【摘要】方位詞是漢語表達(dá)空間方位關(guān)系的核心構(gòu)件,同時(shí)也是人們構(gòu)建如情緒、身體狀況、數(shù)量、社會(huì)地位、時(shí)間、范圍、狀態(tài)等抽象概念的基礎(chǔ)。因此,方位詞的教學(xué)在對外漢語詞匯教學(xué)中居于重要位置。本文擬從隱喻的角度,探討以英語為母語的漢語學(xué)習(xí)者的方位詞教學(xué)策略。
【關(guān)鍵詞】空間隱語 方位詞 正遷移 文化性 系統(tǒng)性
作為人類認(rèn)知世界的一種有力認(rèn)知工具,隱喻在不同民族的語言、文化、價(jià)值體系中,呈現(xiàn)出不同的特征來。萊考夫根據(jù)隱喻的概念體系,把隱喻分為結(jié)構(gòu)隱喻、方位(空間)隱喻、本體隱喻三類。認(rèn)知語言學(xué)界普遍認(rèn)為,在所有隱喻中,方位隱喻對人類概念的形成具有特殊重要的意義。人類的認(rèn)知過程總是從具體到抽象、從已知到未知、從感性到理性。空間方位來源于人類與大自然的相互作用,是人們較早產(chǎn)生的、可以直接理解的概念:上下、前后、左右、里外、遠(yuǎn)近、中心和邊緣,這些空間關(guān)系在概念產(chǎn)生之前就己經(jīng)存在,因而,人們往往用方位概念來描述如情緒、身體狀況、數(shù)量、社會(huì)地位、時(shí)間、范圍、狀態(tài)等抽象概念。漢語中,人們也往往借助空間概念來認(rèn)識和理解一些抽象的概念,漢語中大量表數(shù)量、時(shí)間、范圍、狀態(tài)及社會(huì)地位的概念都是借助空間概念來構(gòu)筑的。
漢語中的空間概念主要是用“介詞+名詞(名詞短語)+方位詞”來表述的,有時(shí)也把介詞省略,使用“介詞+名詞(名詞短語)+方位詞”的省略形式:不帶介詞的結(jié)構(gòu)“名詞(名詞短語)+方位詞”來描述空間方位關(guān)系,如“地上/下”。因而,方位詞是漢語表達(dá)空間方位關(guān)系的核心構(gòu)件。漢語中典型的方位詞一共有十六個(gè):上、下、左、右、東、南、西、北、前、后、外、里、內(nèi)、中、間、底。由于人們常借助空間概念來認(rèn)識和理解一些抽象的概念,從而使得漢語中的方位詞產(chǎn)生了大量的隱喻義,構(gòu)建了大量的常用詞語。學(xué)者藍(lán)純1998年對750例含“上”的語料進(jìn)行分析,結(jié)果其中543例“上”帶隱喻義,占總數(shù)的72.4%。因此,方位詞在漢語詞匯中居于重要的地位,在對外漢語教學(xué)中,方位詞的教學(xué)也就顯得頗為重要。
較之隱喻義,方位詞語的基本語義在對外漢語教學(xué)中是一個(gè)難度較低的教學(xué)點(diǎn)。因?yàn)榭臻g方位來源于人類與大自然的相互作用,是人們較早產(chǎn)生的、可以直接理解的概念,學(xué)生可以輕松的掌握各詞的基本語義。在教學(xué)過程中,教師可采用直觀教學(xué)法,利用圖片、實(shí)物、動(dòng)作等釋義,也可用直譯法釋義。
