摘 要:以寧波大學(xué)的學(xué)生為調(diào)查對象,對金山詞霸、有道翻譯等翻譯軟件在大學(xué)生中的應(yīng)用現(xiàn)狀進(jìn)行了問卷調(diào)查。分析了其現(xiàn)狀及問題,并針對翻譯軟件的改進(jìn)提出建議,以期幫助大學(xué)生更好地利用常見英漢翻譯軟件提高英語學(xué)習(xí)能力,并為英漢翻譯軟件的進(jìn)一步提升完善提供參考。
關(guān)鍵詞:翻譯 英漢翻譯軟件 金山詞霸 有道翻譯
20世紀(jì)30年代初,法國科學(xué)家G·B·阿爾楚尼提出了用機器來進(jìn)行翻譯的想法;我國的機器翻譯研究始于1956年。隨著互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展和跨文化交流的加強,機器翻譯正逐漸成為人們克服獲取信息時所面臨的語言障礙的重要手段,翻譯需求的不斷增大使得翻譯軟件進(jìn)入一個新的發(fā)展時期[1]。
英漢翻譯軟件是機器翻譯中的重要組成部分。目前已有許多國內(nèi)外專家學(xué)者意識到研究翻譯軟件的必要性。陳光火認(rèn)為翻譯軟件的發(fā)展面臨幾大挑戰(zhàn):語言文字、世界常識、專業(yè)知識以及應(yīng)用的多樣化[2]。葛敬民提出翻譯軟件應(yīng)朝著功能更全面、操作更方便、詞匯標(biāo)準(zhǔn)化、產(chǎn)品多樣化等方向發(fā)展的觀點[3]。John Hutchins詳細(xì)地介紹了翻譯軟件的幾種類型、發(fā)展歷史,當(dāng)前市場對翻譯軟件的需求及使用現(xiàn)狀[4]。Olivia Craciunescu等人研究了機器翻譯技術(shù)的重要性,并對其積極影響和消極影響進(jìn)行了比較全面的分析[5]。O'Sullivan等人在Problems in Software Translation and How to Avoid Them一文中對翻譯軟件存在的詞匯、語法、語篇等方面的問題進(jìn)行了探討,并給出了一些建議[6]。
隨著社會對高校學(xué)生素質(zhì)要求的提高,高校學(xué)生的自主學(xué)習(xí)意識的增強和獲取英語原文信息深度的增加,對翻譯軟件的要求和期望也在不斷提高。如今英漢翻譯軟件已被人們廣泛應(yīng)用,“有道翻譯”“金山詞霸”等軟件都受到了高校大學(xué)生的熱捧。國內(nèi)學(xué)者已經(jīng)著手研究如何利用翻譯軟件提高大學(xué)生學(xué)習(xí)能力:周麗巖提出了擴大機器翻譯的應(yīng)用范圍,提升大學(xué)生翻譯能力的新構(gòu)想[7]。崔林艷針對英漢翻譯軟件對大學(xué)生整體英語學(xué)習(xí)的作用進(jìn)行了研究[8]。
目前國內(nèi)外對翻譯軟件的發(fā)展歷史、使用需求及存在的問題有較為深入全面的研究,但很少有學(xué)者涉足英漢翻譯軟件在大學(xué)生這一特殊群體中的具體應(yīng)用這一課題。國內(nèi)已有學(xué)者將英漢翻譯軟件的使用與大學(xué)生英語學(xué)習(xí)聯(lián)系起來進(jìn)行分析,但對其使用現(xiàn)狀的深入研究較少。國外對這一領(lǐng)域的研究更為罕見。
在科技革命和全球化如火如荼的大背景下,英漢翻譯軟件對大學(xué)生學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響正在逐漸增大,而國內(nèi)外對該領(lǐng)域的研究較少。因此,筆者對常用英漢翻譯軟件在大學(xué)生中的應(yīng)用現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查研究,探究其存在的問題,分析問題原因,并對翻譯軟件的改進(jìn)給出一些建議。
