摘 要:熟語(yǔ)是語(yǔ)言文化的結(jié)晶。國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在大型會(huì)議中日益頻繁地使用熟語(yǔ),這給譯者造成了不小的困擾。本文從概念整合理論出發(fā),運(yùn)用三種概念整合網(wǎng)絡(luò),聯(lián)系四大心理空間的相互映射和整合的關(guān)系,分析了三種熟語(yǔ)意義構(gòu)建過(guò)程,為熟語(yǔ)意義構(gòu)建提供理論依據(jù)。從而進(jìn)一步得出三種翻譯原則,即:情緒迎合原則、結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)原則和語(yǔ)用契合原則。
關(guān)鍵詞:概念整合 熟語(yǔ)意義構(gòu)建 翻譯原則
一、引言
隨著各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)、政治交往的日益頻繁,在一些大型的會(huì)議上,國(guó)家高層領(lǐng)導(dǎo)人熱衷于使用具有濃厚中國(guó)文化特色的熟語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己的觀點(diǎn)。這不僅體現(xiàn)出漢語(yǔ)的博大精深,而且也向國(guó)際社會(huì)昭顯中國(guó)的文化軟實(shí)力。但熟語(yǔ)的使用給譯者的翻譯過(guò)程造成了不小的困難。李克強(qiáng)總理在2014年3月的中外記者招待會(huì)中,生動(dòng)形象地使用了具有中國(guó)深厚文化底蘊(yùn)的熟語(yǔ),例如“磨好了斧子才能劈開(kāi)柴”“開(kāi)了弓哪有回頭箭”“鍥而不舍”等。翻譯這類(lèi)熟語(yǔ),譯者往往不能駕輕就熟,難免會(huì)覺(jué)得“頭疼”。熟語(yǔ)的翻譯不僅需要了解其字面意思,而且還要結(jié)合語(yǔ)境,深挖其背后所蘊(yùn)含的隱喻意義。
對(duì)于熟語(yǔ)的定義各有不同,《辭海》中關(guān)于“熟語(yǔ)”的定義是:“語(yǔ)言中固定的詞組或句子,使用時(shí)一般不能任意改變其組織,且要以其整體性來(lái)理解語(yǔ)義,包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)等?!敝袊?guó)歷史悠久,語(yǔ)言體系發(fā)達(dá),文化形式多樣,所以漢語(yǔ)中包含著大量約定俗成的熟語(yǔ)。熟語(yǔ)是語(yǔ)言的精華所在。從整體上講,熟語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅、含蓄幽默、生動(dòng)形象、寓意深刻。它們是人們?cè)陂L(zhǎng)期社會(huì)生活和實(shí)踐中各種經(jīng)驗(yàn)感受的積累和升華,也是民族心理與精神的真實(shí)寫(xiě)照。趙朋亮(2012)從跨文化思維差異角度來(lái)探究中西熟語(yǔ)的差異,謝寧(2014)從隱喻理論角度對(duì)熟語(yǔ)進(jìn)行研究,朱風(fēng)云、張輝(2007)從熟語(yǔ)語(yǔ)義的加工模式來(lái)研究熟語(yǔ)理解的影響因素。本文以2014年3月李克強(qiáng)總理答中外記者問(wèn)為語(yǔ)料,以概念整合理論探究會(huì)議中出現(xiàn)的熟語(yǔ)語(yǔ)義理解和認(rèn)知,進(jìn)一步對(duì)熟語(yǔ)意義理解過(guò)程進(jìn)行剖析,從而得出熟語(yǔ)的翻譯策略,使得譯者在翻譯過(guò)程中能夠準(zhǔn)確地翻譯出熟語(yǔ)的語(yǔ)義,提高翻譯的質(zhì)量。
二、概念整合理論與熟語(yǔ)意義構(gòu)建