然漢語方位詞匯隱喻義的形成與漢民族的傳統(tǒng)、習(xí)俗、歷史、思維方式等有著千絲萬縷的聯(lián)系,對于對漢民族了解不多的留學(xué)生來說,要掌握漢語方位詞匯的隱喻義并不容易。他們能輕易的掌握“媽媽的媽媽叫外祖母”及“爸爸的媽媽叫祖母”,但卻會(huì)困惑于為什么爸爸的媽媽叫“祖母”,而媽媽的媽媽則叫“外祖母”。這樣,對外漢語教學(xué)中的漢語方位詞匯的教學(xué)也就變得復(fù)雜起來。下面就母語為英語的漢語學(xué)習(xí)者的漢語方位詞教學(xué)策略進(jìn)行探討。
一、運(yùn)用對比分析的方法尋找漢英空間隱喻的相同之處,引導(dǎo)學(xué)生正確利用母語的正遷移,使學(xué)生深化對這些詞匯的理解,從而獲得更好的教學(xué)效果。
隱喻是人類共同的認(rèn)知方式,漢、英語中都存在著大量的空間隱喻。漢、英語的空間詞匯(漢語的空間詞匯主要為方位詞,英語為介詞)都含有大量的隱喻義且表現(xiàn)出一定的共性。如基于這一共同的身體體驗(yàn):正常人以站姿或坐姿完成日常生活的絕大部分內(nèi)容,只有重病者被迫躺倒在床;人死后均倒下;人在沮喪、悲傷時(shí)常雙肩下垂、腦袋聾拉;而快樂、興奮時(shí)則常昂首挺胸;如果往一堆物品上再添加一件物品,這堆物品的高度會(huì)隨之上升;反之,如果取出一件物品,高度就會(huì)隨之下降。漢英語中,人們都用表示“上下”的空間方位來喻指狀態(tài)和數(shù)量。 “上”、“up”來喻指數(shù)量多、狀態(tài)好,用“下”、“down”來喻指數(shù)量少、狀態(tài)差。在教學(xué)過程中,我們可以結(jié)合漢英民族共同的認(rèn)知基礎(chǔ)來對含有“上”、“下”隱喻義的詞語進(jìn)行釋義。如我們可以利用MORE IS UP, LESS IS DOWN(多為上,少為下)這一隱喻結(jié)構(gòu)來講解“工資上調(diào)”, “工資往‘上調(diào)”即“工資的數(shù)量比原來增多。再如我們可以利用HAPPY IS UP, SAD IS DOWN(高興為上,悲傷為下)來講解“心往下沉”,“心往‘下沉”即情緒由好的狀態(tài)變?yōu)椴缓玫臓顟B(tài)。
二、對漢語特有的空間隱喻詞匯進(jìn)行教學(xué)時(shí),應(yīng)結(jié)合漢文化來教學(xué),注意詞匯隱喻意義的跨文化比較,結(jié)合文化來加深學(xué)生對這些詞匯的理解。
漢語空間隱喻在表現(xiàn)出與英語空間隱喻有共性的同時(shí),也體現(xiàn)著自己的個(gè)性。這是因?yàn)殡[喻雖是人類共同的認(rèn)知方式,但各語言中隱喻義的形成跟各民族的歷史、文化等有著緊密的聯(lián)系。對外漢語教學(xué)的目的之一便是在漢語教學(xué)過程中傳播中國文化。因而,在對那些隱喻義具有歷史性、文化性的方位詞進(jìn)行教學(xué)時(shí),應(yīng)結(jié)合相關(guān)的歷史、文化知識來進(jìn)行講解,加深學(xué)生對所學(xué)詞匯的認(rèn)識和對中國文化的了解。下面以喻指親屬親疏關(guān)系的“內(nèi)”、“外”為例。
