亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》原著與譯作語(yǔ)言特色對(duì)比研究

        2014-04-29 00:00:00覃春華
        現(xiàn)代語(yǔ)文 2014年6期

        摘 要:馬克·吐溫創(chuàng)作的《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》,具有獨(dú)特的文學(xué)風(fēng)格,在美國(guó)文壇中占據(jù)著重要地位,并影響著很多作家的后續(xù)創(chuàng)作。作者采用獨(dú)具風(fēng)格的口語(yǔ)體,借助于簡(jiǎn)白蒼勁的語(yǔ)言和精妙的造句方式,生動(dòng)形象地刻畫(huà)了作品中哈克與吉姆的人物形象,平淡的語(yǔ)言中蘊(yùn)含著很多豐富的內(nèi)容。譯者在翻譯時(shí)采用直譯為主、意譯為輔的方式,用簡(jiǎn)單明了的漢語(yǔ)口語(yǔ)體傳神地再現(xiàn)出原作的語(yǔ)言風(fēng)格。但在具體譯文中還有可以商榷之處,例如沒(méi)有將原文中黑人英語(yǔ)特色表現(xiàn)出,在表達(dá)諷刺含義同時(shí),沒(méi)有將原文中方言土話(huà)所對(duì)應(yīng)的社會(huì)背景展現(xiàn)出來(lái),這是需要完善的地方。

        關(guān)鍵詞:風(fēng)格 口語(yǔ)體 諷刺 方言土話(huà)

        馬克·吐溫是美國(guó)著名作家、演說(shuō)家,他是美國(guó)批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的奠基者,由于他獨(dú)特的思想和迥異的文風(fēng),被后世稱(chēng)為“美國(guó)文學(xué)史中的林肯”。他創(chuàng)作的《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》被稱(chēng)為美國(guó)本土文學(xué)的開(kāi)山之作,在這部經(jīng)典作品中,馬克·吐溫引入哈克方言和吉姆土話(huà),充分展現(xiàn)出通俗達(dá)暢的語(yǔ)體特色。此種平淡簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言沒(méi)有影響小說(shuō)藝術(shù)形象的塑造以及小說(shuō)思想內(nèi)涵的體現(xiàn),與之相對(duì)應(yīng)的是,該部著作成為跨越時(shí)代、跨越國(guó)度的文學(xué)佳品。這部?jī)和瘹v險(xiǎn)小說(shuō)融合令人發(fā)笑且又引人深思的內(nèi)容,需要譯者在深入了解作品內(nèi)涵的前提下傳神地表現(xiàn)出作品的原貌風(fēng)采?,F(xiàn)在此小說(shuō)共有三個(gè)中文版本,本文選擇的是1984年的版本,由張萬(wàn)里先生翻譯,并經(jīng)上海譯文出版社出版。選取譯本的若干片段作為研究?jī)?nèi)容,探討文學(xué)翻譯的語(yǔ)言特色。

        一、文隨其體,譯出通俗

        語(yǔ)言創(chuàng)作成為文學(xué)作品藝術(shù)展現(xiàn)的媒介,文學(xué)風(fēng)格展現(xiàn)出作品中的主題思想、內(nèi)容信息、藝術(shù)技法,并將這些要素融合為一體。在翻譯過(guò)程中,既要尊重原著的內(nèi)容,還要考量原作的風(fēng)格,將原作風(fēng)貌呈現(xiàn)在讀者面前。

        對(duì)此,老舍認(rèn)為文學(xué)作品的精彩不僅是體現(xiàn)在內(nèi)容中,也是展現(xiàn)在內(nèi)容的表達(dá)中,在翻譯時(shí)只注重前者,將會(huì)極大程度影響閱讀的賞析。英國(guó)翻譯家泰特勒認(rèn)為,譯文的創(chuàng)作技法和原文風(fēng)格要和原文具有一致性,這也是翻譯的核心理念。這也就意味著要重視翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn),同時(shí)也要體現(xiàn)出翻譯的藝術(shù)效果,這兩個(gè)方面不要偏廢,要能夠有效地整合統(tǒng)一。

        可以將翻譯看作成文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作形式,但譯者在工作中有創(chuàng)作發(fā)揮的限制,不能隨心所欲地拓展或者改寫(xiě)原文。在《文體與翻譯》中,作者劉義慶詳盡地分析翻譯風(fēng)格的相關(guān)事宜,他認(rèn)為翻譯風(fēng)格的核心內(nèi)容體現(xiàn)在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)如何能夠?qū)⒃暮妥g文相適應(yīng),他用八個(gè)字對(duì)譯文適應(yīng)性進(jìn)行概括——“文隨其體,語(yǔ)隨其人”?,F(xiàn)在通過(guò)原文對(duì)照的方式,對(duì)譯文進(jìn)行欣賞分析。

