摘 要:古典詩(shī)歌中修辭格的翻譯歷來(lái)是漢詩(shī)英譯中的一大難題。特別是那些基于漢英兩種語(yǔ)言和文化的差異而很難在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)表達(dá)方式的修辭手段,更為譯者主體性的發(fā)揮提供了契機(jī)。本文以《紅樓夢(mèng)·金陵判詞》的修辭翻譯為例,就四種英譯里譯者主體性的具體表現(xiàn)展開探討,以期對(duì)古典詩(shī)歌中修辭格的翻譯理論和實(shí)踐有所啟示。
關(guān)鍵詞:古典詩(shī)歌 《金陵判詞》 修辭翻譯 譯者主體性
一、引言
修辭格是組成詩(shī)歌的重要部分。在古典詩(shī)歌中,詩(shī)人為了使語(yǔ)言鮮活或曲折達(dá)意,經(jīng)常使用各種修辭手段。如何在古詩(shī)英譯中形神兼?zhèn)涞貙⑦@些修辭傳達(dá)出來(lái),是對(duì)譯者的一大挑戰(zhàn)。作為小說的讖語(yǔ),《紅樓夢(mèng)》中的《金陵判詞》通過多種修辭格的運(yùn)用,隱晦地對(duì)小說人物的未來(lái)命運(yùn)做了總結(jié)性的預(yù)敘,其翻譯難度更是非同尋常。本文將以楊憲益、戴乃迭夫婦(以下簡(jiǎn)稱“楊譯”)[1]、英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思(David Hawkes)、約翰·閔福德(John Minford)翁婿(以下簡(jiǎn)稱“霍譯”)[2]、邦索爾神父(B. Seaton Bonsall)(以下簡(jiǎn)稱“邦譯”)[3]和英國(guó)駐澳門領(lǐng)事館副領(lǐng)事喬利(H. Bencraft Joly)(以下簡(jiǎn)稱“喬譯”)[4]的判詞英譯為研究對(duì)象,就各位譯者在修辭翻譯中主體性的表現(xiàn)展開探討。
二、譯者主體性的定義
長(zhǎng)期以來(lái),學(xué)術(shù)界對(duì)譯者的身份一直存在爭(zhēng)論。譯者到底是“隱形人”還是“有形人”,學(xué)者們眾說紛紜,莫衷一是。20世紀(jì)70到80年代,隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,“譯者主體性”成為譯學(xué)研究的一大重要命題。屠國(guó)元和朱獻(xiàn)瓏把“譯者主體性”定義為:“譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語(yǔ)文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn)?!盵5](P9)我們也認(rèn)為,在文學(xué)翻譯中,譯者身兼雙重身份:原作的讀者和譯作的創(chuàng)造者。首先,譯者對(duì)原作的理解或多或少會(huì)受到本人價(jià)值評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)、語(yǔ)言水平、文化修養(yǎng)、生活閱歷和審美情趣等因素的影響,從而形成一種對(duì)原作主觀的、歷史性的理解;其次,譯者在按照此種理解進(jìn)行翻譯的過程中又可能會(huì)受到自身翻譯觀和翻譯目標(biāo)的左右。[6]
三、《金陵判詞》的修辭特征
《紅樓夢(mèng)》第五回中,寶玉在景幻仙姑陪同下夢(mèng)游太虛幻境,看到金陵十二釵正冊(cè)、副冊(cè)、又副冊(cè)共十四首附有插畫的判詞,但不懂它們究竟意為何指。而根據(jù)曹雪芹的創(chuàng)作意圖,這些判詞是對(duì)小說中至關(guān)重要的十五位女性人物的性格特征和命運(yùn)結(jié)局的暗示性預(yù)敘。通過多種修辭手法的巧妙運(yùn)用,作者含蓄地向讀者表述了關(guān)于小說情節(jié)發(fā)展走向的總體構(gòu)思。據(jù)筆者粗略統(tǒng)計(jì),十四首詩(shī)中約有修辭手法10余種、40余處,包括反問、比喻、婉詞、夸張、雙關(guān)、析字、藏字、回文、借代、用典等。
四、譯者主體性在《金陵判詞》四種英譯里的體現(xiàn)