漢、英民族在親屬稱呼語上,都使用空間概念來隱喻不同的親屬親疏關(guān)系。但兩者體現(xiàn)出了極大的差異。受傳統(tǒng)宗法制度和觀念的影響,漢民族的親屬稱謂體系劃分得特別細(xì)致、復(fù)雜。漢語中,除用空間距離 “遠(yuǎn)、近”等空間概念來隱喻不同的親屬親疏關(guān)系外,漢民族更多的用“內(nèi)、外”來喻指親屬的親疏關(guān)系。古代中國社會(huì)是個(gè)宗法社會(huì)。宗法制度起源于原始社會(huì)父系家長制,進(jìn)入文明社會(huì)以后,原先家庭公社成員之間牢固的宗族血緣聯(lián)系,與社會(huì)政治等級關(guān)系密切交融、滲透,從而形成宗法制度。具有共同宗族血緣關(guān)系的公社成員聯(lián)結(jié)成為一個(gè)家族,他們擁有共同的姓氏,一致對外,共同維護(hù)本氏族的一切利益。到了西周時(shí)代,周天子正式確立了宗法制度。它規(guī)定了單邊父系嫡長子繼嗣制,其他人和嫡長子共同維護(hù)家族的利益,嫡長子因故沒能繼承的則由次長子繼承,完全排除了女性和外姓人員對家族的繼承權(quán)。加之,當(dāng)時(shí)女性出嫁后,就要隨夫姓,也就沒有了對家族姓氏的繼承權(quán);同時(shí),出嫁后,女性所要維護(hù)的家族利益主要是夫家的利益。這樣以來,女兒出嫁就意味著其與家族親密度的減弱。換而言之,一個(gè)家族的維系和發(fā)展主要是由男性來肩負(fù)的,男性是家庭的核心成員。從此,我國按血統(tǒng)區(qū)別的家族親疏,也就有了有內(nèi)外、嫡庶之別,于是就形成了長幼有序,男女有別,等級森嚴(yán)的家族制度。家族的劃分,除了按血統(tǒng),還要根據(jù)姓氏。有同一血緣、共同姓氏的人,他們共同維護(hù)一個(gè)家族的利益,處于一個(gè)集體中,彼此關(guān)系更為親密。由女兒出嫁所聯(lián)結(jié)的姻親,他們通常并不同姓氏,不負(fù)有共同維護(hù)本家利益的義務(wù)和責(zé)任,從某種程度來說已不再是家族的內(nèi)部成員,他們處于由同一血緣、共同姓氏的人組成的家族集體之外。于是,人們便開始用容器隱喻來喻指親屬親疏關(guān)系。“內(nèi)”表示處于一個(gè)家族的內(nèi)部,關(guān)系親近,“外”表示處于一個(gè)家族的外圍,關(guān)系疏遠(yuǎn)。同一血統(tǒng)、同一姓氏的即為家族的內(nèi)部成員,同一血緣,不同姓氏的即為家族的外部成員。稱母親、姐妹或女兒方面的親屬為外親,如:外公、外婆、外兄、外侄子、外侄女。稱父系男性一方的親戚則為內(nèi)親,如:內(nèi)兄、內(nèi)侄等。
而在英語中,人們幾乎不使用“內(nèi)、外”來喻指親屬的親疏關(guān)系。英、美人宗族觀念淡薄,家庭生活以核心家庭(nuclear family)為中心,在財(cái)產(chǎn)繼承上,既可繼承血親贈(zèng)予的財(cái)產(chǎn),也可繼承姻親贈(zèng)予的財(cái)產(chǎn),還可繼承既無血親又無姻親的人贈(zèng)予的財(cái)產(chǎn),甚至可以主動(dòng)放棄財(cái)產(chǎn)繼承。因而,對一個(gè)nuclear family來說,母親、姐妹或女兒方面的親屬與父親、兄弟方面的親屬和自己的家庭具有同等的親疏關(guān)系。家族也就沒有必要進(jìn)行嚴(yán)格的內(nèi)、外之分。漢語中用“內(nèi)、外”來區(qū)別的親屬稱謂語,在英語中往往只需要一個(gè)詞語就能表達(dá)。如:爺爺、外公;奶奶、外婆;內(nèi)侄女、侄女;外侄子、內(nèi)侄分別對應(yīng)這英語中的grandfather, grandmother, , niece, nephew.