二、常用英漢翻譯軟件在大學(xué)生學(xué)習(xí)中的應(yīng)用現(xiàn)狀
為了研究翻譯軟件在大學(xué)生中的應(yīng)用現(xiàn)狀,筆者對這個問題進(jìn)行了問卷調(diào)查。以寧波大學(xué)為例,筆者對來自機械學(xué)院、國交學(xué)院、海運學(xué)院、商學(xué)院、建工學(xué)院、法學(xué)院、教師教育學(xué)院、海洋學(xué)院、醫(yī)學(xué)院和外語學(xué)院共335位同學(xué)進(jìn)行了問卷調(diào)查,并對調(diào)查結(jié)果進(jìn)行了分析。
在調(diào)查中,筆者將寧波大學(xué)的樣本分成英語專業(yè)和非英語專業(yè)兩類進(jìn)行調(diào)查分析,發(fā)現(xiàn)翻譯軟件在大學(xué)生學(xué)習(xí)中應(yīng)用十分廣泛,但是學(xué)生對于翻譯軟件的要求較為多樣化,因而使用感受也不盡相同。
以下是問卷結(jié)果和對大學(xué)生英漢翻譯軟件使用現(xiàn)狀的分析:
1.英語專業(yè)學(xué)生的課程設(shè)置以英語學(xué)習(xí)為主,因而多數(shù)學(xué)生使用翻譯軟件的頻率較高,66.67%的學(xué)生選擇“經(jīng)常使用”這一選項;非英語專業(yè)同學(xué)的使用頻率與英語專業(yè)相比明顯較低,僅有22.45%選擇“經(jīng)常使用”,51.84%的同學(xué)選擇的是“偶爾使用”。
2.從學(xué)生在什么情況下使用翻譯軟件的調(diào)查結(jié)果可以看出,英語和非英語專業(yè)的學(xué)生選擇在“寫作業(yè)”的情況下使用的比例皆最高,分別占92.22%和88.16%。由此可見,大學(xué)生在寫作業(yè)時對翻譯軟件存在一定的依賴性,對翻譯軟件的輔助作用需求很大;因而翻譯軟件可在如何輔助學(xué)生更好完成作業(yè)的方面增強功能。
對于其他選項的選擇比例,英語專業(yè)和非英語專業(yè)之間存在以下差異:英語專業(yè)有36.67%的學(xué)生選擇在“瀏覽英文網(wǎng)頁”時使用翻譯軟件,非英語專業(yè)的比例是24.49%;此外,英語專業(yè)將翻譯軟件使用于“閱讀英文原著”的比例是51.11%,而非英語專業(yè)只占22.45%。這些數(shù)據(jù)表明,英語專業(yè)相對于非英語專業(yè)的學(xué)生對翻譯軟件的多樣化利用更加充分,而非英語專業(yè)學(xué)生對此還有待提高。
3.無論是英語專業(yè)還是非英語專業(yè),都有超過50%的同學(xué)選擇“經(jīng)常使用”“有道翻譯”軟件,但是從上文對翻譯軟件語言得體性的分析中不難看出,市面上的幾類翻譯軟件,包括“有道”這一占主導(dǎo)地位的軟件在內(nèi),其翻譯結(jié)果語言得體性不足,且存在諸多其他不足之處。
4.當(dāng)前市場上的各類翻譯軟件除了具備“詞典”和“翻譯”的基本功能,還拓展了一些其他的功能,如“單詞本”“百科”和各類英文資料的“推送閱讀”。從大學(xué)生對各類拓展功能使用情況的調(diào)查結(jié)果可以看出,最受學(xué)生歡迎的是“真人語音”和“單詞本”,其使用率分別占到52.22%和44.44%。對于具有提供拓展閱讀的“推送閱讀”功能,有34.44%的同學(xué)選擇使用。由此可見,學(xué)生對此類拓展功能有一定的需求,但使用率不如基本功能高。
三、翻譯軟件存在的問題及其原因
