摘 要:根據(jù)功能主義翻譯理論,以“人民網(wǎng)”中的日語“TT”(Target Text譯文)為語料,從歸化和異化的角度探討了“人民網(wǎng)”中漢語新詞的日譯策略。在實際翻譯中,異化和歸化是互為補充的,為了實現(xiàn)有效交際的目的,譯者應(yīng)盡量用歸化的策略處理語言形式,用異化的策略處理文化因素。
關(guān)鍵詞:功能主義翻譯理論 新詞 人民網(wǎng) 異化 歸化
一、引言
諸家對新詞中“新”的時間節(jié)點認識不同,有的把時間節(jié)點定在改革開放后,有的定在21世紀后,有的把未收入《現(xiàn)代漢語大辭典》的詞作為新詞。本文認為新詞是現(xiàn)有的詞匯中,沒有的詞語及產(chǎn)生了新義的舊詞。新詞往往來源于新造的詞語、附有新義的舊詞、本土化了的外來詞、使用區(qū)域擴大化的方言詞、泛化使用的行業(yè)用詞。
關(guān)于漢語新詞日譯,中日兩國已出版了9部詞典,此外,還有《北辭郎》等網(wǎng)上辭典。相對于詞典翻譯、編撰,關(guān)于新詞日譯的論著、論文相對偏少,目前國內(nèi)只有吳侃(2013)主編的論文集和零星論文。該論文集對新詞作了界定,根據(jù)新詞的來源作了分類研究。關(guān)于功能主義翻譯理論的研究成果主要集中于漢譯英領(lǐng)域,漢譯日的相關(guān)研究還極為鮮見。
近年來,網(wǎng)絡(luò)新聞以其迅速、便利的優(yōu)點在對日宣傳中被廣泛采用。但是,怎樣向日本人發(fā)出中國的聲音卻仍然是一個問題。據(jù)日本非營利組織“言論NPO”和《中國日報》共同實施的輿論調(diào)查結(jié)果(2013年8月5日在東京公布),90.1%的日本人和92.8%的中國人對對方國家“印象不好”,日中兩國從國內(nèi)媒體獲取對方國家的相關(guān)信息比例分別為95.0%和89.1%。只有25%的日本人認為日本媒體客觀公正地報道了中日關(guān)系(人民網(wǎng),2013年8月6日)。那么,日本人如果能經(jīng)??吹较瘛叭嗣窬W(wǎng)”那樣的日文版中國媒體,就可能改變對中國的印象。本文認為只有站在受眾的立場去翻譯,譯文才能為讀者所接受,讀者才愿意接受中國媒體的信息,從而實現(xiàn)有效交際。
我國對日宣傳的日文版媒體很多,主要有:人民網(wǎng)、新華網(wǎng)、中國網(wǎng)、人民中國、中國畫報、北京周報、國際廣播電臺、東方網(wǎng)、大使館主頁、政府門戶網(wǎng)站及企業(yè)網(wǎng)站等。作為本文分析對象的“人民網(wǎng)”是人民日報社于1998年12月1日開設(shè)的、較有影響力的新聞網(wǎng)。從上述調(diào)查數(shù)據(jù)可知,日本人從中國的媒體獲取信息十分有限,我們需要從功能主義翻譯理論的受眾意識出發(fā),使網(wǎng)站信息符合日本人的閱讀習(xí)慣,達到外宣目的。
功能主義翻譯理論于20世紀70年代后期在德國形成,80年代其翻譯理論研究的中心從以原文文本(Source Text=ST)為導(dǎo)向的翻譯理論研究轉(zhuǎn)變?yōu)橐宰g文文本(Target Text=TT)為導(dǎo)向的翻譯理論研究,從“等價”轉(zhuǎn)向“功能”,從語碼轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向跨文化交際,強調(diào)翻譯的目的和功能。功能學(xué)派的代表人物弗米爾(Vermeer,1996)提出了“目的論”(skopos theory),認為決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾,翻譯是在目的語情景中為某種目的及目標受眾而產(chǎn)生的語篇。后來諾德(Nord,2005)發(fā)展了翻譯類型學(xué)理論,提出“功能加忠誠”的原則。他們在翻譯的類型學(xué)、方法、策略、功能、倫理學(xué)上提出了比較完善的理論。
