摘 要:模因通過(guò)模仿的方式進(jìn)行自我復(fù)制,通過(guò)多種載體進(jìn)行傳播。模因傳播過(guò)程中具有各種形態(tài),其中語(yǔ)言是最重要的載體。本文以漢語(yǔ)語(yǔ)言模因?yàn)榭疾閷?duì)象,研究其復(fù)制機(jī)制和英譯的策略,提出復(fù)制機(jī)制包括基因型復(fù)制、表現(xiàn)型復(fù)制和創(chuàng)造型復(fù)制,英譯策略包括音譯增補(bǔ)策略,同類(lèi)替換策略和創(chuàng)新翻譯策略。
關(guān)鍵詞:模因 幽默 復(fù)制 翻譯
一、引言
道金斯首先在著作《自私的基因》(The Selfish Gene)中采用“meme”這一概念。他認(rèn)為,時(shí)裝、飲食習(xí)慣、儀式和風(fēng)俗、藝術(shù)和建筑、工程和技術(shù)等,所有這一切在歷史的長(zhǎng)河中不斷地在進(jìn)化(道金斯,2012:215)。他用“meme”表達(dá)“文化傳播單位”或“模仿單位”的概念?!癿eme”仿照“gene”一詞而來(lái),且與“memory”有關(guān)。一些中國(guó)學(xué)者將其譯為“覓母”(盧允中,2012)、“敏因”(魯川,2003)、“冪姆”(徐盛桓,2005)、“密姆”(王斌,2004)、“謎米”(高申春等,2001)、模因(何自然,2003)等。我們采取語(yǔ)義溯源的方法,考慮到“meme”與“gene”的傳承關(guān)系,采用何自然先生的譯法,即“模因”。
道金斯認(rèn)為,“曲調(diào)、概念、妙句、時(shí)裝、制鍋或建筑拱廊的方式等都是模因”(道金斯,2012:218)。模因可以稱(chēng)為“模仿的過(guò)程從一個(gè)大腦轉(zhuǎn)移到另一個(gè)大腦,從而在模因庫(kù)中進(jìn)行繁殖”(道金斯,2012:218)。模因是一種有生命力的結(jié)構(gòu)。當(dāng)一個(gè)人將模因移植到另一人的頭腦中,另一個(gè)人的大腦便成為這個(gè)模因的宿主,也成為了傳播這個(gè)模因的工具。
模因靠復(fù)制和傳播生存,是文化的傳播單位。模因通過(guò)模仿的方式進(jìn)行自我復(fù)制,通過(guò)多種載體進(jìn)行復(fù)制傳播。模因可能僅僅是一個(gè)概念、一種行為或一個(gè)想法,以文字、圖片、視頻等形態(tài)出現(xiàn),通常通過(guò)網(wǎng)絡(luò)等大眾傳媒進(jìn)行傳播。模因像病毒一樣具有傳染性,一些模因能夠比其他模因更為廣泛地傳播,這一過(guò)程與自然界的自然選擇有相似之處。一般趣味性較強(qiáng)、較引人注目的內(nèi)容更容易成為模因。模因傳播過(guò)程中具有各種形態(tài),其中語(yǔ)言是最重要的載體。本文以語(yǔ)言模因?yàn)榭疾閷?duì)象,研究語(yǔ)言模因的形成和傳播規(guī)律,研究對(duì)象既包括模因復(fù)合體,也包括單個(gè)模因。模因復(fù)合體一般屬于語(yǔ)篇層面的單位,而單個(gè)模因一般用詞語(yǔ)來(lái)表示。
二、漢語(yǔ)語(yǔ)言模因的復(fù)制機(jī)制
漢語(yǔ)語(yǔ)言模因通常是指漢語(yǔ)語(yǔ)境中具有較強(qiáng)復(fù)制能力,能迅速?gòu)V泛傳播的模因。漢語(yǔ)語(yǔ)言模因可以通過(guò)基因型復(fù)制、表現(xiàn)型復(fù)制和創(chuàng)造型復(fù)制迅速在源語(yǔ)文化中傳播,實(shí)現(xiàn)特殊的語(yǔ)言效果。
(一)基因型復(fù)制