        《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》以主人公哈克為創(chuàng)作視角,采用第一人稱(chēng)的敘事方式,通過(guò)13歲小孩哈克之口講述所有的故事。由于他出身于最底層社會(huì)家庭,不具備較高的文化素養(yǎng),所以,在翻譯過(guò)程中也是需要譯者借助于漢語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)方式,再現(xiàn)出原文中的社會(huì)環(huán)境和主人公的生活心境。

        (1)We slept most all day, and started out at night, a little ways behind a monstrous long raft that was as long going by as a procession, she had four long sweeps at

        ……

        It amounted to something being a raftsman on such a craft as that.

        譯文:我們似乎沉睡了一整天,一直到夜里才起身行動(dòng),這里有著一排特別長(zhǎng)的木筏,感覺(jué)就像大型游行中的人馬一樣,漂在我們的面前。在它上面的每一頭都有著四根長(zhǎng)的木漿,估計(jì)這個(gè)木排能夠放得下30個(gè)人。在這個(gè)筏子上一共建有5個(gè)大窩棚,相距比較遠(yuǎn)。在這個(gè)木筏中還有一個(gè)大的露天大火堆,在每一頭都豎立著一根大旗桿,它的外形真的是大極了。能夠成為這個(gè)筏子,真的是非常神奇!

        通過(guò)原文和譯文的對(duì)比分析,可以發(fā)現(xiàn)譯者選擇了最自然和最親切的漢語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)方式,通過(guò)簡(jiǎn)單的描述,營(yíng)造出更加真實(shí)的作品意境。主要表現(xiàn)在以下幾點(diǎn):

        首先,在原作品中有著松散的句法結(jié)構(gòu),采用單調(diào)重復(fù)的表現(xiàn)方式,主要是以基本句型SV(SVO)為主,這也是有著孩子語(yǔ)言的特有屬性,包括單句比較多,變化比較少,表達(dá)能力不盡人意等。譬如“a little ways behind……”這句話(huà)中沒(méi)有主謂語(yǔ),在翻譯的過(guò)程中譯者用“前面”翻譯“behind”,在漢語(yǔ)表達(dá)中是沒(méi)有主句,所以用“……漂在我們面前”進(jìn)行翻譯,譯者為了更好地體現(xiàn)出英語(yǔ)語(yǔ)法型合的特征,依托于漢語(yǔ)意合的特點(diǎn),按照空間的方位感描繪木筏,譬如“每一頭”“它上面”“木筏中”等,譯文在表現(xiàn)出原文的含義中,也傳神地展現(xiàn)出孩子的性格特點(diǎn)以及語(yǔ)言表達(dá)方式。

        其次,在原文中以單音節(jié)詞和雙音節(jié)此為主,但也有像“monstrous(可怕的、怪獸似的)”以及“wigwarrts(印第安人使用的獸皮棚子)”等少數(shù)多音節(jié)詞。其中很多簡(jiǎn)單詞匯被重復(fù)多次,如“end”重復(fù)兩次,“l(fā)ong”重復(fù)三次,這是符合主人公哈克的性格的。所以,在翻譯的過(guò)程中譯者采用日常口語(yǔ)詞的方式進(jìn)行翻譯,通過(guò)此種“白話(huà)”的通俗方式展現(xiàn)出詼諧幽默的內(nèi)涵,充分體現(xiàn)出作品中所營(yíng)造出的意境。

        在原文中“monstrous”采用疑問(wèn)句的形式,但是卻表現(xiàn)出“鬼怪魔”的恐怖形象,會(huì)產(chǎn)生作品理解的誤讀。對(duì)此,譯者將其具體形象變成大眾形象,結(jié)合“as”句式翻譯“l(fā)ong”,將原文翻譯成“感覺(jué)就像大型游行中的人馬一樣”。通過(guò)這種翻譯,可以非常生動(dòng)形象地在讀者的面前展現(xiàn)出作品中所描繪的情景,能夠產(chǎn)生身臨其境的感覺(jué)。通過(guò)巧妙運(yùn)用“大”的含義,惟妙惟肖地描繪出“窩棚”的質(zhì)感。譯者將“campfire”翻譯成“大火堆”,它的原義是“營(yíng)地里產(chǎn)生的篝火”,要是直譯將會(huì)有著書(shū)面化的感覺(jué),不太符合小孩子的個(gè)性以及語(yǔ)言表達(dá)方式,所以選擇“大火堆”。譯者將原文中的“tall flag-pole”翻譯成“大旗桿”,它的原義是“高高的旗桿”,這種翻譯方式更是體現(xiàn)出通俗的語(yǔ)言表達(dá)方式。譯者將“power”翻譯成“大極了”,它的原義是“電力、權(quán)力、力量”,能夠體現(xiàn)出孩子內(nèi)心的喜悅感情。譯者將“something”翻譯成“神奇”,它的原義是體現(xiàn)出模糊的狀態(tài),通過(guò)此種翻譯,更是可以展現(xiàn)出孩子內(nèi)心的驚喜感受。

