摘 要:漢語(yǔ)是一種靠語(yǔ)序和虛詞來(lái)表達(dá)語(yǔ)法手段的分析型語(yǔ)言,外國(guó)留學(xué)生在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中往往較難掌握虛詞的意義和用法。在使用虛詞的過(guò)程中,他們總是或多或少地產(chǎn)生偏誤。本文主要分析留學(xué)生在習(xí)得現(xiàn)代漢語(yǔ)虛詞中的一個(gè)次類(lèi)——列舉助詞“什么的”的過(guò)程中出現(xiàn)的偏誤,總結(jié)歸納偏誤類(lèi)型和偏誤產(chǎn)生的原因。
關(guān)鍵詞:列舉助詞 什么的 偏誤分析
一、引言
現(xiàn)代漢語(yǔ)較之于印歐語(yǔ)系的語(yǔ)言,由于其“缺少?lài)?yán)格意義的形態(tài)變化”,我們認(rèn)為它屬于分析型語(yǔ)言。因此虛詞也就成了表達(dá)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的重要手段,起著非常重要的語(yǔ)法作用。而列舉助詞作為現(xiàn)代漢語(yǔ)虛詞中的一個(gè)次類(lèi),雖然很少受到漢語(yǔ)學(xué)界學(xué)者的關(guān)注,但也不容許我們忽視。尤其是對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)講,虛詞由于其沒(méi)有實(shí)在意義的特點(diǎn)歷來(lái)是外國(guó)留學(xué)生學(xué)習(xí)和習(xí)得的重點(diǎn)和難點(diǎn),同時(shí)也是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中的難點(diǎn)和重點(diǎn)。正因如此,研究第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者對(duì)虛詞的習(xí)得才顯得非常必要和重要。本文將選取現(xiàn)代漢語(yǔ)虛詞中的一個(gè)小類(lèi)——列舉助詞為研究對(duì)象,研究外國(guó)留學(xué)生在使用列舉助詞“等(等)”和“什么的”的過(guò)程中出現(xiàn)的偏誤,并對(duì)這些偏誤及產(chǎn)生偏誤的原因進(jìn)行分析與研究,希望能夠?yàn)閷?duì)外漢語(yǔ)教學(xué)提供些許幫助,使對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)更有效,也更有針對(duì)性。
所謂偏誤分析,是指第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在使用目的語(yǔ)時(shí)或多或少地會(huì)發(fā)生一些偏誤,發(fā)現(xiàn)和總結(jié)的這些偏誤的過(guò)程其實(shí)就是偏誤分析,其中包括探討偏誤產(chǎn)生的原因等等。
現(xiàn)代漢語(yǔ)的虛詞由于其意義比較虛,因此是外國(guó)留學(xué)生習(xí)得的難點(diǎn),所以虛詞使用偏誤也成為偏誤頻發(fā)的內(nèi)容之一。魯健驥教授(1992)認(rèn)為,迄今為止,對(duì)于外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)的難點(diǎn)和病句的認(rèn)識(shí),大多停留在語(yǔ)言要素(語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯)的層面上,而忽視篇章和語(yǔ)用層面。因此,本文將嘗試從“語(yǔ)言要素、篇章及語(yǔ)用”三個(gè)層面對(duì)外國(guó)留學(xué)生習(xí)得“什么的”過(guò)程中出現(xiàn)的偏誤進(jìn)行分析。
二、列舉助詞“什么的”偏誤類(lèi)型分析
現(xiàn)代漢語(yǔ)列舉助詞“什么的”跟在列舉項(xiàng)的后面,表示列舉未盡的意義,是一個(gè)口語(yǔ)色彩濃厚的詞語(yǔ),相當(dāng)于書(shū)面語(yǔ)中表示列舉未盡意義的“等”“等等”或“之類(lèi)(的)”等列舉助詞。通過(guò)語(yǔ)料①分析發(fā)現(xiàn),相對(duì)于其他虛詞,“什么的”的偏誤率似乎沒(méi)那么高,但外國(guó)留學(xué)生在使用“什么的”的時(shí)候,常常還是會(huì)出現(xiàn)這樣那樣的問(wèn)題。歸納起來(lái),偏誤類(lèi)型大致分為“誤用、重復(fù)、錯(cuò)序和搭配不當(dāng)”等幾種。