本文選取“人民網(wǎng)”(日語版)日語報道中的新詞翻譯作為研究對象,從功能主義的角度分析在“TT”中體現(xiàn)的翻譯目的、功能問題,分析新詞在“TT”中的異化和歸化翻譯,探討把功能主義翻譯理論納入外宣工作的可能性,以及目的論對譯者選擇翻譯策略的影響及其在譯文中的表現(xiàn)。
二、異化翻譯
“異化”和“歸化”是韋努蒂(Venuti,1995:20)提出的翻譯術(shù)語。韋努蒂認為異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。異化翻譯時,譯者盡量向原作者靠攏,保留原文的語言文化特色,給譯入語讀者帶來具有異國情調(diào)的譯文。異化翻譯的策略有移植、音譯、借用、逐字譯等。
(一)移植
“移植”本是植物學(xué)中的概念,指整株植物的異地栽培;后來為醫(yī)學(xué)借用,如“臟器移植”。在翻譯實踐中,如果ST中的一些文化負載詞在TT中缺失,這種文化空缺詞可以采用移植的方法來翻譯。漢語中大量存在的“壽司、刺身、便當、人氣、賣萌、寫真、宅男宅女”等都是從日語中移植過來的;日語中的漢字基本上都是日本人從中國移植的。這里說的“文化負載詞”是指蘊含社會文化意義的詞語,社會賦予了它以引申義、聯(lián)想義、比喻義、象征義等,它與民族心理、風(fēng)俗習(xí)慣和社會變革等密切相關(guān)。在譯入語中無對應(yīng)的文化負載詞時,可使用移植法。如:
(1)中秋の名月に當たる中國の伝統(tǒng)的行事「中秋節(jié)」(舊暦8月15日、今年は9月30日)までまだ半月あるが、中國のネット上では早くも、中秋節(jié)に欠かせない伝統(tǒng)的菓子「月餅(げっぺい)」の販売合戦が始まっている。中國の通販大手「淘寶(タオバオ)」の月餅ギフト券·月餅ギフトセットの売上額は今月10-16日の1週間で計3500萬元(約4億3750萬円)を超え、前年同期比で200%伸びた。(「月餅」商戦が早くも幕開け 今年は変り種が人気 中國 「人民網(wǎng)日本語版」2012-09-20)
這是“人民網(wǎng)”從《羊城晚報》上翻譯過來的報道,譯文中對具有中國文化、社會背景的詞“中秋節(jié)、月餅、淘寶”采用了移植法來翻譯,以實現(xiàn)翻譯的等價原則。雖然“中秋節(jié)”“月餅”不是新詞,但為了便于日本讀者理解,譯者在這些文化詞前加上了解釋性的詞語,在“月餅”“淘寶”后還加上了讀音。
(二)音譯、外來詞
漢譯日時,音譯是用與漢字音近似的日語片假名來標記地名、專用名詞等的翻譯策略。此外,有些詞語可用音譯日語外來詞翻譯。例如:
(2)中國國務(wù)院(政府)新聞弁公室は……上半期、無料メッセンジャー「微信(ウィーチャット)」のユーザーが4億人を超え、インターネットのトラフィック収入56.8%増につながったという。中國工業(yè)·情報化部のチーフエンジニアである朱宏任·報道官は、「微博」(ウェイボー·ミニブログ)だけでなく、微信も利用していなかったら、時代遅れと子供に言われた」ことを明らかにした。(きょうの人民日報「微博」--東アジアカップ男子、中國と韓國が引き分ける 「人民網(wǎng)日本語版」2013.07.25)