模因進(jìn)化過(guò)程中有些模因以傳遞信息為主,存在于人類(lèi)的大腦中,可以將其稱(chēng)為“基因型模因”。這些語(yǔ)言模因本身的語(yǔ)言形式?jīng)]有發(fā)生任何變化,只是使用的語(yǔ)境發(fā)生了變化。我們這里關(guān)注語(yǔ)言模因的語(yǔ)用意義。例如“土豪”一詞曾經(jīng)指的是“在鄉(xiāng)里憑借財(cái)勢(shì)橫行霸道的壞人”(百度百科),在新中國(guó)土地改革中因?yàn)椤按蛲梁馈⒎痔锏亍倍鴱V為人知,因而曾經(jīng)成為當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言模因;沉寂多年后,“土豪”一詞如今再度現(xiàn)身網(wǎng)絡(luò),其含義隨著使用語(yǔ)境發(fā)生了變化?!巴梁馈爆F(xiàn)在一般泛指“異常富有且品味不佳者”,后來(lái)因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)上的瘋傳導(dǎo)致含義有所擴(kuò)大,可褒可貶,也常被用作形容詞,起修飾作用。例如,2013年走紅網(wǎng)絡(luò)的“土豪,我們做朋友吧”反映出普通民眾在社會(huì)轉(zhuǎn)型期對(duì)富有人群的復(fù)雜心態(tài)。這個(gè)詞在使用過(guò)程中具有極強(qiáng)的搭配能力,可以復(fù)制衍生出諸多語(yǔ)匯。例如,第五代蘋(píng)果手機(jī)中的金色版被戲稱(chēng)為“土豪金”。新周刊上,何雄飛撰文指出“中國(guó)的城市是異化版的土豪之城”,此處“土豪”已經(jīng)不僅僅局限于金錢(qián)和品味,語(yǔ)境意義更為泛化。
(二)表現(xiàn)型復(fù)制
表現(xiàn)型的模因復(fù)制指的是一些模因以相同或相似的表現(xiàn)形式來(lái)表達(dá)不同的內(nèi)容。例如,根據(jù)現(xiàn)有流行歌曲的曲調(diào),填寫(xiě)不同內(nèi)容的歌詞,這就是一種表現(xiàn)型的模因復(fù)制。
語(yǔ)言模因的表現(xiàn)型復(fù)制最常用的手段是“嫁接”?!凹藿印笔侵浮敖Y(jié)構(gòu)沒(méi)有變化,但其中的關(guān)鍵詞語(yǔ)變成了同音異義詞?!保ê巫匀?,2003:206)語(yǔ)言模因常常保留原來(lái)的表現(xiàn)形式,填上不同的內(nèi)容而表現(xiàn)完全不同的含義。例如,2014年演藝界明星馬伊琍微博中的一句“戀愛(ài)雖易,婚姻不易,且行且珍惜”使得“伊莉體”走紅網(wǎng)絡(luò),相關(guān)的嫁接復(fù)制層出不窮。例如:某銀行信用卡的廣告詞為“消費(fèi)容易,打折不易,且刷且珍惜”;某城市的交通標(biāo)語(yǔ)上書(shū)“駕駛雖易,安全不易,且開(kāi)且珍惜”。此外,《舌尖上的中國(guó)》第二部的熱播,掀起了民眾仿造“舌尖體”的熱潮。其中,中國(guó)青年政治學(xué)院學(xué)生自制的視頻《舌尖上的宿舍·泡面篇》引起快速轉(zhuǎn)發(fā)和關(guān)注?!氨本┖5恚窖蟠祦?lái)暖濕的季風(fēng),學(xué)霸正在瘋長(zhǎng),又到了大學(xué)生們最忙碌的季節(jié)——考試季。由早餐帶來(lái)的大量碳水化合物,可以維持繁重的復(fù)習(xí)后身體所必需的蔗糖……”這類(lèi)復(fù)制一般在形式上與原文高度相似,但是在語(yǔ)言效果和表現(xiàn)力上則與原文相去甚遠(yuǎn)。
(三)創(chuàng)造型復(fù)制