筆者發(fā)現(xiàn),盡管翻譯軟件在大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的運用極為普遍,但同學(xué)們對翻譯結(jié)果語言得體性的評價普遍不高。在被問及翻譯軟件的取詞合適度如何時,只有2.22%的同學(xué)認(rèn)為非常合適,絕大部分同學(xué)選擇了較為合適和較為不合適。對于翻譯結(jié)果的語法,認(rèn)為“非常正確的只有2.04%,有超過40%的同學(xué)選擇了“非常不正確”。但是,與這兩點相比,對翻譯結(jié)果的語序是否符合目標(biāo)語言的邏輯方面的滿意度似乎更低,有高達(dá)63.33%的被調(diào)查者認(rèn)為翻譯結(jié)果較為不符合目標(biāo)語言邏輯。低下的翻譯質(zhì)量造成了同學(xué)們閱讀理解方面的困難,幾乎沒有同學(xué)選擇對翻譯結(jié)果“完全理解”。
針對翻譯軟件存在的這些問題,筆者主要從詞匯、語法等方面對翻譯軟件的英漢和漢英譯文進(jìn)行分析,尋找其原因所在。由于當(dāng)前在大學(xué)生中使用率較高的翻譯軟件為“金山詞霸”和“有道翻譯”,所以筆者使用“金山”和“有道”兩種翻譯軟件對同一語料進(jìn)行翻譯,并對譯文進(jìn)行分析。
(一)詞匯方面存在的問題
1.詞義誤譯
(1)Ningbo University is a dynamic,young and comprehensive university with a wide range of disciplines.
金山詞霸:寧波大學(xué)是一個動態(tài)的,具有廣泛的學(xué)科和綜合性大學(xué)的年輕。
有道翻譯:寧波大學(xué)是一個動態(tài)的,年輕的和廣泛的學(xué)科的綜合性大學(xué)。
(2)這趟車一共有三十站。
金山詞霸:The bus station has a total of 30.
有道翻譯:A total of thirty station the train.
漢英翻譯常常存在詞義一對多、多對一的問題,機器翻譯往往不能像人腦一樣加以選擇。比如例(2),“站”在本例中應(yīng)取“stop”,但兩個翻譯軟件卻都錯誤地譯作了“station”。在例(1)中可能問題沒有那么嚴(yán)重,但仍然讓人覺得不恰當(dāng)——大學(xué)怎可用“動態(tài)的”形容?顯然此處應(yīng)譯為“有活力的”。
2.介詞誤用
(3)He walked in with his girls.
金山詞霸:他走在與他的女孩。
有道翻譯:他和他的女孩走了進(jìn)來。
(4)在美麗的西子湖畔。
金山詞霸:In the beautiful West Lake.
有道翻譯:In the beautiful west lake.
對于英漢兩種差異巨大的語言,翻譯軟件在介詞選用方面也頻頻出錯。例(3)是英譯漢,金山詞霸沒有將“with”的“和”或者“一起”的意思翻譯出來。如果讓一個懂英語的人讀例(4)中機器翻譯的句子,那顯然是在西湖“里面”而非“湖畔”了。
3.連詞誤譯
(5)Can I have a knife and fork?
金山詞霸:我可以有一把刀和叉嗎?
有道翻譯:我可以要一副刀叉嗎?
(6)如果說有誰是最合適的人選,那么一定是這個善良勇敢的小伙子。
金山詞霸:If one is the most suitable candidate, then it must be the good brave fellow.
有道翻譯:If there is who is the most suitable candidate, so it must be the good guy.