在“人民網(wǎng)”的日語版中,“微博”的翻譯有“微博、公式微博、微博(ウェイボー)、中國版ツイッター「微博(ウェイボー)」”等?!叭嗣窬W(wǎng)”對“微信”一詞的翻譯也尚不固定,有的是加括號注釋,有的是在“微信”前加說明性的短語,有以下幾種譯法:WeChat、ポータルサイト大手「騰訊(テレセント)」が開発したスマートフォン(多機能攜帯電話)向けチャットアプリ、ウィーチャット、WeChat·中國版LINE、スマホ向け無料メッセンジャーアプリ、テンセントの無料メッセンジャーアプリ、テンセントの無料メッセンジャーアプリ「微信」、スマートフォン向けチャットアプリ、チャットアプリ、テンセントの提供するスマートフォン向けコミュニケーションアプリ……
新詞的翻譯在譯入語中很難找到現(xiàn)成的對應(yīng)詞,不同的譯者或者同一譯者在不同的時間所翻譯的新詞也不一樣。網(wǎng)站管理者或者翻譯工作者協(xié)會、中央編譯局等組織也不可能馬上對新詞做出規(guī)范統(tǒng)一的翻譯。這樣,一個新詞就會導(dǎo)致上述多種譯詞出現(xiàn)的現(xiàn)象。隨著時間的推移,譯學(xué)界會自然而然地趨向于使用統(tǒng)一的譯詞。
(三)借用
“借用翻譯法”指譯者借用目的語中相似的習(xí)語來套譯源語中的習(xí)語的方法。中日兩國在翻譯西方語言中的抽象概念時都曾使用漢籍古典中的舊詞或重新組合詞語來表達新含義,如:“自由、文學(xué)、經(jīng)濟、哲學(xué)、電腦”等曾經(jīng)都是利用“借用翻譯法”譯出的詞語。通過借用翻譯法傳入現(xiàn)代漢語中的詞語有:hot line→熱線、hot dog→熱狗、yellow pages→黃頁、secondhand→二手、black box→黑匣子、handbook→手冊、watermark→水印、Microsoft→微軟、bluetooth→藍牙、keyboard→鍵盤等。這種借用翻譯法在“人民網(wǎng)”的日語版中也得到充分了體現(xiàn)。如:
(3)現(xiàn)在の體制改革の深化は、トップダウン設(shè)計と全體計畫を重視する他、政府體制·獨占業(yè)界·所得分配·金融體制·財政および稅制體制などの重點分野の改革を著実に推進する必要がある。(両會が間もなく開幕 5つの経済要素に注目 「人民網(wǎng)日本語版」2013.03.28)
“頂層設(shè)計”是系統(tǒng)工程學(xué)中的概念,本義為“自高端開始的總體構(gòu)想”,是指介于價值理念與操作實踐之間的藍圖。這一概念運用到社會改革領(lǐng)域,就是要加強對改革全局的整體戰(zhàn)略謀劃?!叭嗣窬W(wǎng)”在2010~2011年時把它譯作“グランドデザイン”,在2012年時譯作“頂層設(shè)計(國家理念および構(gòu)造を再構(gòu)築する、戦略的政策立案を指す)”,在2009~2013年間有時譯作“トップレベルデザイン”,在2013年時譯作“トップダウン設(shè)計”,這是英語“Top-down Design”的借用,強調(diào)自上而下的設(shè)計,有基層的參與,而“トップレベルデザイン”意為“高水平的、高層的設(shè)計”,并無“民間參與”的意思。
(四)逐字譯
逐字譯是不顧譯入語的語法和表達習(xí)慣,翻譯時以詞為單位進行思考,追求譯文與原文每個詞的對應(yīng)。
(4)ST:房奴、卡奴、車奴、孩奴與節(jié)奴,少不了壓力。
TT:「房奴(マイホーム地獄)」、「カード奴(カード地獄)」、「車奴(マイカー地獄)」、「孩奴(子育て地獄)」、「節(jié)奴(祭日地獄)」などが少なからぬプレッシャーをもたらしている。(中國人は世界で最もせかせかしているか?「人民網(wǎng)日本語版」2010-07-22)
這里基本上采用了原文的語序來翻譯,最后加了個日語動詞。這種逐字譯可以說是日本人翻譯中文的最早的譯法,出現(xiàn)于佛經(jīng)、古典著作、漢詩的日譯中。
