思是能夠利用你的關(guān)系定酒店。可見在英語翻譯時,不但要注意誤用詞匯,還要了解英語中不同詞匯的背后內(nèi)涵,否則就會出現(xiàn)極大的笑話。一般英語詞匯的誤用是因為詞語的發(fā)音近似,而翻譯過來會導(dǎo)致意思非?;?,在翻譯中,一般誤用詞表述的意思是應(yīng)用詞,比如:別在這說的翻譯:“Do not say here .”可是在實際翻譯中,描述成“Do not stay here .”“stay”就是誤用詞,“say”就是應(yīng)用詞。在翻譯中,誤用詞的識別要注意以下三點,首先通過看或者聽找到翻譯中的誤用詞,通過直接的觀看就可以輕松的找出誤用詞。最后要利用上下文的整體意思判斷是哪些是誤用詞。比如:The Sichuan Basin is a basin in southwestern China. It makes up the central and eastern parts of Sichuan province,as well as Chongqing Municipality.通過整句判斷就可確定“makes up”是誤用詞。在英語翻譯中要懂得利用誤用詞集合全文意思推斷出應(yīng)用詞,保證翻譯的準(zhǔn)確性。
三、英語誤用詞的處理方法
在翻譯時,一般對英語誤用詞使用兩種方法進行翻譯:避而不譯以及按照全文大意進行猜測翻譯。根據(jù)全文大意進行猜測翻譯是最常用的方法,結(jié)合上下文的整體意思幾乎可以猜測出誤用詞的意思,這樣一般不會影響翻譯的效果,但是這種方法缺少翻譯的精準(zhǔn)性。比如:Our products have been agreement by the National Quality Inspection .這其中“agreement”就是誤用詞,通過上下的意思就可以猜測出“agreement”的意思,我們的商品是經(jīng)過國家檢驗而“同意”的,就是被認(rèn)可的意思。翻譯時,無法推斷出英語的誤用詞時,只能選擇避而不譯,因為不管是結(jié)合上下文,還是使用誤用詞的意思,都無法翻譯出原文的正確表達意思,所以只能避而不譯。
結(jié)語:
語言是一門藝術(shù),在兩種不同的語言發(fā)生交集時,就會產(chǎn)生很多翻譯的障礙和問題。英語誤用詞的出現(xiàn),嚴(yán)重影響了翻譯的結(jié)果,所以要深入的研究英語誤用詞的產(chǎn)生,探索出英語誤用詞的翻譯方法,使英語翻譯時,即使存在誤用詞也能夠準(zhǔn)確翻譯原文的意思。
【參考文獻】
[1] 何睦.學(xué)生英語詞匯誤用分析[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2011(03).
[2] 李紅菱.中式英語現(xiàn)象分析及對策研究[J].沈陽航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報.2010(06).
[3] 傅靜靜.克服翻譯中母語的影響[J].中國商界(上半月).2009(10).
作者簡介:朱恒(199107),男,漢族,重慶市開縣,四川外語學(xué)院重慶南方翻譯學(xué)院英語語言學(xué)院2010級14班,學(xué)士學(xué)位,英語翻譯。