概念整合理論(Fauconnier Turner,1998)是對(duì)心理空間理論的發(fā)展和完善。概念整合是以心理空間為理論基礎(chǔ),將不同的心理空間通過(guò)一系列的映射模式結(jié)合起來(lái),通過(guò)組合、完善和發(fā)展等方式生成新的空間。概念整合理論涉及四個(gè)空間,即兩個(gè)輸入空間,一個(gè)類(lèi)屬空間和一個(gè)整合空間。類(lèi)屬空間代表兩個(gè)輸入空間所共享的一些抽象結(jié)構(gòu)與組織,并決定跨空間映射的核心內(nèi)容。兩個(gè)輸入空間通過(guò)跨空間的部分映射現(xiàn)實(shí)現(xiàn)匹配,并有選擇地投射到第四個(gè)空間——整合空間。概念整合理論是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)范疇中一個(gè)非常重要的理論,對(duì)于熟語(yǔ)翻譯具有很強(qiáng)的闡釋力。下面筆者運(yùn)用Fauconnier提出的概念整合網(wǎng)絡(luò)中的三種網(wǎng)絡(luò)類(lèi)型,即單疇整合網(wǎng)絡(luò)、雙疇整合網(wǎng)絡(luò)和復(fù)合式整合網(wǎng)絡(luò)來(lái)闡述熟語(yǔ)理解的認(rèn)知心理機(jī)制。
(一)單疇整合與熟語(yǔ)理解
單疇整合網(wǎng)絡(luò)是概念整合中最簡(jiǎn)單、最基本的一種。它涉及兩個(gè)輸入空間、一個(gè)類(lèi)屬空間和一個(gè)合成空間。其中的一個(gè)輸入空間存在著一個(gè)抽象的空白框架,而另一個(gè)輸入空間不包含組織框架,只有用來(lái)填充的具體元素(Fauconnier Turner,1998)。如:
(1)您在報(bào)告里講改革要有壯士斷腕的決心、背水一戰(zhàn)的氣概。
在理解“壯士斷腕”時(shí),人們?cè)诖竽X中會(huì)構(gòu)建兩個(gè)心理空間:輸入空間1是果斷的決心,輸入空間2是壯士割斷手腕的英勇場(chǎng)景,包含“戰(zhàn)爭(zhēng)、壯士、手腕、割”等內(nèi)容。通過(guò)跨空間映射,輸入空間2中的元素填充到輸入空間1的“決心”中,賦予輸入空間1中的“決心”更加生動(dòng)形象的概念和輸入空間2的特征,最終在整合空間中構(gòu)建出新的意義:這種決心如同勇猛的戰(zhàn)士截?cái)嗍滞笠话悖w現(xiàn)出當(dāng)機(jī)立斷、決不姑息的態(tài)度。同理,在成語(yǔ)“背水一戰(zhàn)”中,輸入空間1中包含著決一死戰(zhàn)的勇氣和態(tài)度的抽象概念;輸入空間2中構(gòu)建出戰(zhàn)士面對(duì)著一片水域走投無(wú)路的境地,決心拼命一搏。輸入空間2的具體情景被填充到輸入空間1這個(gè)空白框架里。所以在整合框架中構(gòu)建出戰(zhàn)士們面對(duì)絕境,拼死抗?fàn)幍膽B(tài)度。在單疇網(wǎng)絡(luò)整合中,輸入空間1的組織框架投射進(jìn)入整合空間,輸入空間2的元素只用作輸入空間1中的相應(yīng)角色的填充物,因此,整合空間中更多的吸取輸入空間1的框架結(jié)構(gòu)。
(二)雙疇整合與熟語(yǔ)理解
在雙疇整合網(wǎng)絡(luò)中,兩個(gè)輸入空間有著不同的組織框架。兩個(gè)輸入空間里相互關(guān)聯(lián)的部分相互映射,最終被投射到整合空間,并在整合空間繼續(xù)運(yùn)行。整合空間則是融合兩個(gè)輸入框架中的部分成分而形成的。如:
(2)內(nèi)地在進(jìn)一步擴(kuò)大開(kāi)放服務(wù)業(yè),香港在這方面是有專(zhuān)業(yè)優(yōu)勢(shì)的,近水樓臺(tái)可以先得月。
輸入空間1:“近水樓臺(tái)可以先得月”這個(gè)熟語(yǔ)的原始語(yǔ)境及其初始意義和隱喻意義及其所含的各種成分構(gòu)成了熟語(yǔ)空間。字面意思是說(shuō)靠近水邊的樓臺(tái)最先被月光給照到;其隱喻意思是由于地處便利而獲得優(yōu)先的機(jī)會(huì)。其成分包括由樓臺(tái)、水、月光構(gòu)成的自然景象及所隱含的距離的概念。輸入空間2:說(shuō)話(huà)者在例(2)中所傳達(dá)的有關(guān)內(nèi)地和香港之間的關(guān)系,其構(gòu)成成分為內(nèi)地、香港、兩地距離、優(yōu)惠措施等。類(lèi)屬空間:兩個(gè)輸入空間共有的抽象結(jié)構(gòu)和組織,包括事件相關(guān)雙方、事件的因果關(guān)系框架。在新的整合空間中,兩個(gè)空間中共同的成分及結(jié)構(gòu)之間實(shí)現(xiàn)匹配和壓縮,即:樓臺(tái)-香港;水-大陸;月-利益。通過(guò)這樣的關(guān)系匹配,最終在整合空間中實(shí)現(xiàn)意義的構(gòu)建。整合空間:香港有著便利的優(yōu)勢(shì),離大陸很近,所以大陸制定的各項(xiàng)政策會(huì)惠及到香港地區(qū)?!敖畼桥_(tái)可以先得月”這個(gè)熟語(yǔ)的字面意思不難理解,在不同的語(yǔ)境中,其意義就會(huì)隨之發(fā)生改變。