創(chuàng)造型復(fù)制指的是一些傳播較廣的模因通過(guò)將原來(lái)具有一定相關(guān)性或根本不具相關(guān)性的內(nèi)容重新重組和整合,因?yàn)樾问交騼?nèi)容的新穎和創(chuàng)新性,獲得了幽默的語(yǔ)言效果。例如,2013年網(wǎng)絡(luò)上開(kāi)始流行的“女漢子”一詞引起熱議。該詞將原來(lái)彼此相排斥的兩個(gè)詞組合到一起,獲得了新的含義。該詞指的是“性格和舉止具有男性化特征的女性,可能具有行為不拘小節(jié),性格開(kāi)朗直爽,工作中果斷冷靜等特質(zhì)”。英文中也有一個(gè)類(lèi)似的例子“ShEO”,代指“女性主管”,因?yàn)檎Z(yǔ)型上的特點(diǎn)取得了奪人眼球的效果。
三、漢語(yǔ)語(yǔ)言模因的英譯策略
語(yǔ)言模因在源語(yǔ)文化中傳播通常遵循一般性的傳播模式,通過(guò)模仿復(fù)制到達(dá)較為廣泛的人群。而在譯語(yǔ)文化中傳播則需要借助翻譯。翻譯的質(zhì)量直接影響到漢語(yǔ)語(yǔ)言模因在目的語(yǔ)文化中的接受和傳播。翻譯的原則應(yīng)為準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)語(yǔ)言模因的基本含義和文化含義,在目的語(yǔ)文化中取得類(lèi)似的語(yǔ)言效果。翻譯過(guò)程中異化和歸化都是可以運(yùn)用的策略,具體的操作方法取決于譯者是以原汁原味、異國(guó)特色為目的,還是以明白曉暢和順應(yīng)目的語(yǔ)文化為目的。根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)言模因本身的特征和在目的語(yǔ)文化中所要取得的語(yǔ)言效果,可以采用音譯增補(bǔ)、同類(lèi)替換和創(chuàng)新翻譯等策略。
(一)音譯增補(bǔ)策略
音譯增補(bǔ)指保留源語(yǔ)模因的發(fā)音并作語(yǔ)義解釋的譯法。保留源語(yǔ)模因翻譯的原因是原文的音響效果能夠引起一定的共鳴,并有利于大規(guī)模的傳播。但是由于源語(yǔ)的模因不易使目的語(yǔ)文化的受眾準(zhǔn)確地理解,因而需要增補(bǔ)其語(yǔ)義。例如近兩年流傳較廣的模因“中國(guó)大媽”,原指在國(guó)際黃金暴跌時(shí)刻瘋狂搶購(gòu)黃金的中國(guó)中年女性,后來(lái)用來(lái)泛指在國(guó)際場(chǎng)合瘋狂購(gòu)物和品味不高的中國(guó)中年女性。這個(gè)詞在美國(guó)媒體《華爾街日?qǐng)?bào)》上已有的響亮的譯名“Chinese Dama”,這種譯文較有利于傳播,然而意義不夠明確,尤其是容易使得對(duì)中國(guó)文化和相關(guān)語(yǔ)境缺乏了解的人不知所云。因此對(duì)于原意可以適當(dāng)增補(bǔ)解釋為:“Chinese Dama, or bargain-hunting middle-aged Chinese women who keep a tight grip on the family purse and an eagle eye on gold prices.”如果用的是泛指意義,可以省略定語(yǔ)從句。
(二)同類(lèi)替換策略
同類(lèi)替換策略屬于歸化譯法,指的是在譯語(yǔ)中找到譯語(yǔ)人群耳熟能詳?shù)谋磉_(dá)法來(lái)替換源語(yǔ)中的語(yǔ)言模因的方法。這種方法通常會(huì)減弱語(yǔ)言模因的特殊語(yǔ)言效果,但卻是更有利于接受的翻譯方法。例如,漢語(yǔ)語(yǔ)言模因“剩女”在漢語(yǔ)中表示過(guò)了適婚年齡的大齡女青年。有譯者將其譯為“l(fā)eftover women”,好似將女性等同于“剩菜剩飯”,必然讓人很難接受。因此,有譯者提出將其替換為英語(yǔ)中的“3S lady”(single, seventies, stuck),非常的生動(dòng)形象,或者將其譯為更簡(jiǎn)潔的“the single lady”也未嘗不可。