最后,因為一些英漢語習(xí)慣方面的原因,翻譯軟件在連詞的翻譯上也表現(xiàn)不佳。我們在例(5)中選用了英語中的習(xí)慣用語“a knife and fork”。此處的連詞“and”本是不用譯出的,但金山詞霸的翻譯顯然不盡人意。例(6)則測試了漢語有時并列修飾成分間不加連詞的特性。有道和金山詞霸翻譯器再次全部中招。
(二)語序方面存在的問題
1.語序失調(diào)
(7)Students entered the university on September 8,2000.
金山詞霸:學(xué)生進(jìn)入大學(xué)的2000年9月8日。
有道翻譯:學(xué)生進(jìn)入大學(xué)9月8日,2000年。
(8)這位作家住在杭州市西湖區(qū)解放路。
金山詞霸:The writer lives in the city of Hangzhou Xihu District Jiefang Road.
有道翻譯:The writer lived in the lake the jiefang road of hangzhou.
例(7)為時間狀語位置不當(dāng),漢語中時間狀語應(yīng)該放在地點狀語之前,同時漢語中時間表達(dá)方式應(yīng)該按照年\月\日的標(biāo)準(zhǔn)格式。例(8)是地點狀語位置的錯誤。英語地點順序是從小到大,而漢語恰恰相反。但是翻譯軟件在翻譯時無法按照目的語的地點狀語標(biāo)準(zhǔn)來翻譯。
2.搭配不當(dāng)
(9)This university has produced many excellent undergraduates.
金山詞霸:這所大學(xué)有許多優(yōu)秀的大學(xué)生。
有道翻譯:這所大學(xué)已經(jīng)產(chǎn)生了許多優(yōu)秀的本科生。
例(10)這所大學(xué)憑借較強的綜合實力位于中國高校前列。
金山詞霸:The comprehensive strength of the university is located in the forefront of colleges and universities China.
有道翻譯:This university with strong comprehensive strength in the Chinese forefront of colleges and universities.
例(9)翻譯不合邏輯,尤其是將“產(chǎn)生”用于人,只會鬧出笑話。例(10)屬于搭配不當(dāng),未將原句中的“位于前列”正確翻譯出來,翻譯成英文后謂語動詞缺失。
3.時態(tài)誤譯
(11)Are you an English teacher in this middle school? Yes, I was.
金山詞霸:你在這所中學(xué)的英語教師?對,我病了。
有道翻譯:你是這所中學(xué)的英語老師嗎? 是的,我是。
(12)如果她昨天沒有錯過火車,她肯定會按時到的。
金山詞霸:If she didn't miss the train yesterday, she will arrive on time.
有道翻譯:If she didn't miss the train yesterday, she is sure to arrive on time.
在例(11)中,因為漢語對時態(tài)的表述與英語有所差異,翻譯軟件沒能做到得體地翻譯,未能將英語中表達(dá)的“過去”意思翻譯出來。例(12)中漢語翻譯成英文出現(xiàn)時態(tài)混亂,英語譯文中多種時態(tài)混合,不合邏輯。
(三)其他方面的問題
1.文學(xué)語言誤譯
(13)在陽光下熠熠生輝。
有道翻譯:In the sun yi yi is unripe brightness.
金山詞霸:In the sun shine.
例(13)中的漢語成語在英語中無法很好翻譯,導(dǎo)致成語的意義無法通過英語體現(xiàn)。
2.地名、人名等專有名詞誤譯
(14)The university located in the south of Caiyue Lake, with the famous lab in its west.
金山詞霸:大學(xué)位于蔡悅湖南岸,在西方的著名實驗室。
有道翻譯:大學(xué)位于Caiyue湖的南部,與西方的著名的實驗室。
(15)她的小名叫關(guān)關(guān)。
金山詞霸:Her nickname is shut.
有道翻譯:Her little was shut off.
