亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        古詩詞中的模糊語言及其翻譯處理

        2014-04-29 00:00:00葉紅衛(wèi)劉曉民
        名作欣賞·評論版 2014年3期

        摘 要:模糊語言的運用以及由此產(chǎn)生的模糊之美是中國古詩詞曲的重要特質(zhì)之一。文章從語義和意象兩個方面分析了古詩詞曲的模糊特性,并就如何克服漢英語言表達的差異,最大限度地翻譯處理好古詩詞曲中的模糊語言和再現(xiàn)模糊美進行了探討。

        關(guān)鍵詞: 古詩詞曲 模糊語言 翻譯

        一、引言

        模糊與精確相對應(yīng),最初是出現(xiàn)在數(shù)學(xué)領(lǐng)域,之后在人文科學(xué)領(lǐng)域出現(xiàn)了模糊語言學(xué)、模糊美學(xué)等新興學(xué)科。王秉欽曾經(jīng)指出:“現(xiàn)代科學(xué)告訴我們,模糊學(xué)正以無窮的生命力對各種科學(xué)門類施加影響,努力實現(xiàn)與其他科學(xué)的結(jié)合,特別是人文科學(xué)領(lǐng)域?!雹倌:钦Z言的一種基本屬性,人類語言中存在不少模糊現(xiàn)象,諸如詞義朦朧而含混,結(jié)構(gòu)松散而依稀,寓意深邃而委婉等等?!澳:Z言為讀者提供了更多的藝術(shù)空白,更多不完全的‘形’,能滿足各種層次、各種閱讀視野讀者的需求,促使讀者通過自己的想象來填補這些藝術(shù)空白?!雹诒M管模糊語言為人類所共有,但由于任何一種語言本身所具有的歷史性、民族性、地域性、獨特文化的繼承性,因而又表現(xiàn)出很大差異性。深諳中西語言文化的楊振寧曾說過:“中國的文化是向模糊、朦朧及總體的方向走,而西方的文化是向準(zhǔn)確而具體的方向走?!彼终f:“中文的表達方式不夠準(zhǔn)確這一點,假如在寫法律是一個缺點的話,寫詩卻是一個優(yōu)點?!惫旁娫~講究的是意境,即借助形象傳達出的意蘊和境界,而模糊美則是意境追求的極致。詩詞的模糊特性在給我們帶來豐富的審美體驗的同時,也給翻譯帶來了很大的障礙。本文通過對詩詞語言模糊特性的分析,探討其相應(yīng)的翻譯策略。