(三)創(chuàng)新翻譯策略
創(chuàng)新翻譯策略指的是漢語(yǔ)語(yǔ)言模因所表達(dá)的意義靠音、形、義支撐,因此在譯語(yǔ)中也借助創(chuàng)新使用現(xiàn)有詞匯,以求達(dá)到類(lèi)似的語(yǔ)言效果。上文所說(shuō)的“女漢子”如果采用同類(lèi)替換的方法可以譯為“tomboy”,指的是“行為似男孩的頑皮姑娘”,屬于可以基本對(duì)應(yīng)的譯文;但是對(duì)于該詞中的男子氣概未能彰顯,可以譯為“she-man”,將女性性別特征和男性做事風(fēng)格結(jié)合,或者譯為“man-girl”,都屬于利用譯語(yǔ)中的現(xiàn)有詞匯進(jìn)行創(chuàng)新表達(dá)的方式。
四、結(jié)語(yǔ)
漢語(yǔ)語(yǔ)言模因以不同的形式進(jìn)入英語(yǔ),是漢英兩種語(yǔ)言接觸的必然產(chǎn)物,也是中西文化融合的必然結(jié)果。隨著中國(guó)文化日益走向世界,與各國(guó)進(jìn)行更高層次的交往,漢語(yǔ)語(yǔ)言模因定能以更廣泛和豐富的形式進(jìn)入英語(yǔ),翻譯的策略也會(huì)更具多樣性。
(本文為2011年教育部人文社科研究項(xiàng)目“從功能翻譯理論的視角探討語(yǔ)言模因幽默的翻譯——從語(yǔ)言模因到文化復(fù)制”[項(xiàng)目編號(hào):11YJCZH146]、2010年黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“漢語(yǔ)語(yǔ)言模因幽默機(jī)制產(chǎn)生的翻譯干擾研究”[項(xiàng)目編號(hào):10B029]、2013年黑龍江大學(xué)學(xué)位與研究生教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目“本地化行業(yè)發(fā)展與MTI培養(yǎng)模式創(chuàng)新”、2011年黑龍江省商務(wù)英語(yǔ)學(xué)會(huì)科研項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》精品課程建設(shè)研究與實(shí)踐”[項(xiàng)目編號(hào):2010Z004]的階段性成果。)
參考文獻(xiàn):
[1]何自然,何雪林.模因論與社會(huì)語(yǔ)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2003,(2).
[2]魯川.漢語(yǔ)的根字和字族——面向知識(shí)處理的漢語(yǔ)基因工程[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2003,(3).
[3]王斌.密母與翻譯[J].外語(yǔ)研究,2004,(3).
[4]徐盛桓.冪姆與文學(xué)作品互文性研究[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(1).
[5]張瑩.從覓母的角度談異化翻譯的趨勢(shì)[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2003,(6).
[6]蘇珊·布萊克摩爾.謎米機(jī)器[M].高申春,吳友軍,許波譯.長(zhǎng)春:吉林人民出版社,2001.
[7]理查德·道金斯.自私的基因[M].盧允中等譯.北京:中信出版社,2012.
(李家春 王天華 哈爾濱 黑龍江大學(xué)應(yīng)用外語(yǔ)學(xué)院 150001)