(三)復(fù)合式整合與熟語(yǔ)理解
在復(fù)合式整合中,熟語(yǔ)意義的構(gòu)建不是通過(guò)一次完成的。對(duì)于熟語(yǔ)理解往往是多次整合的結(jié)果,每一次的整合結(jié)果都是下次整合的起點(diǎn)。如:
(3)當(dāng)然,我們?cè)谕七M(jìn)簡(jiǎn)政放權(quán)當(dāng)中,也確實(shí)遇到了像避重就輕、中間梗阻、最后一公里不通暢等問(wèn)題。
首先譯者在頭腦中構(gòu)建出汽車(chē)在路上行駛,行至中途時(shí)發(fā)生堵塞現(xiàn)象的輸入空間1;輸入空間2為改革進(jìn)程中間遇到的困難。隨后由于類(lèi)屬空間的作用,兩個(gè)空間之間相互關(guān)聯(lián),然后產(chǎn)生一個(gè)整合空間:簡(jiǎn)政放權(quán)改革在中途進(jìn)行不順。當(dāng)譯者聽(tīng)到“最后一公里不通暢”時(shí),構(gòu)建起“旅程末尾遇到堵車(chē)的現(xiàn)象”的輸入空間1和“改革倒計(jì)時(shí)過(guò)程中也遇到了麻煩”的輸入空間2,通過(guò)兩個(gè)空間的特征相互配置,產(chǎn)生第二個(gè)整合空間:簡(jiǎn)政放權(quán)改革的最后階段也遇到了棘手的問(wèn)題。最后,這些新組織激活我們大腦長(zhǎng)時(shí)記憶中的相關(guān)背景信息,連同前面兩個(gè)整合空間的組織框架,一同投射進(jìn)入新的整合空間,最終產(chǎn)生新的整合意義:在簡(jiǎn)政放權(quán)不同的階段,會(huì)遇到許多問(wèn)題和困難。這樣就完成了該句熟語(yǔ)意義的構(gòu)建。復(fù)合式整合網(wǎng)絡(luò)適用于發(fā)言者在演講過(guò)程中一連串地適用熟語(yǔ)。
分析表明,熟語(yǔ)的意義理解的關(guān)鍵是熟語(yǔ)空間的概念整合,通過(guò)這種動(dòng)態(tài)的在線(xiàn)整合過(guò)程,熟語(yǔ)的語(yǔ)用效果在不同的語(yǔ)境中得到了體現(xiàn)。
三、熟語(yǔ)英譯中應(yīng)遵循的翻譯原則
概念整合理論為會(huì)議中出現(xiàn)的熟語(yǔ)的語(yǔ)義理解提供了一種動(dòng)態(tài)認(rèn)知的過(guò)程。只有在理解的基礎(chǔ)上譯者才能更好地把握熟語(yǔ)即時(shí)的在線(xiàn)意義構(gòu)建。根據(jù)以上三種不同的熟語(yǔ)概念整合網(wǎng)絡(luò),筆者提出三種主要的翻譯原則來(lái)解決會(huì)議中熟語(yǔ)翻譯的問(wèn)題。
(一)情緒迎合原則
在單疇整合中,熟語(yǔ)往往是四字結(jié)構(gòu),蘊(yùn)含著深刻的典故,具有強(qiáng)烈的感情,所以應(yīng)運(yùn)用情緒迎合原則。翻譯作為語(yǔ)言活動(dòng)的一種,離不開(kāi)情緒。尤金·奈達(dá)從翻譯原則的角度將語(yǔ)言的交際功能分為兩種,都與情感有關(guān),即移情功能和交感功能。情緒迎合要求譯員能夠準(zhǔn)確真實(shí)地表達(dá)發(fā)言者內(nèi)心的活動(dòng)及情感。在國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的各大重要會(huì)議中,發(fā)言者往往會(huì)應(yīng)用一些約定俗成的成語(yǔ)來(lái)表達(dá)強(qiáng)烈的決心、意愿、信念等,例如“鍥而不舍”“堅(jiān)持不懈”“堅(jiān)定不移”“一往無(wú)前”“ 背水一戰(zhàn)”等。這些成語(yǔ)的蘊(yùn)含著豐富的哲理。翻譯這類(lèi)成語(yǔ),不僅要譯出發(fā)言者說(shuō)話(huà)時(shí)的心態(tài)和語(yǔ)氣,而且要避免逐字翻譯,需要譯出其隱含的意義。
(4)您在報(bào)告里講改革要有壯士斷腕的決心、背水一戰(zhàn)的氣概。
譯文:In your government work report, you said that the government will pursue reform with utmost determination.