譯文是文化交流的載體。由上可知,異化翻譯可以在達到交際目的的同時不失漢語文化的特性,可以體現(xiàn)文化的多樣性。在語言層面,特別是在翻譯人名、地名、政府單位、文化負載詞時,譯者常采用異化翻譯法。
三、歸化翻譯
歸化是要把原文本土化,以譯文或譯文讀者為歸宿,采取譯文讀者習(xí)慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向譯文的讀者靠攏,以便讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。歸化翻譯的策略有意譯、同化、省略、加譯、注釋等。
(一)意譯
意譯是相對于直譯、音譯而言的,指根據(jù)原文的大意來翻譯,通常用于翻譯句子或詞組。意譯的譯文容易理解,簡潔明了,少歧義。意譯不等于歸化翻譯,它關(guān)注的是語言文字,而歸化關(guān)注的是文化。
(5)ST:現(xiàn)場聊到為何現(xiàn)在越來越多的“女漢子”以及范爺是否覺得自己是女漢子時,一向強勢的范爺表示其實自己在感情中也是一枚“軟妹子”……。
TT:會場ではなぜ現(xiàn)在「おやじ女子」が増加しているのかについて話が及び、范冰冰に対しても「自分をおやじ女子だと感じることがあるか?」という質(zhì)問が向けられた。これまで勝気なイメージをもたれている范冰冰だが、「実は自分は戀愛において非常に穏やかで優(yōu)しい女性であり、……と主張した。(映畫「一夜驚喜」は、8月9日から中國全國でロードショー予定?!溉嗣窬W(wǎng)日本語版」2013-07-24)
這是2013年7月21日,喜劇《一夜驚喜》在北京舉行主題曲MV的發(fā)布會時范冰冰與李治廷的談話。范冰冰素有“范爺”之稱,這里把“女漢子”譯作“おやじ女子”是合適的。
“女漢子”通常用來形容那些“外表是女的但是性格純爺們”的姑娘,她們的性格特點是:不拘小節(jié);什么都能干;總認為自己是最棒的;不容易認輸,卻常犯些小錯誤;說話直率,大大咧咧……。漢語中的“女漢子”強調(diào)女子的男性化,而日語的“おやじ女子”在強調(diào)女子的“大叔化”,語感稍有不同。
日語的「おやじ」義為“老爹、老爺子、老頭兒”,主要用在關(guān)系親密者的對話中?!侗鞭o郎》把“女漢子”譯作“オヤジギャル”。它源自日本周刊雜志《SPA》上連載的『スイート·スポット』中的言語,指像大叔一樣行動的年輕女子。而“おやじ女子”指頭發(fā)稀少、長有胡子的具有某些男性體貌特征的女子,她們對男性、服飾不感興趣,喝酒豪爽,是男性化的女子。2013年4月日本富士電視臺播放了以“おやじ女子”為主人公的電視連續(xù)劇《ラスト·シンデレラ》,使“おやじ女子”成為流行語。
(二)省略
省略翻譯法指在不同語言的轉(zhuǎn)換過程中,刪去一些有累贅的詞語或違背譯文語言習(xí)慣的詞語。
(6)ST:不少“血拼”達人選擇自由組合假期,飛赴日本淘寶。
TT:休暇を組み合わせて日本に買い物に出かけようという動きが盛んになっている。(ビザ緩和で日本への買い物ブーム到來か?「人民網(wǎng)日本語版」2010-06-24)
“血拼”“達人”“淘寶”都是新詞,但這則日語譯文采用了意譯法,省略了這三個新詞?!把础笔怯⒄Z“shopping”的音譯,日語有對應(yīng)詞“ショッピング”,中文的諧音字“血”包含了花錢購物后心疼的意思,錢包出血了;“拼”字含有人民生活水平提高后熱衷于購物的含義。這個音義結(jié)合的詞語,即使用日語對應(yīng)詞“ショッピング”來翻譯,也譯不出其背后的社會文化含義,所以,譯者只能省略后意譯,但仍然沒有原文那么生動形象。
(三)加譯
為了準確地表達原文的信息內(nèi)容,譯者可以用加譯的方法把句子中隱含的意義或句子成分用顯性的語言表達出來。加譯不能隨意增減原文的信息內(nèi)容。