《金陵判詞》的讖語(yǔ)功能在很大程度上是借助修辭手段的運(yùn)用而實(shí)現(xiàn)的,而這些修辭手段無(wú)疑增強(qiáng)了作品的審美內(nèi)涵和文化意蘊(yùn)。它們?cè)诮o譯者帶來(lái)困難的同時(shí),也為譯者主體性的發(fā)揮提供了更為廣闊的舞臺(tái),因?yàn)椤皩徝佬畔?、文化?nèi)涵越豐富的作品,其翻譯難度就越大,就越需要發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性?!盵7](P22)
(一)英語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)修辭格的翻譯
通過文本細(xì)讀比較,我們發(fā)現(xiàn),即便是英漢語(yǔ)言中最常用且都存在的修辭格,如比喻、反問、婉詞、夸張等,四個(gè)譯本里也表現(xiàn)出了不同的取舍。囿于篇幅,我們僅以比喻和反問為例來(lái)探討各位譯者的主體性。在描寫迎春的判詞“金閨花柳質(zhì),一載赴黃粱”一句中,曹雪芹以“花柳”來(lái)暗喻她的“嬌弱,經(jīng)不起摧殘”[8](P57)。楊譯緊扣原文,仍以暗喻“Fair bloom, sweet willow in a golden bower”譯出,但可能是擔(dān)心譯文讀者無(wú)法了解此暗喻的含義,創(chuàng)造性地為“bloom”和“willow”加上了“fair”和“sweet”兩個(gè)形容詞,幫助譯文讀者可以迅速地將其與此詩(shī)中的美貌、嬌弱的女主人公聯(lián)系起來(lái)?;糇g則采用了意譯,完全省略了比喻,出于對(duì)詩(shī)歌音韻美的追求,把詩(shī)文譯為“To cruelty not used,your gentle heart”,與下一句“Shall,in a twelvemonth only,break apart”押尾韻。邦譯中同樣略去了比喻,譯為“A daughter from the women’s apartments of a nobleman’s house”,著重對(duì)“金閨”一詞語(yǔ)義的表達(dá)。而喬譯中此句的譯文為“Though fair thy form like flowers or willows in the golden room”,把原文中的暗喻轉(zhuǎn)換成了明喻。
再以反問為例,李紈判詞中的“到頭誰(shuí)似一盆蘭”一句。此處“蘭”暗指李紈的兒子“賈蘭”,在賈家家道中落之后,賈蘭考中舉人,李紈母以子貴。此句意為“到頭來(lái)誰(shuí)能比得上她那一盆蘭”[9](P39)。楊譯“Who can bloom like the orchid at last?”和邦譯“When it comes to a head, who is like a bowl of orchid?”雖都以疑問句形式譯出,但似乎失卻了反詰的意味;霍譯卻采取了意譯,用肯定句“Yet, when all’s done, her Orchid was the best.”譯出;而邦譯也對(duì)此句作了靈活變動(dòng),譯文“Who ever can like a pot of the olea be winsome!”除了將原文中的反問改譯為感嘆句,還把“蘭”改譯成了“olea”(在喬譯中此詞多用來(lái)翻譯“桂”),此舉頗令人費(fèi)解,因?yàn)樵髦小疤m”字大有深意,此處興許是喬氏的誤譯。
(二)基于漢語(yǔ)語(yǔ)言形式的修辭格的翻譯
那些基于漢英兩種語(yǔ)言的差異,借助漢語(yǔ)特有的語(yǔ)法、語(yǔ)音、內(nèi)部符號(hào)等反映漢語(yǔ)特色的修辭手段,如雙關(guān)、析字、藏字、回文等對(duì)于譯者來(lái)說更是困難非常。馮慶華曾從翻譯的角度將修辭格劃分為三類:可譯,難譯,不能譯。他認(rèn)為,排比、比喻、反問、婉詞等可譯;雙關(guān)、借代等難譯;析字、藏字、回文等不能譯。[10]因此,為了在譯文中將這些難譯甚至不能譯的修辭手段呈現(xiàn)出來(lái),盡量再現(xiàn)出原作的風(fēng)姿,譯者的能動(dòng)性、審美創(chuàng)造性又有了用武之地。當(dāng)然,面對(duì)如此的難題,譯者不可能每次都想出絕妙的譯文來(lái)應(yīng)對(duì),如黛玉、寶釵判詞中的“玉帶林中掛,金簪雪里埋”一句,“玉帶林”的回文、“林”和“雪”的雙關(guān)就是難以攻克的難關(guān)。四個(gè)譯本均采用照字面直譯的方法,保留了原文的字面意思,舍棄了原作的雙關(guān)之美。