(一)誤用
留學(xué)生在使用過(guò)程中將“什么的”誤認(rèn)為是“什么”,在該使用的“什么”的位置使用了“什么的”一詞,從而造成整個(gè)句子的意義不順暢。這種誤用大致分為三種情況:
第一種是在該使用表疑問(wèn)意義的“什么”的位置誤用了列舉助詞“什么的”。例如:
(1)所以我朋友要打電話給我媽媽?zhuān)驗(yàn)獒t(yī)生想知道我不能吃什么的。(【本四上】【泰國(guó)】)
(2)剛下飛機(jī)時(shí)我在想:“第一我應(yīng)該做什么的。(【初下】【泰國(guó)】)
第二種是在該使用表指代意義的“什么”的位置誤用了列舉助詞“什么的”。例如:
(3)雖然很想知道,但是他的臉上沒(méi)有什么的表現(xiàn)。(【華教本二C】【緬甸】)
(4)因?yàn)槟切┐笕宋锊皇鞘裁吹某?,他們也出生于一名普通的人,而是他們?dú)待的經(jīng)歷,深刻的思考,大膽的實(shí)現(xiàn)自己的理想和夢(mèng)想,堅(jiān)持的段練自己而成為我們大家的心目中偉人。(【華教本一B】【泰國(guó)】)
(5)雪娜想著,她是不是愛(ài)上了peter,她自己也不清楚她對(duì)peter有什么的感覺(jué),要說(shuō)友情、她怎么會(huì)天天想著他呢,等著他的電話,跟他在一起她會(huì)臉紅心跳加速,這些是不是愛(ài)上一個(gè)人的癥狀嗎? (【華教本二A】【印度尼西亞】)
(6)因?yàn)槟赣H認(rèn)為搞個(gè)很大的慶祝沒(méi)有什么的意義。(【華教本一B】【印度尼西亞】)
第三種是在該使用表概括義的“什么”的位置誤用了列舉助詞“什么的”。例如:
(7)還有一個(gè)原因。這是我要學(xué)英語(yǔ)。學(xué)英語(yǔ)是什么的地方都可以。但是我要在美國(guó)學(xué)習(xí)英語(yǔ)。如果有機(jī)會(huì)的話一定要去Hawaii。去Hawaii以后一定做建筑工作。(【本二】【韓國(guó)】)
以上幾例都是外國(guó)留學(xué)生在使用“什么的”時(shí)出現(xiàn)的偏誤。分析以上語(yǔ)料我們得知,外國(guó)留學(xué)生所造的這幾個(gè)句子,當(dāng)中不應(yīng)該使用“什么的”,而正確的漢語(yǔ)表達(dá)應(yīng)該用“什么”,他們要表達(dá)的意思也完全是“什么”一詞能夠表達(dá)的。顯然,從以上例句可以看出,留學(xué)生實(shí)際上已經(jīng)掌握了現(xiàn)代漢語(yǔ)疑問(wèn)代詞“什么”的一些非疑問(wèn)用法了,但卻誤以為“什么的”與“什么”沒(méi)有大的差別,從而導(dǎo)致在使用的過(guò)程中出現(xiàn)偏誤。
(二)重復(fù)
外國(guó)留學(xué)生在使用“什么的”的過(guò)程中也存在有連續(xù)重復(fù)使用的偏誤,是指留學(xué)生在句子中重復(fù)連續(xù)使用了兩三個(gè)甚至更多的表列舉未盡意義的詞語(yǔ)。即“什么的”與其他列舉助詞如“等等”和有列舉未盡意義的“……”一起重復(fù)使用,同時(shí)出現(xiàn)在句子中,造成句子冗余累贅。例如:
(8)有很多方式,打高爾夫球,卡拉OK,什么的等等……只要跟客人一起就好,那這個(gè)事情跟喝酒有什么關(guān)系呢?(【中上】【韓國(guó)】)
(9)比如說(shuō):照相,MP3什么的……等等。(【本科】【泰國(guó)】)
(10)但是她不讓我去wan,不可以有男朋友……什么的……我gan覺(jué)不舒服可是我心里知道媽媽關(guān)心我。(【中上】【越南】)
例(8)、例(9)都是“什么的”“等等”“……”三者一起連續(xù)使用,例句(10)中“什么的”前后均有“……”。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,雖然“什么的”可以與“……”搭配一起出現(xiàn)在句子中表示列舉未盡,同時(shí)“……”既可以出現(xiàn)在“什么的”的前面又可以出現(xiàn)在“什么的”的后面,但是“……”卻不能同時(shí)出現(xiàn)在“什么的”的前面和后面,“等等”也不能和“什么的”連續(xù)出現(xiàn)在句子中。因此,這種列舉助詞的重復(fù)使用是不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)則的,外國(guó)留學(xué)生為了表達(dá)自己還有未列舉出的內(nèi)容而連續(xù)地疊加列舉助詞導(dǎo)致了這一偏誤的出現(xiàn)。