在這里,譯者把“壯士斷腕”“背水一戰(zhàn)”都譯為“with utmost determination”,體現(xiàn)出了發(fā)言者的堅(jiān)定決心和意志,恰當(dāng)?shù)赜狭税l(fā)言者的情緒。還有一些成語(yǔ),如“鍥而不舍”譯為“with persistent efforts”,“堅(jiān)持不懈”譯為“make persistent efforts”,“堅(jiān)定不移”譯為“an abiding commitment”。原文都是典型的四字格結(jié)構(gòu),在翻譯這些詞語(yǔ)時(shí),如果采取直譯的方式,往往會(huì)造成一定的曲解。這些譯文省去了源語(yǔ)的復(fù)雜形式,譯文簡(jiǎn)潔明了,效果上同樣表達(dá)出了發(fā)言者的態(tài)度和決心。
(二)結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)原則
在雙疇整合中,兩個(gè)輸入空間雖然有著獨(dú)立的組織框架,但在某種程度上具有相似性。整合空間中是融合了兩者相對(duì)應(yīng)的元素才達(dá)到意義的構(gòu)建。雖然中國(guó)同英美國(guó)家在歷史文化、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、思維方式上存在著巨大的不同,但是對(duì)于某些事物彼此會(huì)有著共同的經(jīng)歷和體驗(yàn),擁有相似的認(rèn)知方式和情感認(rèn)同,所以在翻譯某些熟語(yǔ)時(shí),可以在譯入語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容。當(dāng)兩個(gè)不同的語(yǔ)言群體產(chǎn)生相似的體驗(yàn)性時(shí),譯者應(yīng)運(yùn)用結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)原則,即譯文在語(yǔ)言層面、文化、社會(huì)規(guī)范等方面與源語(yǔ)保持一致的風(fēng)格。這時(shí)在整合的基礎(chǔ)上,輸入空間1的特征往往凸顯出來(lái)。譯者在所形成的熟語(yǔ)心理空間中,通過(guò)一系列的推理機(jī)制運(yùn)作,形成最終的概念整合。在此基礎(chǔ)上,譯者有選擇性地突出不同心理空間的內(nèi)容。采用這種翻譯原則的熟語(yǔ)往往具有這樣的特征:兩種不用語(yǔ)言群體具有相似的認(rèn)知體驗(yàn)或者經(jīng)歷。
(5)我們還是發(fā)展中國(guó)家,但是我們只能這樣做,我們不能把今天的“墊腳石”變成明天的“絆腳石”。
譯文:After all, we are still a developing country. But this is a must for us, as we don’t want to let today’s stepping stone become tomorrow’s stumbling block.