其他方面的問題在英漢互譯中表現(xiàn)比較突出的是對部分地名、人名無法識別,出現(xiàn)亂翻、硬翻,甚至直接不翻的情況。
四、對常用英漢翻譯軟件的建議
從對英漢翻譯軟件在大學(xué)生學(xué)習(xí)中的應(yīng)用現(xiàn)狀及其問題的分析來看,雖然翻譯軟件可以作為工具輔助人工翻譯,但語言得體性還無法達(dá)到人們所期望的水平。與此同時,翻譯軟件在大學(xué)生中有著廣泛的應(yīng)用,但其功能仍有待完善。為了提高翻譯軟件對學(xué)生學(xué)習(xí)的幫助作用,現(xiàn)對常用英漢翻譯軟件提出以下建議。
(一)翻譯軟件要與人工翻譯相結(jié)合
翻譯軟件在各方面的優(yōu)勢不可否認(rèn),但并非盡善盡美。語言學(xué)習(xí)者不能過分依賴機器或軟件。孫致禮在談到翻譯的科學(xué)性時說:“翻譯首先要解決一個精確理解的問題,而要做到這一點,譯者必須具有十分扎實的外語基礎(chǔ),必須具備一定的語言學(xué)、語法學(xué)、語義學(xué)、修辭學(xué)、文體學(xué)等方面的知識,否則,‘精確的理解’就會變成一句空話,翻譯就會帶有很大的盲目性。另外,一個譯者還要熟知原文語言和譯文語言之間的差異;惟有如此,才能在翻譯中既保存原文的風(fēng)味,又能避免令人頭痛的‘翻譯腔’,譯出讀者喜聞樂見的譯文。”[9]軟件再精準(zhǔn),也無法做到像人一樣思考,也無法具有人類特有的情感?,F(xiàn)在的翻譯軟件還處于一個需要不斷完善的階段,它在文學(xué)翻譯方面的弊端尤其明顯。故此,我們不能對翻譯軟件和人工翻譯進(jìn)行絕對的判斷,而應(yīng)將兩者的最大化優(yōu)勢相結(jié)合。
(二)提高翻譯軟件的翻譯基本功能
從對翻譯軟件語言得體性的分析來看,翻譯結(jié)果從語法結(jié)構(gòu)到語意表達(dá)都有極大的提升空間。而這些翻譯軟件要想提高翻譯軟件的語言得體性,就要加強對語言結(jié)構(gòu),諸如詞序、語序等語言結(jié)構(gòu)方面的研究。[10]根據(jù)調(diào)查,絕大部分學(xué)生對于翻譯軟件的期待里包含了“翻譯時能夠結(jié)合文化背景”這一項,這反映了當(dāng)前翻譯軟件在這方面的不足,這歸根結(jié)底仍是語句翻譯的得體性問題。如果翻譯軟件在翻譯語句時,能夠更加智能地兼顧語句的文化背景和語言環(huán)境,那其翻譯結(jié)果的語言得體性必然有極大提高。
(三)拓展翻譯軟件多樣化服務(wù)功能
調(diào)查顯示,選擇人數(shù)排第二位的期待功能為“糾錯功能,校對人工翻譯的結(jié)果”,這表明學(xué)生對于使用翻譯軟件校對人工翻譯是有著強烈期待的。如果這項功能可以提升,使得翻譯軟件機器翻譯和校對人工翻譯相結(jié)合,亦可彌補當(dāng)前許多翻譯軟件翻譯結(jié)果的不足。
(四)區(qū)分不同專業(yè)類別的詞匯和語句
由于不同領(lǐng)域的語言差別很大,因而相同的詞語或是句子可能有截然不同的意義。若翻譯軟件使用者可先指定語言語句的專業(yè)領(lǐng)域,由翻譯軟件按照相應(yīng)專業(yè)的語言進(jìn)行翻譯,則翻譯結(jié)果會更加確切合理。不同專業(yè)的學(xué)習(xí)者對翻譯軟件的要求不一樣,因此翻譯軟件未來可以朝著滿足人們個性化需求的方向努力。
五、結(jié)語
本文首先介紹了國內(nèi)外學(xué)者在翻譯軟件方面的研究成果,繼而介紹本文具體研究方向及其研究必要性。以寧波大學(xué)的學(xué)生為調(diào)查對象,筆者通過問卷調(diào)查了解常用翻譯軟件在大學(xué)生中的應(yīng)用現(xiàn)狀,通過現(xiàn)狀發(fā)現(xiàn)問題,并對問題原因進(jìn)行分析,最后針對翻譯軟件的改進(jìn)給出四點建議。