(三)錯(cuò)序
外國(guó)留學(xué)生在使用“什么的”的過(guò)程中也偶爾會(huì)出現(xiàn)順序錯(cuò)誤的偏誤。例如:
(11)我們低族大部分都是佛教,因?yàn)槟菚r(shí)是從印度傳過(guò)來(lái)柬埔寨然后才傳到老撾,那時(shí)也建了不少?gòu)R,每天早上都得去廟里送飯什么的或者打掃廟場(chǎng)。(【華教本二A】【老撾】)
在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“什么的”前面的列舉項(xiàng)可以是單項(xiàng)式也可以是多項(xiàng)式。當(dāng)列舉項(xiàng)是多項(xiàng)式時(shí),每個(gè)多項(xiàng)式之間需用頓號(hào)或者逗號(hào)等表停頓的符號(hào)隔開(kāi),有時(shí)最后兩個(gè)列舉項(xiàng)之間可以用一些諸如“或(者)、和、還有”等的連詞連接。“什么的”的后面只出現(xiàn)概括列舉項(xiàng)的上位詞,一般不再出現(xiàn)與已列舉項(xiàng)平行的項(xiàng)目。
然而留學(xué)生的這類(lèi)偏誤并不普遍,在對(duì)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)料檢索又篩選后這種類(lèi)型的偏誤僅此一例。
(四)搭配不當(dāng)
搭配不當(dāng)也是外國(guó)留學(xué)生在使用“什么的”的過(guò)程中頻頻出現(xiàn)的一種偏誤?!笆裁吹摹痹谑褂眠^(guò)程中并不是可以和任意成分搭配表示列舉未盡意義,它也有一定的限制。但是,留學(xué)生有時(shí)會(huì)忽視這種搭配規(guī)則,從而導(dǎo)致偏誤出現(xiàn)。例如:
(12)我通過(guò)了很多難忘的是,好象我第一次來(lái)中國(guó),第一次開(kāi)車(chē),第一次在班上做一種很難為情的事或著很丟臉的事,還是我的第一次跟一個(gè)女孩表白的時(shí)候什么的,但是我最難忘的是在中國(guó)去旅游那一次。(【中上】【巴拿馬】)
(13)我一叫它來(lái),它就來(lái);我叫它坐下來(lái),它就坐下來(lái)什么的。(【華教本二A】【印度尼西亞】)
(14)她沒(méi)有很漂亮的臉蛋,苗條的身材,其他什么的。(【華教本一B】【印度尼西亞】)
(15)如果周末的話呢,我跟meimei全bu都去逛街,到北京路,上下九路,還有什么的,我覺(jué)得我的生活在中國(guó)不太特別,沒(méi)個(gè)學(xué)生肯定都一樣的。(【速成基礎(chǔ)】【印度尼西亞】)
例(12)、(13)的偏誤在于,“什么的”前面的部分是完整的句子,而“什么的”不能和句子搭配。漢語(yǔ)里,和“什么的”能夠搭配使用的語(yǔ)法成分可以是語(yǔ)素、詞、詞組、短語(yǔ),但不能是完整的句子。
在例句(14)中,“什么的”與“其他”搭配并不恰當(dāng),“什么的”在句中表達(dá)的是指代意義,指代說(shuō)話者未說(shuō)出的信息內(nèi)容,而“其他”本身就具有指代意義,與“什么的”一起使用顯得多余累贅。這一偏誤也可以歸于重復(fù)偏誤一類(lèi)。
上文提到,當(dāng)“什么的”前面的列舉項(xiàng)是多項(xiàng)式時(shí),每個(gè)多項(xiàng)式之間需用頓號(hào)或者逗號(hào)等表停頓的符號(hào)隔開(kāi),有時(shí)最后兩個(gè)列舉項(xiàng)之間可以用一些諸如“或(者)、和、還有”等的連詞連接。例(15)中“什么的”與“還有”之間應(yīng)還有列舉項(xiàng),還有不能直接與列舉助詞“什么的”連用。
外國(guó)留學(xué)生在使用列舉助詞“什么的”的過(guò)程中產(chǎn)生的偏誤大致可以歸納為以上四種,我們要對(duì)這些偏誤產(chǎn)生的原因進(jìn)行思索分析。
三、偏誤產(chǎn)生的原因
一般認(rèn)為,造成外國(guó)留學(xué)生在習(xí)得目的語(yǔ)的過(guò)程中產(chǎn)生偏誤的原因不外乎教與學(xué)兩方面的因素,以及母語(yǔ)負(fù)遷移或者母語(yǔ)文化的干擾等因素。而對(duì)“什么的”產(chǎn)生偏誤的原因,需要具體分析。