(7)ST:近年來我國屢次發(fā)生涉及瘦肉精的食品安全事件。
TT:中國では近年、豚肉の赤身を増やす効果のある違法飼料添加物「痩肉精(塩酸クレンブテロール)」の混入事件が後を絶たない。(「痩肉精」の検査 3分で検査可能に 「人民網(wǎng)日本語版」2012-03-01)
例(7)是注釋性加譯,因為日本讀者并不知道“瘦肉精”,所以,譯者在其前面做了注釋,把譯文寫在后面的括號內(nèi),這樣保留的中文原字“瘦肉精”既保留了異國情調(diào),反映了中國的食品安全問題,又便于讀者便于理解。
(四)解釋
新詞往往反映最新的社會文化事件,它們往往不存在于譯入語中。由于原文與譯入語之間存在一些異質(zhì)性的社會文化差異,所以,譯者在無法找到合適的對應(yīng)詞時,只能采用解釋翻譯法來闡釋原文,使文化背景不同的譯入語讀者能夠更好地理解譯文,達到跨文化交際的目的。
(8)ST:在剛剛結(jié)束的“雙11”促銷中,優(yōu)衣庫的5000張優(yōu)惠券在半小時內(nèi)被一搶而空。
TT:11月11日(獨身の日)の激安セールにおいて、ユニクロは30分內(nèi)にクーポン券5000枚の配布を完了した。(凡客誠品 中國での売上がユニクロを上回る 「人民網(wǎng)日本語版」2012-11-19)
11月11日這一天有四個形似光棍的“1”,所以叫光棍節(jié)。這種流傳于中國年輕人中間的娛樂性節(jié)日并沒有傳到日本,因為日語中并沒有“1→棍子→光棍(單身)”的隱喻聯(lián)想。所以,譯者在譯文中用括號加了注釋。
從以上譯文可知,異化和歸化不是截然分開的,不是矛盾的,兩者往往同時存在于“TT”(譯文)中。譯者選用什么策略來翻譯,要由翻譯的目的、譯者的經(jīng)驗、譯文讀者的文化背景等來決定。
四、結(jié)語
通過以上分析,可以得出以下結(jié)論:在實際翻譯中,異化和歸化是互為補充的。譯文難免會帶有濃厚的異國情調(diào),這就要采用異化翻譯法;同時譯者又要考慮到跨文化交際、讀者的理解及原文的順暢,這就要采用歸化翻譯法。我們不能選取一種翻譯策略而排除另一種策略,異化翻譯時譯文也要通便,歸化翻譯時也要盡量保留原文的韻味??偟膩碚f,為了實現(xiàn)有效交際,以達到外宣目的,應(yīng)盡量用歸化的策略處理語言形式,用異化的策略處理文化因素;但是,一些與日本文化關(guān)系較遠的新詞,為了便于理解,應(yīng)多采用意譯、加譯、解釋等歸化翻譯策略。
參考文獻:
[1]吳侃.漢語新詞日譯研究[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,
2013.
[2]Vermeer,Hans J.A Skopos Theory of Translation[M].
TEXTconTEXT,1996.
[3]張美芳.諾德譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].王克非譯.北
京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[4]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A
History of Translation[M].London:Routledge,1995.
[5]藤濤文子.翻訳行為と異文化間コミュニケーション[M].みすず
書房,2007.
[6]人民網(wǎng)日本語版.http://j.people.com.cn.
(王丹婷 張正軍 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)