例(5)是發(fā)言者在談?wù)撽P(guān)于資本充足率問(wèn)題時(shí)的感想?!皦|腳石”和“絆腳石”都是具有隱喻義的。“墊腳石”是指對(duì)事物發(fā)展起促進(jìn)作用的事物,“絆腳石”是指對(duì)事物發(fā)展起阻礙作用的事物。譯者分別翻譯為“stepping stone”和“stumbling block”,完全采用了直譯的方式。在英語(yǔ)國(guó)家中,也存在著這樣的現(xiàn)象,所以譯者不需要翻譯出熟語(yǔ)的內(nèi)在隱喻含義,聽(tīng)眾也自然能夠理解,同時(shí)也保持了熟語(yǔ)的源語(yǔ)的風(fēng)格特征,做到了形式上的對(duì)等。
(三)語(yǔ)用契合原則
在復(fù)合整合中,熟語(yǔ)的意義構(gòu)建在多次整合的基礎(chǔ)上完成,最終的整合空間形成的意義是融合多個(gè)組織框架成分的結(jié)果,突破原有的框架模式,產(chǎn)生了創(chuàng)造性的意義。語(yǔ)用契合原則對(duì)于復(fù)合式概念網(wǎng)絡(luò)整合更加適用。語(yǔ)用契合原則要求在詞匯、句法、語(yǔ)義等各個(gè)語(yǔ)言層面上,譯者必須用最等值的目標(biāo)語(yǔ)來(lái)表達(dá)原文的思想,在注重語(yǔ)言形式的同時(shí),更加注重語(yǔ)境內(nèi)涵;在交際等效方面,譯者應(yīng)致力于跨語(yǔ)言和跨文化的交流,必須遵從目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化習(xí)俗,選擇其熟悉的表達(dá)方式,或向其介紹源語(yǔ)作品的風(fēng)格與背景(俞露,2011)。在語(yǔ)用契合中,為了讓聽(tīng)眾能夠完全理解發(fā)言者,譯員在翻譯過(guò)程中應(yīng)該考慮到聽(tīng)眾的認(rèn)知能力。一些歷史典故的熟語(yǔ)具有豐富的歷史文化內(nèi)涵、獨(dú)特的文化理?yè)?jù)和中華民族的文化特征,所以在翻譯這類(lèi)熟語(yǔ)時(shí),應(yīng)更多地采用異化翻譯策略。此時(shí),熟語(yǔ)的意義主要集中于整個(gè)空間,整合空間的意義來(lái)自于其他空間中相似性或相鄰性的投射,并在整合空間中產(chǎn)生新的意義結(jié)構(gòu)。
(6)我們要全面深化改革,但是也要抓“牽牛鼻子”的改革,在重點(diǎn)領(lǐng)域要有所突破。
譯文:In the course of comprehensively deepening reform, we certainly need to stay focused on key reform initiatives, and seek breakthroughs in key areas.
例(6)中談到“牽牛鼻子”的改革,這句熟語(yǔ)生動(dòng)形象地傳達(dá)了改革要抓住重點(diǎn)。在英語(yǔ)國(guó)家中沒(méi)有“牽牛鼻子”一說(shuō),因?yàn)槲鞣絿?guó)家沒(méi)有用牛耕田的歷史。譯者在口譯這種熟語(yǔ)時(shí),抓住其中心含義,譯出字面背后的意思,即“要抓住中心”,譯為“key reform initiatives”。
四、結(jié)語(yǔ)
概念整合是一種意義構(gòu)建的理論,是一種普遍的認(rèn)知活動(dòng)。本文通過(guò)對(duì)總理記者招待會(huì)中的熟語(yǔ)進(jìn)行概念整合分析,分解出不同的組織結(jié)構(gòu)和心理空間網(wǎng)絡(luò),各個(gè)空間通過(guò)映射最終達(dá)到概念整合網(wǎng)絡(luò),從而更好地理解熟語(yǔ)的意義,為口譯者翻譯熟語(yǔ)提供一定的理?yè)?jù)。在此基礎(chǔ)上,譯者需要分析不同的熟語(yǔ)的整合網(wǎng)絡(luò),找出對(duì)應(yīng)關(guān)系。以上的翻譯原則既有理論依據(jù),又有實(shí)證支撐。由此觀之,概念整合理論為闡釋熟語(yǔ)翻譯提供了一個(gè)行之有效的視角。
參考文獻(xiàn):
[1]Fauconnier,G.Mapping in Thought and Language[M].
Cambridge:CUP,1997.
[2]Fauconnier,G Turner Mark.Conceptual Integration
Networks[J].Cognitive Science,1998.
[3]諶莉文.談古訓(xùn)漢英口譯的言效契合原則[J].中國(guó)科技翻譯,
2010,(11).
[4]冉明志,羅亮.概念整合理論對(duì)幽默言語(yǔ)理解的詮釋力[J].西南
民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2007,(12).
[5]謝寧.隱喻理論視閾下的熟語(yǔ)學(xué)研究[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲
學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,(3).
[6]俞露.語(yǔ)用對(duì)等視角下看中式菜名的翻譯[J].福建商業(yè)高等專(zhuān)科
學(xué)校學(xué)報(bào),2011,(2).
[7]趙朋亮.從中西熟語(yǔ)的翻譯看跨文化背景下思維的相似性[J].渤
海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,(7).
[8]朱風(fēng)云,張輝熟語(yǔ)語(yǔ)義的加工模式與其影響因素[J].外語(yǔ)研
究,2007,(8).
(俞玲琳 諶莉文 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)