        二、語(yǔ)隨其人,譯出諷刺

        小說(shuō)《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》具有幽默、諷刺的作品風(fēng)格,也有著作者自身的創(chuàng)作理念。在平淡的語(yǔ)言中蘊(yùn)含豐富的內(nèi)容,很多的贊美詞匯體現(xiàn)的卻是對(duì)傳統(tǒng)的挖苦、諷刺。

        馬克·吐溫的創(chuàng)作風(fēng)格之一正體現(xiàn)在諷刺手法的運(yùn)用。譯者在翻譯的過(guò)程中能夠深入地領(lǐng)會(huì)作者的創(chuàng)作意圖,并能夠通過(guò)譯文的形式完美地展現(xiàn)出來(lái)。

        在《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》中有一首哀婉動(dòng)聽(tīng)的詩(shī)歌,由早逝少女“哀夢(mèng)蘭”創(chuàng)作,為了悼念被水淹死的男孩。這首詩(shī)對(duì)仗工整、文雅押韻,不同于小說(shuō)中的通俗語(yǔ)言,但有著作者創(chuàng)作的用意,所以需要譯者深入的理解,進(jìn)而傳神地翻譯出來(lái)?,F(xiàn)在分析詩(shī)文中的ODE TO STEPHEN DOWING BOTS,DEC’D(悼念思蒂番·陶靈·寶茨)。

        若將這首詩(shī)和哈克方言與吉姆土話(huà)相比較,能夠發(fā)現(xiàn)其中所蘊(yùn)含的諷刺語(yǔ)意??梢园l(fā)覺(jué)雅俗的相互對(duì)照。原作中的詩(shī)歌具有工整的形式,一節(jié)包括四行,每一行均含有八個(gè)音節(jié),每個(gè)偶數(shù)行含有六個(gè)音節(jié)。譯者在翻譯時(shí)頗為用心,用漢語(yǔ)詩(shī)歌中的律詩(shī)對(duì)仗工整地展現(xiàn)出原文的風(fēng)雅,傳達(dá)出作者自己的思想,深度諷刺這些風(fēng)雅人士對(duì)逝去的愛(ài)以及百姓真實(shí)生活的漠不關(guān)心。

        原詩(shī)在創(chuàng)作中體現(xiàn)出隔行押韻的工整狀態(tài),其一是選擇的語(yǔ)句搭配方式體現(xiàn)出“abab”型,譬如“l(fā)ow”和“woe”,“rots”和“knots”,“eye”和“well”以及tell的對(duì)仗等。在翻譯的過(guò)程中譯者選擇漢語(yǔ)押韻的方式,譬如“瘍、年、酸、番、淵、言”等,采用的是以“an”為代表的疊韻方式,體現(xiàn)出流暢的音律美。其二是在翻譯原文時(shí)譯者選擇漢字的平仄輕重交錯(cuò)的方式,凸顯出譯文中的語(yǔ)言韻律美。其三是在翻譯該詩(shī)過(guò)程中,作者靈活地采用增減或改寫(xiě)的方法,譬如在原文第一節(jié)第四行詩(shī)中出現(xiàn)的人名“Stephen”前增加動(dòng)詞“喪”字,在翻譯“head of curly knots”時(shí)減去修飾語(yǔ),譯成“頭顱”,將“struck,laid him low”翻譯為“腳”,將“cold world”翻譯成文言詞“速辭”。譯者希望通過(guò)此種方式既能翻譯出原文中的風(fēng)雅意境,也可以體現(xiàn)出作者蘊(yùn)含在創(chuàng)作中的諷刺含義。

        三、英漢“形似”吹毛求疵

        不同語(yǔ)言的產(chǎn)生和運(yùn)用都有著自身的特點(diǎn),體現(xiàn)出漢英兩種語(yǔ)言之間的差異。許淵沖認(rèn)為,當(dāng)原文和譯文在形式上存在矛盾時(shí),此時(shí)不要被原文形式所束縛。在翻譯《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》過(guò)程中,譯者并沒(méi)有過(guò)于突出哈克方言和吉姆土話(huà)的差異,而是采用統(tǒng)一的漢語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)方式。本人認(rèn)為此處可以進(jìn)行改進(jìn),如下所述:

        (2)“I wish you would.”says I.