語(yǔ)言對(duì)比分析理論主要是通過(guò)對(duì)比第二語(yǔ)言習(xí)得者母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的異同,總結(jié)在學(xué)習(xí)目的語(yǔ)的過(guò)程中母語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)產(chǎn)生的干擾。實(shí)際上,并不是所有偏誤都是由母語(yǔ)負(fù)遷移或者受母語(yǔ)文化的沖擊而產(chǎn)生的。對(duì)“什么的”來(lái)說(shuō),它表示的是列舉未盡的語(yǔ)義,是個(gè)語(yǔ)義很虛的詞語(yǔ),在英語(yǔ)中它相當(dāng)于“and so on”“etc.”等等,都是置于所列舉的事物最后表示列舉未盡義。因此,母語(yǔ)負(fù)遷移及母語(yǔ)文化的影響并不是造成留學(xué)生產(chǎn)生“什么的”偏誤的主要原因。具體原因還在于“教”與“學(xué)”的主體。
(一)“教”的原因
首先,“教”的原因一方面體現(xiàn)在教學(xué)上的失誤,教師在教學(xué)過(guò)程中對(duì)“什么的”的語(yǔ)義及用法解釋不當(dāng)和操練演練不當(dāng),有時(shí)會(huì)造成學(xué)生對(duì)這一詞語(yǔ)的認(rèn)識(shí)不夠全面和深入。比如教師只是給學(xué)生單獨(dú)地講授了“什么的”的用法、語(yǔ)義等內(nèi)容,而沒(méi)有向?qū)W生們強(qiáng)調(diào)“什么的”和“什么”是兩個(gè)不相同的詞,它們的用法、使用位置和意義等方面都各不相同。這就有可能導(dǎo)致學(xué)生在使用過(guò)程中誤將這兩者認(rèn)為是同一個(gè)或者是差不多的詞,隨心所欲地使用,從而導(dǎo)致了偏誤的產(chǎn)生。再如,教師在列舉助詞的教學(xué)過(guò)程中向?qū)W生講述“什么的”“等”“等等”“之類(lèi)(的)”列舉助詞和“……”都可以表示列舉未盡的意義,但卻未說(shuō)明相互之間能否重復(fù)使用的規(guī)則,導(dǎo)致留學(xué)生在使用的時(shí)候,為了強(qiáng)調(diào)自己的觀點(diǎn)便重復(fù)使用,以為可以起到強(qiáng)調(diào)的作用,但卻得到適得其反的效果。這都是教師在教學(xué)過(guò)程中不注重與其他詞語(yǔ)之間的對(duì)比教學(xué)造成的偏誤。
其次,“教”的原因另一方面也體現(xiàn)在教材編寫(xiě)上的失誤。目前市場(chǎng)上流行的對(duì)外漢語(yǔ)教材不計(jì)其數(shù),其中不乏精品,但也有粗制濫造的。一些教材的內(nèi)容往往編寫(xiě)得特別繁雜,為追求多樣性反而導(dǎo)致教材內(nèi)容沒(méi)有主題,看起來(lái)雜亂無(wú)章,讓學(xué)生抓不住重點(diǎn)。內(nèi)容的繁雜使得教師有時(shí)不能插入自己根據(jù)班級(jí)或者學(xué)生自身特殊情況而制定的內(nèi)容,只能照本宣科,不能夠發(fā)揮作為教師的主觀能動(dòng)性,就達(dá)不理想的教學(xué)效果了。
(二)“學(xué)”的原因
“學(xué)”的原因是多方面的,可以是學(xué)生的學(xué)習(xí)方法、學(xué)習(xí)策略,也可以是學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度、學(xué)習(xí)目的等等。這些因素都在一定程度上影響著留學(xué)生學(xué)習(xí)目的語(yǔ)的過(guò)程中是否會(huì)出現(xiàn)偏誤以及偏誤產(chǎn)生的頻率。
就學(xué)習(xí)策略而言,有的留學(xué)生喜歡多說(shuō)多寫(xiě),不怕出錯(cuò),喜歡在多說(shuō)多寫(xiě)的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)偏誤并改正,平時(shí)和同學(xué)、老師、朋友交流時(shí),刻意使用經(jīng)常出現(xiàn)偏誤的詞語(yǔ),這樣的留學(xué)生出現(xiàn)偏誤的頻率高,同時(shí)改正的也快。而有的學(xué)生性格內(nèi)向,怕出錯(cuò)不敢說(shuō),說(shuō)的少,偏誤自然而然也就少。這體現(xiàn)在學(xué)生對(duì)待目的語(yǔ)學(xué)習(xí)的不同的策略上。