三、在對外漢語的方位詞教學(xué)中,我們應(yīng)認(rèn)真對漢語方位詞的隱喻用法進(jìn)行分析、歸納、總結(jié),充分發(fā)現(xiàn)各方位詞通過隱喻而形成的詞匯之間的聯(lián)系性,以隱喻認(rèn)知功能為指向,系統(tǒng)地向?qū)W生講解各方位詞通過隱喻而形成的一系列詞匯及這些詞匯的語義,使學(xué)生加深對該類詞義的理解,從而發(fā)展、記憶新詞匯。
詞匯量是衡量一個(gè)學(xué)生外語水平的重要標(biāo)準(zhǔn)。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)注重詞語間的相互聯(lián)系,幫助學(xué)生擴(kuò)大詞匯量。在對漢語空間隱喻的分析研究中,我們不難發(fā)現(xiàn)漢語方位詞通過隱喻而形成的詞匯往往形成系統(tǒng)性。如漢民族將空間概念“上下”映射到抽象的“社會(huì)等級”上來,受生理和社會(huì)習(xí)俗的影響,形成了“社會(huì)等級高為上,社會(huì)等級低為下”,從而衍生出“上級、上面、上司、上層、上賓、下級、下人、下層、下頭、下面、下屬、低層”這一系列的詞匯;將空間概念“上下”映射到抽象的“時(shí)間”概念上來,“上”用來喻指相對早的時(shí)間,“下”用來喻指相對晚的、遲的時(shí)間,從而衍生出“上/下午、上/下旬、上/下半夜、上/下星期、上/下個(gè)月、上/下回、上/下個(gè)季度、上/下一年、上/下世紀(jì)、上/下輩子、上/下次” 這一系列的詞匯;將將空間概念“上下”映射到抽象的“狀態(tài)”概念上來,“上”用來喻指在狀態(tài)上,“下”用來喻指不在狀態(tài),從而衍生出“上學(xué)、上/下課、上/下班、上/下崗、上任、上市、上電視”等詞匯來。再如漢民族將“前后”映射到“時(shí)間”概念上,形成了“過去在前,未來在后”的概念隱喻。從而衍生出“前半夜、后半夜、前天、后天、前年、后年、前車之鑒、空前絕后、前仆后繼、長江后浪推前浪、史無前例、前無古人、后無來者、前所未聞、后起之秀、后繼有人”等一系列詞匯來。在教學(xué)過程中,教師可以根據(jù)學(xué)生的現(xiàn)有水平,以隱喻認(rèn)知功能為指向,系統(tǒng)地向?qū)W生講解各方位詞通過隱喻而形成的一系列詞匯及這些詞匯的語義,使學(xué)生加深對該類詞義的理解,從而發(fā)展、記憶新詞匯。
綜上所述,方位詞是漢語表達(dá)空間方位關(guān)系的核心構(gòu)件,同時(shí)也是人們構(gòu)建如情緒、身體狀況、數(shù)量、社會(huì)地位、時(shí)間、范圍、狀態(tài)等抽象概念的基礎(chǔ)。因此,方位詞在漢語詞匯中居于重要的地位,在對外漢語教學(xué)中,方位詞的教學(xué)也就顯得頗為重要。在對母語為英語的漢語學(xué)習(xí)者的方位詞教學(xué)中,教師應(yīng)運(yùn)用對比分析的方法尋找漢英空間隱喻的異同,結(jié)合漢、英文化,深化學(xué)生對這些詞匯的理解。同時(shí),注重各方位詞通過隱喻而形成的詞匯之間的聯(lián)系性,以隱喻認(rèn)知功能為指向,加深學(xué)生對該類詞義的理解,從而發(fā)展、記憶新詞匯。
參考文獻(xiàn):
[1]文愛軍:《英漢隱喻的共性與差異》,《雁北師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2002(1)
[2]曾傳祿:《漢語空間隱喻的認(rèn)知分析》,《云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》,2005(3)
[3]藍(lán) 純:《從認(rèn)知角度看漢語的空間隱喻》,《外語教學(xué)與研究》,1999(4)
[4]秦曉芳 第二語言學(xué)習(xí)策略研究的理論和實(shí)踐意義[J].國外外語教學(xué),1996(4).
[5]王勃然:《從認(rèn)知角度看隱喻的起源、本質(zhì)和功能》,《東北大學(xué)學(xué)報(bào)》,2005(3)
[6]王英杰:《從隱喻的認(rèn)知角度談?dòng)⒄Z詞匯教學(xué)》,《基礎(chǔ)教育外語研究》,2003(5)
[7]楊學(xué)余:《英漢隱喻比較》,《鄖陽師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào)》,2004(4)
作者簡介:
馮桂玲(1981-),女,漢族,云南曲靖人,云南財(cái)經(jīng)大學(xué),講師,研究方向?yàn)閷ν鉂h語教學(xué)。