        二、詩詞語言的模糊性

        詩歌常常被視作文學(xué)創(chuàng)作的最高形式,而模糊語言則迭現(xiàn)于詩行間。中國古詩詞堪稱中華文化遺產(chǎn)之瑰寶,其燦爛文采在很大程度上來自“弦外之音”和“言外之意”,即模糊語言。正是這些模糊語言的運用為讀者創(chuàng)造了一種隱蔽朦朧、韻致深遠的藝術(shù)境界。詩詞語言的模糊性主要表現(xiàn)在“語義模糊”和“意象模糊”兩類:(1)語義模糊。語義的模糊性是指語義的泛指性、復(fù)雜性、集合性、重疊性等造成的語義不確定或模糊不清。歸根到底就是人們認識中關(guān)于對象類屬邊界和性態(tài)的不確定性在語言中的反映,它是作為思維物質(zhì)外殼的語言的特征。伍鐵平指出:“一般來說,詞是表達概念的。但是許多界限分明的概念一用詞表達時,卻可能把這些界限打破,產(chǎn)生許多模糊詞。”③古詩詞用詞的一大特點就是充分適當(dāng)?shù)乩昧苏Z言的模糊性,人們正是通過這種模糊性極強的詞語來涵蓋復(fù)雜的情感,營造朦朧的意境,激發(fā)讀者的想象。如李白在《月下獨酌》寫道“我歌月徘徊,我舞影零亂”,此時的李白,已經(jīng)酒至半酣,漸至佳境,只見他亦歌亦舞,憨態(tài)可掬,他醉眼向上望去,空中的月亮好像在隨著他歌唱的節(jié)奏徘徊起舞,他醉眼向下看來,地上的身影更是隨著他的手舞足蹈而搖曳不定。詩中的“徘徊”“零亂”兩詞可謂妙筆生花,極具模糊性,賦予讀者以廣闊的想象空間,一方面體現(xiàn)了詩人月下獨酌的寂寞情懷及倍感惆悵的零亂心情,另一方面也渲染了詩人超凡脫俗的豪放性情。(2)意象模糊。所謂意象,就是客觀物象經(jīng)過創(chuàng)作主體獨特的情感活動而創(chuàng)造出來的一種藝術(shù)形象。意象模糊則指文學(xué)作品中作者通過抽象的語言對意象進行描述,由讀者透過自己的“期待視野”對意象進行品味,從而產(chǎn)生美的享受。④簡單說來,就是主觀的“意”和客觀的“象”的結(jié)合,也就是融入詩人思想感情的“物象”,是賦有某種特殊含義和文學(xué)意味的具體形象。更簡單地說就是借物抒情。意象是意境構(gòu)成的“細胞”,若干個和諧統(tǒng)一的意象構(gòu)成一個完整的意境。意象造成詩歌的含蓄性、模糊性,使人回味無窮,在詩詞創(chuàng)作中起著巨大的作用。如《錦瑟》:“錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。 滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙。 此情可待成追憶,只是當(dāng)時已惘然?!边@首《錦瑟》是李商隱的代表作,它以含意的隱晦、意境的朦朧,吸引著歷代的詩評家、注家和詩人一次又一次地試圖撩開它神秘的面紗?!跺\瑟》文字錦繡華美,情意纏綿迷離,字面意義易于理解而內(nèi)容極深,中心意義究竟是什么誰也說不準(zhǔn),故有“一篇錦瑟解人難”之稱。有人以為是悼亡之作,或以為是愛國之篇,或以為是自比文才之論。其意象、意境之模糊晦澀,由此可見一斑。翁顯良先生曾經(jīng)說,像《錦瑟》詩中的“莊生”“曉夢”“五十弦”“蝴蝶”“杜鵑”“春心”“珠淚”等意象和典故,由于其多種象征意義,使翻譯走上絕路,只好“望詩”興嘆。⑤

        三、模糊語言的翻譯處理

        模糊性不是人類語言的缺點,而是優(yōu)點,因為它使得人類能夠以有限的語言手段表達無限的意思, 模糊語言既可以適度地表達信息,使語言在某種程度上更加真實準(zhǔn)確地反映客觀世界,又能夠產(chǎn)生極強的美學(xué)效果,激發(fā)審美想象,帶來審美共鳴。

        關(guān)于翻譯中模糊特性的處理,趙彥春認為:“模糊是語言的本質(zhì)屬性,這一屬性決定著人們對翻譯本質(zhì)的認識,決定著人們翻譯方法論的取向。由于語言之間的系統(tǒng)差異,譯作與原作之間不可能達到完全的對等。譯者可以、也應(yīng)該充分利用語言的模糊性,使譯作達致動態(tài)的、模糊的、有機的對等,而不是、也不可能是靜態(tài)的、精確的、機械的對等?!雹尬覀儜?yīng)該承認,即使?jié)h英語言在模糊特性方面存在著差異,但在特定的語境下,譯者還是可以通過自身的主觀努力,充分發(fā)揮形象思維,將古詩詞中模糊美感的損失降低到最小。

        1.以模糊語言譯模糊語言

        以模糊語言來翻譯原文的模糊語言屬于翻譯中的對等譯法,譯者在準(zhǔn)確領(lǐng)悟原詩涵義的基礎(chǔ)上,使用譯語中的模糊語言翻譯原詩中的模糊語言,以保留原詩的模糊信息。如:

        千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。(柳宗元《江雪》)

        譯文1:Not a bird o’er the hundreds of peaks,

        Not a man on the thousands of trails.(孫大雨譯)