對(duì)待學(xué)習(xí)的態(tài)度有時(shí)也是導(dǎo)致偏誤產(chǎn)生的因素之一。有些留學(xué)生不愛(ài)學(xué)習(xí)語(yǔ)言,卻不得不因?yàn)槟撤N原因而學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言,他們對(duì)待語(yǔ)言的學(xué)習(xí)態(tài)度不積極,這就導(dǎo)致在學(xué)習(xí)的過(guò)程中不追求精益求精,偏誤逐漸產(chǎn)生,有時(shí)即使存在著偏誤也不愿意改正。
學(xué)習(xí)目的也是產(chǎn)生偏誤的另一不可忽略的因素。以研究語(yǔ)言為目的的第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者會(huì)注重每一個(gè)細(xì)節(jié),他們會(huì)盡量避免偏誤的產(chǎn)生;不以研究語(yǔ)言為目的的其他學(xué)習(xí)者,他們只是將第二語(yǔ)言作為一種交際工具,學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言是為了解決日常生活中的簡(jiǎn)單交際問(wèn)題。這種情況多見(jiàn)于來(lái)中國(guó)工作的外國(guó)人群,這些學(xué)習(xí)者只追求自己要表達(dá)的意思能夠被聽(tīng)話者所理解,這種情況就會(huì)導(dǎo)致偏誤頻頻產(chǎn)生。
四、結(jié)語(yǔ)
外國(guó)留學(xué)生在使用“什么的”一詞的過(guò)程中產(chǎn)生的偏誤雖然并沒(méi)有其他虛詞那么多見(jiàn),卻也是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中不可忽視的部分。本文對(duì)外國(guó)留學(xué)生使用“什么的”時(shí)產(chǎn)生的偏誤進(jìn)行了類(lèi)型分析和原因探究,希望能對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)起到添磚加瓦的作用。“什么的”產(chǎn)生的偏誤類(lèi)型分為“誤用、重復(fù)、錯(cuò)序和搭配不當(dāng)”四種。偏誤產(chǎn)生的原因分為“教”和“學(xué)”兩方面。
注釋?zhuān)?/p>
①本文語(yǔ)料全部來(lái)自暨南大學(xué)華文學(xué)院中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和HSK動(dòng)態(tài)作
文語(yǔ)料庫(kù)。為了保持語(yǔ)料的真實(shí)性,語(yǔ)料中的錯(cuò)字、別字、標(biāo)點(diǎn)、語(yǔ)病等都未經(jīng)改動(dòng),但其并不影響句義的理解。
參考文獻(xiàn):
[1]魯健驥.偏誤分析與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,1992,
(1):69~74.
[2]魯健驥.外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的詞語(yǔ)偏誤分析[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,
1987,(4):122~132.
[3]肖奚強(qiáng).略論偏誤分析的基本原則[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2001,
(1):46~52.
[4]胡英.第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者使用虛詞的偏誤分析[J].語(yǔ)言與翻譯(漢
文),2003,(1):65~67.
[5]張誼生.現(xiàn)代漢語(yǔ)列舉助詞探微[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2001,
(6):35~44.
(資中勇 牛玲 上海大學(xué)文學(xué)院 200444)