摘 要:余華是中國(guó)當(dāng)代著名的作家,其多部作品被介紹到多個(gè)國(guó)家。那么余華作品在日本的譯介情況如何呢。本文著重考察余華及其作品,尤其是《活著》在日本的譯介及接受情況。
關(guān)鍵詞:余華;活著;日本;譯介;接受
[中圖分類(lèi)號(hào)]: I206 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-21-0-01
一、余華作品在日本的翻譯
由飯塚容主編的《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)》(1987-2005)對(duì)中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在日本的譯介做出了巨大貢獻(xiàn)。余華共有五篇小說(shuō)(《十八歲出門(mén)遠(yuǎn)行》《四月三日事件》《世事如煙(上下)》《我沒(méi)有自己的名字》《朋友》)被譯介。另外飯塚容還翻譯了余華的《在細(xì)雨中呼喊》《偶然事件》。
除通過(guò)文學(xué)雜志的譯介外,余華的6本單行本也在日本出版。
2002年飯塚容譯的余華《活著》的日譯本由角川書(shū)店出版。
2008年泉京鹿譯的《兄弟》在日本一經(jīng)出版即大受好評(píng),出版社是日本文藝出版的大牌—文藝春秋出版社。為了宣傳這部小說(shuō)余華2008年6赴日交流,接受了報(bào)紙、電視等近10家媒體的采訪。主編津田正把這部小說(shuō)比喻成一鍋“大雜燴”,既是充滿(mǎn)生命力的喜劇,也是令人惡心的悲劇,大力推薦讀者讀一讀這部小說(shuō)1。
2012年由飯冢容譯的余華隨筆集《十個(gè)詞匯里的中國(guó)》的日譯本2012年由河出書(shū)房新社出版。飯塚容在《朝日新聞》“書(shū)評(píng)”上介紹了這部作品。這位2011年獲得中國(guó)圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)的漢學(xué)家還說(shuō),這本書(shū)分析中國(guó)人的心理,很有意思,對(duì)外國(guó)人包括日本人了解中國(guó)很有幫助,這本書(shū)在日本銷(xiāo)路不錯(cuò)2。
2013年余華的《許三觀賣(mài)血記》由飯塚容翻譯,河出書(shū)房新社出版。為此東京大學(xué)教授藤井省三在《日本經(jīng)濟(jì)新聞朝刊》的“書(shū)評(píng)”上稱(chēng)這部小說(shuō)是與《兄弟》齊名的、描寫(xiě)中國(guó)百姓的世界觀、人生觀、價(jià)值觀的“杰作”3。
余華2013年的新作《第七天》于2014年6月由河出書(shū)房新社出版,譯者飯塚容。原作出版后僅一年就在日本出版譯作也是極為罕見(jiàn)的。
2013年11月日本NHK時(shí)事節(jié)目《CLOSEUP現(xiàn)代》的《摸索中國(guó)系列》對(duì)余華做了專(zhuān)訪。內(nèi)容涉及“反腐/公平/差距/維穩(wěn)/上訪/道德淪喪/新公民運(yùn)動(dòng)”及民主前景。NHK對(duì)余華的介紹也是“描寫(xiě)中國(guó)社會(huì)矛盾”的超人氣作家。可以看出日本主要通過(guò)關(guān)注余華的作品來(lái)了解中國(guó)社會(huì)。
二、《活著》在日本的翻譯、出版與接受情況
《活著》寫(xiě)于1993年,是余華的轉(zhuǎn)型之作,由原來(lái)的先鋒寫(xiě)作轉(zhuǎn)為現(xiàn)實(shí)寫(xiě)作。獲意大利格林扎納·卡佛獎(jiǎng)、法國(guó)文學(xué)和藝術(shù)騎士勛章等,并入選 “20世紀(jì)中文小說(shuō)百年百?gòu)?qiáng)”“九十年代最有影響的10部作品”。1994年張藝謀將其改編成電影,該片獲第47屆戛納國(guó)際電影節(jié)評(píng)委會(huì)大獎(jiǎng)、最佳男演員獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng)。有了電影的宣傳,這部小說(shuō)更加出名。實(shí)際上日版《活著》于2002年3月在日本發(fā)行是也是與電影在日本3月23日上映同步的。
《活著》語(yǔ)言平實(shí)樸實(shí)、純粹通俗,敘事聲調(diào)安詳平靜。日譯本忠實(shí)地再現(xiàn)了原著的語(yǔ)言與敘事藝術(shù)。在對(duì)文化詞匯的翻譯處理上,謝露按照指示文化、喻示文化、規(guī)制文化分類(lèi),分別指出固有名詞采用異化、稱(chēng)呼采用同化、慣用語(yǔ)諺語(yǔ)歇后語(yǔ)則靈活使用同化與異化的翻譯方法、中國(guó)特殊的規(guī)制文化則采用逐字翻譯并加注釋的方法。
這種翻譯方法既與余華的翻譯觀有關(guān),也與譯者有關(guān)。余華認(rèn)為“尊重原著應(yīng)該是翻譯的底線(xiàn)”,希望翻譯家靈活地尊重原著,不是死板的直譯。在兩種語(yǔ)言不對(duì)等時(shí),余華贊同采用入鄉(xiāng)隨俗的方式,但不贊同將原著的段落甚至章節(jié)刪除。同時(shí)余華重視與譯者的合作與信任,且看重譯者對(duì)文學(xué)的熱愛(ài)。飯塚容和余華合作多年,余華在日本的作品除了短篇《朋友》、長(zhǎng)篇《兄弟》以外都是飯塚容翻譯的,可以說(shuō)兩者建立了良好的合作與信任關(guān)系。身為中央大學(xué)文學(xué)部教授的飯塚容從大學(xué)時(shí)代就開(kāi)始翻譯中國(guó)文學(xué)作品。出于對(duì)文學(xué)的喜愛(ài)和尊重,飯塚容選擇了忠實(shí)地將原作傳達(dá)給日本讀者。由于作品本身的魅力以及譯者的努力,該書(shū)在日本讀者中獲得了不俗的反響,這在日文網(wǎng)站的讀者評(píng)論中可見(jiàn)一斑。
以上介紹了余華及其作品在日本的譯介及接受情況,希望能對(duì)余華在日本的譯介研究有幫助。
注釋?zhuān)?/p>
[1]http://booklog.kinokuniya.co.jp/tsuda/archives/2008/10/post_22.html
[2]舒晉瑜 一個(gè)日本翻譯家眼里的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)—訪飯塚容 2013.2
[3]藤井省三 《許三觀賣(mài)血記》直面動(dòng)亂 家族危機(jī) 2014.3
參考文獻(xiàn):
[1]張?jiān)?中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在日本的譯介與傳播 2013.5
[2]張?jiān)?中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在日本的譯介與受容情況2012.5
[3]高方 尊重原著應(yīng)該是翻譯的底線(xiàn)—作家余華訪談錄2014.3
[4]舒晉瑜 一個(gè)日本翻譯家眼里的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)—訪飯塚容 2013.2
[5]謝露 關(guān)于中譯日文化翻譯的考察—以《活著》的日譯分析為中心 2011.5