        譯文2:From hill to hill no bird in flight,

        From path to path no man in sight.(許淵沖譯)

        此處“千”和“萬”為古漢語常用詞,它們并非英語中的確切意義one thousand和ten thousand,表達的是一種模糊的數(shù)字概念,這種模糊詞語的運用恰恰也是詩歌的出彩之處?!耙饩车膫鬟_是古詩英譯工作者歷來所追求的,這是詩歌翻譯的根本和基礎(chǔ)?!雹咦g文1的hundreds of 和thousands of與原文中的“千”和“萬”表面上看并不對應(yīng),但實際上也是一種模糊的概念,屬于以模糊譯模糊。在譯文2中,“千山”譯為“From hill to hill”,“萬徑”譯為“From path to path”,傳遞的同樣也是一種模糊語義,烘托了一個廣袤無垠、萬籟俱寂的藝術(shù)背景,以襯托漁翁孤獨單薄的身影。原詩中的數(shù)字雖然在譯文中沒有了,但這種模糊美感成功地移植到了目的語中,單從這一點看,筆者認為譯文2略勝一籌。

        2.以模糊語言譯確切語言

        古詩詞中有些歷史文化負載詞,其確切所指對中文讀者而言一目了然,但譯語讀者由于缺少相關(guān)的背景知識,可能會不知所云,有時候不妨用模糊語言來翻譯原詩中的這些確切信息。這需要我們吃透原文中的語義、結(jié)構(gòu)、意境、風(fēng)格、邏輯關(guān)系等,方能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作風(fēng)姿。

        如:漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。(白居易《長恨歌》)

        譯文1:The Han emperor held women’s beauty dear,

        And many years he sought in vain.(張廷琛、魏博思譯)

        譯文2:The beauty-loving monarch longed year after year,

        To find a beautiful lady without a pear.(許淵沖譯)

        詩中的“漢皇”原指漢武帝,此處借指唐玄宗李隆基,從字面上看在原詩中屬于確切的語言符號。譯文1照字面譯為“The Han emperor”,將這一確切的語言符號直接轉(zhuǎn)化成英文,但由于譯文讀者缺乏足夠的中國歷史文化知識,他們很可能會以“假”當(dāng)“真”,通過“The Han emperor”推測詩歌所描繪的故事發(fā)生在漢代的某個時期并與漢朝的某個皇帝有關(guān)。但實際上,熟知歷史的中國讀者都知道,此處作者是假借漢皇,實指唐明皇李隆基迷戀楊貴妃誤國。在譯文2中漢皇被譯為“The beauty-loving monarch”更為寬泛的表達,具有一定的模糊性,這樣的模糊譯法實際是舍“象”取“旨”,準(zhǔn)確地傳達了“漢皇”這一詞所具有的深層含義,因此這種以模糊語言譯確切語言的翻譯方法在此處是可取的。

        3.以確切語言譯模糊語言

        關(guān)于中英文在模糊性方面的差異,毛榮貴曾經(jīng)指出:“漢語在模糊中傳遞語義,朦朧中孕育意境,而英語則邏輯與分析攜手,語義清朗,表述精確。”⑧比如,英語主語具有很強的句法功能,一般情況下不能省略,但在漢語重主題,輕主語,經(jīng)常會出現(xiàn)主語模糊不清,或故意省略的情況,在古詩詞中尤其常見,在翻譯時往往需要將這種模糊的主語明晰化。

        如:移舟泊煙渚,日暮客愁新。(孟浩然《宿建德江》)

        譯文1:My boat is moored near an isle in mist gray,

        I’m grieved anew to see the parting day.(許淵沖譯)

        譯文2:While my little boat moves on its mooring of mist,

        And daylight wanes, old memories begin… (Bynner譯)