        “我希望你們也能去看看?!蔽艺f(shuō)。

        (3)I begun to suspicion something.

        我開(kāi)始疑惑起來(lái)。

        可以將語(yǔ)言看作社會(huì)生活的透視鏡,在小說(shuō)中使用地方語(yǔ)言具有以下兩種功能:其一,能營(yíng)造小說(shuō)人物的生活環(huán)境;其二,能體現(xiàn)出小說(shuō)創(chuàng)作的時(shí)代背景和社會(huì)風(fēng)貌。在原文中哈克方言有很多不符合語(yǔ)法規(guī)范的語(yǔ)句,譬如動(dòng)詞錯(cuò)誤形式以及雙重否定的錯(cuò)誤使用,其充分說(shuō)明哈克生活在社會(huì)最底層,缺乏必要的教育,同時(shí)也表現(xiàn)出哈克方言與吉姆土話(huà)的差別,體現(xiàn)在語(yǔ)法不標(biāo)準(zhǔn)和語(yǔ)音變化大等問(wèn)題,譬如將[z]音用[d]音代替,用“dat,de”代替“that,the”等,這也是黑人英語(yǔ)的特點(diǎn),但是在譯文中并沒(méi)有充分地表現(xiàn)出來(lái)。

        四、結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,由張萬(wàn)里翻譯的《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》是相關(guān)作品翻譯中的上乘作品,也充分證明其有著研究的價(jià)值和權(quán)威性。在翻譯中主要依靠直譯,并融入意譯的方式,將二者進(jìn)行有機(jī)融合,在忠實(shí)原作主要內(nèi)容和創(chuàng)作理念的同時(shí),又將原文的精彩之處詮釋出來(lái)。在本譯作中,用簡(jiǎn)潔明了的漢語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)方式再現(xiàn)出原作的風(fēng)采,讀者在閱讀譯作時(shí)能夠領(lǐng)略原作的精髓和譯作的特色。與此同時(shí),譯作中缺乏對(duì)黑人英語(yǔ)以及方言土話(huà)的深層次分析,這是需要注意的環(huán)節(jié)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]黃萍.《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》兩種中譯本之比較賞析[J].邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,(6).

        [2]谷婷婷.語(yǔ)言變體與翻譯——由《哈克貝恩·芬歷險(xiǎn)記》看語(yǔ)言變體的漢譯[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,(3).

        [3]劉永杰,王艷玲.言為心聲——《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的口語(yǔ)化風(fēng)格淺析[J].山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(4).

        [4]黃曉佳.《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》文體翻譯的功能主義分析[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), 2004,(4).

        (覃春華 廣西宜州 河池學(xué)院繼續(xù)教育學(xué)院 546300)

        精品少妇人妻成人一区二区| 免费无码av一区二区三区| 99精品国产一区二区三区a片| 亚洲精品免费专区| 日本精品久久性大片日本| 国产高清视频在线不卡一区| 午夜不卡无码中文字幕影院| 国产久热精品无码激情| 国产乱人伦真实精品视频| 国产少妇露脸精品自拍网站| 亚洲精品乱码久久久久久| 边啃奶头边躁狠狠躁| 免费看国产成年无码av| 国产精品久久熟女吞精| 国产欧美va欧美va香蕉在线| 亚洲av成人无码网站大全 | 中文岛国精品亚洲一区| 青青视频在线播放免费的| 亚洲国产精品无码久久一线| 久久精品99久久香蕉国产色戒| 亚洲欧美国产日产综合不卡| 国产精品国产三级国产专播| 欧美丰满老熟妇aaaa片| 国产精品永久免费视频| 香蕉久久夜色精品国产| 91精品国产91综合久久蜜臀| 一进一出一爽又粗又大| 国产高中生在线| 亚洲成人免费久久av| 亚洲丁香婷婷久久一区二区| 亚洲男人的天堂在线aⅴ视频| 国产欧美另类精品久久久| 亚洲韩日av中文字幕| 欧美激情一区二区三区| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | v一区无码内射国产| 国产免费网站看v片元遮挡| 蜜桃视频一区二区三区| 亚洲人成网站色7799| 丰满少妇愉情中文字幕18禁片| 东京热加勒比日韩精品|