在研究翻譯軟件在大學(xué)生中的應(yīng)用現(xiàn)狀時,筆者將寧波大學(xué)的調(diào)查樣本分成英語專業(yè)和非英語專業(yè)兩類進(jìn)行調(diào)查分析,比較了大學(xué)生在翻譯軟件使用的頻率、情境、滿意度等方面的差異。綜合來看,雖存在諸多問題,但總體使用現(xiàn)狀較為樂觀。
通過對應(yīng)用現(xiàn)狀的調(diào)查,筆者發(fā)現(xiàn)翻譯軟件存在的主要問題在于譯文的語言得體性不夠強。針對這一問題,本文進(jìn)行了深入分析。筆者以有道翻譯和金山翻譯的漢英互譯譯文為分析對象,從語言學(xué)角度對譯文進(jìn)行分類歸納,得出翻譯軟件在語言得體性上存在詞匯、語法等方面的問題。詞匯方面存在詞義、介詞、連詞誤譯的現(xiàn)象。語序方面存在語序失調(diào)、搭配不當(dāng)、時態(tài)誤譯的現(xiàn)象。此外,還存在文學(xué)語言誤譯,地名、人名等專有名詞誤譯之類由文化背景差異引發(fā)的問題。
通過應(yīng)用現(xiàn)狀及其問題的分析,筆者發(fā)現(xiàn)盡管翻譯軟件存在種種不足之處,但仍有較好的發(fā)展前景。故此,本文對翻譯軟件提出了以下幾點建議:與人工翻譯相結(jié)合,增強翻譯基本功能,拓展多樣化服務(wù)以及區(qū)分不同專業(yè)類別的詞匯和語句。
參考文獻(xiàn):
[1]杜金華,張萌,宗成慶,孫樂.中國機器翻譯研究的機遇與挑
戰(zhàn)——第八屆全國機器翻譯研討會總結(jié)與展望[J].中文信息學(xué)報,2013,(4).
[2]陳光火.翻譯軟件渴望“成熟”——我國翻譯軟件的現(xiàn)狀與未來
[J].中國翻譯,1991,(1).
[3]葛敬民.國內(nèi)翻譯軟件的現(xiàn)狀和發(fā)展方向[J].中國科技翻譯,
2000,(1).
[4]Hutchins,J.The development and use of machine translation
systems and computer-based translation tools[J].International Journal of Translation,2003,(1).
[5]Craciunescu,O.,Gerding-Salas,C.,Stringer-O'Keeffe,
S.Machine Translation and Computer-Assisted Translation[J].Translation Journal,2004,(3).
[6]O'Sullivan,S.Problems in software translation and
how to avoid them[R].The Institute of Translation and Interpreting,1989.
[7]周麗巖.當(dāng)代機器翻譯的應(yīng)用與大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J].黑龍
江科技信息,2009,(26).
[8]崔林艷.機器翻譯軟件對大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的利與弊[J].海外英
語,2011,(4).
[9]劉也玲.機器翻譯面面觀[J].零陵學(xué)院學(xué)報,2004,(5).
[10]張國敬.翻譯軟件的完善任重道遠(yuǎn)[J].天津外語學(xué)院學(xué)報,
2002,(1).
(王玉玨 王丹陽 陶婷妮 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)