但是,在翻譯實(shí)踐中也不乏神來(lái)之筆。譬如,晴雯判詞中的“霽月難逢,彩云易散”一句,曹雪芹采用了衍義析字的手法,用“霽”(雨后新晴)演化出“晴”字,用“彩云”暗寓“雯”字。楊譯“a clear moon”“bright clouds”,邦譯“the moon in a clear sky”“the brilliantly coloured clouds”,喬譯“a cloudless moon”“pretty clouds”在無(wú)可奈何之下,都選擇了照字面直譯的方法,原作的弦外之音消失殆盡。而霍譯將這兩句譯成“Seldom the moon shines in a cloudless sky,/ And days of brightness all too soon pass by”。因霍氏將“晴雯”之名譯為“Skybright”,通過譯文字面上的“sky”和“brightness”向譯文讀者暗示了判詞與晴雯的關(guān)系,給他們留下了聯(lián)想的空間,傳神地將原文中的析字修辭在譯文中再現(xiàn)出來(lái)。無(wú)獨(dú)有偶,因?yàn)榛羰习聪嚓P(guān)的漢語(yǔ)意思創(chuàng)造性地對(duì)丫鬟的名字進(jìn)行了英譯,如襲人是“Aroma”、香菱是“Caltrop”,細(xì)心的譯文讀者便不難發(fā)現(xiàn)判詞中“the rich perfume”與襲人、“l(fā)otus”與香菱的關(guān)系。較之于楊譯、邦譯、喬譯中單一的漢語(yǔ)拼音譯名,霍譯中丫鬟的命名方式在翻譯雙關(guān)、析字等修辭手法時(shí)顯然更具優(yōu)勢(shì)。
譯者對(duì)原文的理解也在很大程度上影響著譯者主體性的發(fā)揮。以王熙鳳判詞中“一從二令三人木”一句為例。脂批僅僅給出了“拆字法”提示,對(duì)如何拆法,卻沒多做解釋。因此,紅學(xué)家們對(duì)于此句有著各種猜測(cè)。較為普遍的是將其解釋為王熙鳳和賈璉關(guān)系的三個(gè)階段:第一,從,是指順從;第二,令,是指使令;第三,休,是指休棄。[11]當(dāng)然,也有學(xué)者認(rèn)為“二令”是指“冷”字,“三人木”指“來(lái)”或者“秦”字等等。而在譯文中各位譯者的理解也各不相同。楊譯舍棄了析字的形式,以“First she complies, then commands, then is dismissed”總結(jié)出王熙鳳先順從,繼而掌握榮國(guó)府大權(quán),對(duì)丈夫頤指氣使,最終被丈夫休棄的命運(yùn)?;糇g“‘Two’ makes my riddle with a man and tree”回譯成漢語(yǔ)可以是“‘二’與人同樹構(gòu)成了我的謎題”,或是“‘二’令得人同樹成為我的謎題”,雖部分保留了析字的形式,但在語(yǔ)義上損失不小。邦譯“Ever since the second order and the thrice repeated divorce”(自從第二道命令和三次反復(fù)的休離)、喬譯“For first to yield she kens, then to control, and third genial to be”(開始的時(shí)候屈從,接著掌控,隨后變得和藹可親),雖與原文的意思似有出入,但無(wú)疑反映出邦氏或喬氏對(duì)原作的主觀理解。
(三)帶有明顯民族文化特征的修辭的翻譯
對(duì)于那些由于東西方歷史文化的不同而帶有明顯民族文化特征的修辭手法,如借代、典故等,譯者往往會(huì)因?yàn)椴煌姆g目的和翻譯觀而做出不同的選擇。以惜春判詞中的“緇衣頓改昔年妝”一句為例,此處“緇衣”指出家人穿著的黑衣,是“僧尼的代稱”[9](P36)?;谙蛴⒄Z(yǔ)讀者介紹我國(guó)文化的目的[12],楊譯以忠實(shí)為原則,立足本國(guó)文化,緊扣原作,采用異化的手段來(lái)處理這一借代修辭,把“緇衣”譯為“dark Buddhist robes”?;糇g則偏向于譯文讀者的閱讀習(xí)慣,注重譯文的可讀性,采用歸化策略,將其譯成西方修女所著的長(zhǎng)袍“a nun’s black habit”,在某種程度上淡化了該詞的文化內(nèi)涵。邦譯中也同樣略去了此詞與佛教的關(guān)系,譯為“black silk robes”。而喬譯“a Taoist dress”似乎是由于譯者對(duì)中國(guó)文化的誤解或了解不夠深入,而混淆了道教和佛教的誤譯。