        這是一首刻畫秋江暮色的詩。先寫羈旅夜泊,再敘日暮添愁,然后寫到宇宙廣袤寧靜,明月伴人更親。一隱一現(xiàn),虛實相間,兩相映襯,互為補充,構(gòu)成一個特殊的意境。原詩中并沒有確切的主語,視覺模糊,雖然出現(xiàn)了一個“客”字,但其身份并不明確。正是這種模糊的視角使詩中的情景普及化,將個人的體驗變成普遍經(jīng)驗,任由讀者去體會、想象和玩味,這也是中國古詩的魅力所在。然而,由于中英文語言結(jié)構(gòu)上的差異,以上譯文都將原詩中模糊的視角具體化,用確切的第一人稱翻譯原詩模糊的主語,符合英文主語明確、結(jié)構(gòu)清晰的特點。

        四、結(jié)語

        模糊是一種普遍的語言現(xiàn)象,它存在于任何一種語言之中。在古詩詞曲中,模糊是為了達到特定的美學(xué)效果而常被使用的一種修辭方法。從一定意義上說,模糊就是不窮自己所欲言,給讀者留下足夠的思想空間任其馳騁想象、品味享受,這也造就了漢語詩詞意境深遠、令人追尋不止的模糊美。然而,怎樣翻譯好原詩中的模糊語言,讓其他民族也能領(lǐng)略中國古詩詞曲的模糊之美,是一個十分微妙的問題,也是譯界面臨的難題,有待更多專家學(xué)者發(fā)幽掘微,深入探討。

        ① 王秉欽. 翻譯:模糊的藝術(shù)[J]. 上海翻譯,2009(4).

        ② 譚載喜.翻譯·模糊法則·信息熵[J].中國翻譯,2010(4).

        ③ 伍鐵平. 模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社, 1999.

        ④ 魏曉紅.接受美學(xué)視野下文學(xué)作品的模糊性及其翻譯[J].上海翻譯,2009(2).

        ⑤ 李源.“模糊”——人類語言的自然屬性[J].四川外語學(xué)院學(xué)報, 1992(4).

        ⑥ 趙彥春.語言模糊性與翻譯的模糊對等[J]. 天津外國語學(xué)院學(xué)報,2001(4).

        ⑦ 楊立生、曾健敏.論詩歌漢英翻譯中的意境趨同[J].名作欣賞,2010(7).

        ⑧ 毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.

        作 者:葉紅衛(wèi),碩士,上海工程技術(shù)大學(xué)基礎(chǔ)教學(xué)學(xué)院外語部講師,研究方向:翻譯理論與實踐;劉曉民,上海工程技術(shù)大學(xué)教授,研究方向:跨文化翻譯。

        編 輯:杜碧媛 E?鄄mail:dubiyuan@163.com

        精品不卡久久久久久无码人妻| 久久国产精品懂色av| 日本av在线精品视频| 久久中文字幕亚洲综合| 国产麻豆精品精东影业av网站| 无码人妻精一区二区三区| 国产av无码专区亚洲av手机麻豆| 日本特黄a级高清免费大片| 一区二区三区免费自拍偷拍视频| 狠狠躁夜夜躁人人爽超碰97香蕉| 国产精品毛片久久久久久久| 国产爆乳乱码女大生Av| 成年视频网站在线观看777 | 国产亚洲精品视频在线| 亚洲精品在线97中文字幕| 男女性杂交内射女bbwxz| 人妻无码一区二区不卡无码av| 少妇极品熟妇人妻无码| 无码无在线观看| 日韩中文字幕素人水野一区 | 国产精品免费久久久免费| 国内精品嫩模av私拍在线观看| 黄片视频免费在线观看国产| 亚洲乱码中文字幕综合| 人妻少妇无码中文幕久久| 精品黄色国产一区二区| 国产v片在线播放免费无码| 日韩精品无码久久一区二区三| 青青草针对华人超碰在线| 国产亚洲精品一区二区在线观看| 内射口爆少妇麻豆| 亚洲国产美女精品久久久 | 99久久精品国产成人综合| 欧美人与动牲交片免费播放| 国产精品一区av在线| 中国女人内谢69xxxx免费视频| 热久久网站| 人妻有码中文字幕在线| 欧美日韩在线视频一区| 人与嘼av免费| 东京道一本热码加勒比小泽|