各位譯者在典故的翻譯中也表現(xiàn)出了類似的傾向。如黛玉判詞中“堪憐詠絮才”一句?!霸佇醪拧边@一典故出自《世說新語(yǔ)·言語(yǔ)》,說的是晉代女詩(shī)人謝道韞把紛紛大雪比作隨風(fēng)而起的柳絮的故事,贊賞她的詩(shī)才卓越。這里用來(lái)指黛玉與她的才華智慧旗鼓相當(dāng)。楊譯“her wit to sing of willow-down”、喬譯“the gift the willow fluff to sing”、邦譯“catkin poetry talents”均采用異化的手法,照字面意思直譯,保留了原文中“柳絮”的意象,但因?yàn)闆]有作進(jìn)一步的解釋,難免會(huì)引起譯文讀者理解上的困難。而霍譯“a wit who made other wits seem slow”則采用歸化手法,規(guī)避了典故,注重意義的傳達(dá)。
五、結(jié)語(yǔ)
査明建和田雨提出,所謂譯者主體性就是“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性?!盵7](P22)從以上《金陵判詞》的四種譯文對(duì)修辭手段的翻譯比較中,我們可以明顯地感受到譯者們?cè)谧鹬卦鞯幕A(chǔ)上,基于各自的文學(xué)素養(yǎng)、價(jià)值判斷、語(yǔ)言水平、翻譯觀等等而做出的不同選擇。通過對(duì)這些譯文的得失對(duì)比分析,可以幫助我們?cè)诮窈蠊诺湓?shī)歌的修辭翻譯實(shí)踐中,在翻譯方法和技巧上做出更為恰當(dāng)?shù)倪x擇,更好地處理客觀現(xiàn)實(shí)與主觀創(chuàng)造性的關(guān)系。
(本文為江蘇大學(xué)重點(diǎn)教改項(xiàng)目[項(xiàng)目編號(hào):2011JGZD030]的階段性成果。)
參考文獻(xiàn):
[1]Yang H.-Y. G.Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press,1994.
[2]Hawkes,D.The Story of the Stone[M].Harmondsworth:Penguin Group,1973.
[3]Bonsall,B.S.The Red Chamber Dream(trans.).Manuscript,Hong Kong University Libraries,late 1950s.Available at: http//lib.hku.hk/bonsall/hongloumeng/index1.html.
[4]Joly,H.B.Hung lou meng:or,The Dream of the Red Chamber:A Chinese Novel[M].Hong Kong:Kelly and Walsh,1892.
[5]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003,(6):9.
[6]馬風(fēng)華.從譯者角度談文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,(3):107~109.
[7]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003,(1): 22.
[8]蔡義江.紅樓夢(mèng)詩(shī)詞曲賦鑒賞[M].北京:中華書局,2004:57.
[9]王士超.紅樓夢(mèng)詩(shī)詞鑒賞[M].北京:北京出版社,2004:36~39.
[10]馮慶華.實(shí)用翻譯教程(增訂本)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[11]張亮.“一從二令三人木”小議[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2007,(1):333~345.
[12]劉迎姣.《紅樓夢(mèng)》英全譯本譯者主體性對(duì)比研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2012,(2):111~115.
(馬風(fēng)華 江蘇鎮(zhèn)江 江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 212013)