仲雪
學(xué)習(xí)英語(yǔ)同學(xué)習(xí)漢語(yǔ)一樣,都是為了運(yùn)用。有的中國(guó)人雖然學(xué)習(xí)了本民族語(yǔ)言,掌握了本民族語(yǔ)言的使用規(guī)則,但說(shuō)話往往不受人歡迎,原因是說(shuō)話不恰當(dāng)、不得體,于是被人稱為“不會(huì)說(shuō)話的人”。學(xué)習(xí)英語(yǔ)同樣存在這個(gè)問(wèn)題。由于是學(xué)習(xí)其他民族語(yǔ)言,這個(gè)問(wèn)題顯得更為突出。有些人熟練地掌握了英語(yǔ)單詞、短語(yǔ)、語(yǔ)法知識(shí),并能讀會(huì)寫了,但不能恰當(dāng)、得體地運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行交際。因?yàn)檎莆樟艘欢ㄓ⒄Z(yǔ)知識(shí)和運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行交際并不完全是一回事。掌握了一定的英語(yǔ)知識(shí)能為運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行交際打下一定的基礎(chǔ),但能不能恰當(dāng)、得體地運(yùn)用英語(yǔ),還要看運(yùn)用者會(huì)不會(huì)使用英語(yǔ)語(yǔ)言變體(variety)。如果對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言變體沒(méi)有掌握或掌握得不好,照樣達(dá)不到恰當(dāng)、得體地運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行交際的目的。
任何一種人類語(yǔ)言,都有各種變體,英語(yǔ)當(dāng)然也不例外。漢語(yǔ)中所說(shuō)的“見什么人說(shuō)什么話”也是這個(gè)意思。所謂變體,是指在某種語(yǔ)言交際場(chǎng)合,某些人之間在某個(gè)區(qū)域所使用的某種特定的語(yǔ)言形式,如口語(yǔ)、書面語(yǔ)、方言等。英語(yǔ)語(yǔ)言的變體可以依此標(biāo)準(zhǔn)分門別類,如按不同的學(xué)科領(lǐng)域劃分出科技體英語(yǔ)、法律體英語(yǔ)、文學(xué)體英語(yǔ)、公文體英語(yǔ)等;又如按不同的語(yǔ)言交際場(chǎng)合而區(qū)別正式和非正式英語(yǔ)變體。各類語(yǔ)言變體的文體特征各異,不言而喻,科技體與法律體英語(yǔ)大相徑庭;在政府舉行的記者招待會(huì)上所使用的文體與親朋摯友之間茶余飯后海闊天空的文體差異顯而易見。不同的交際場(chǎng)合,應(yīng)使用不同的語(yǔ)言變體?!斑m當(dāng)”“得體”兩個(gè)詞至關(guān)重要。要滿足語(yǔ)言交際的需要,其衡量標(biāo)準(zhǔn)并非言語(yǔ)的華麗、文體的高雅、詞匯的豐富,關(guān)鍵是“適當(dāng)”“得體”。文體的選擇應(yīng)視具體的交際需要而定,如科技文章須嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)練、準(zhǔn)確,而熟人之間的日常會(huì)話則隨便、文句松散、不拘一格。在語(yǔ)言交際中,如文體運(yùn)用欠妥,不但達(dá)不到預(yù)期的交際目的,而且會(huì)適得其反。此類笑話,屢見不鮮,尤其源自那些英語(yǔ)作為非母語(yǔ)的使用者。如,有一位學(xué)者參加一次為外籍專家餞行的茶話會(huì),會(huì)場(chǎng)氣氛輕松和諧,師生交談異常隨便,如同“侃大山”。這時(shí),突然有一位學(xué)生起立發(fā)言,開場(chǎng)白以“Ladies and gentlemen”(女士們、先生們),頓時(shí)場(chǎng)上爆出一陣哄笑聲。需要指出一點(diǎn)的是,這位學(xué)生詞正腔圓,一本正經(jīng),嚴(yán)肅認(rèn)真,并非幽默詼諧而有意為會(huì)場(chǎng)平添一分“樂(lè)趣”。他使用的正式文體與場(chǎng)上的氣氛格格不入,因而顯得不恰當(dāng)、不得體,只能引來(lái)一陣哄笑聲,其中不乏嘲笑聲。
下面再舉一個(gè)常被人引用的故事:一個(gè)年輕的姑娘剛上大學(xué),放假回家,教她祖母吮雞蛋,說(shuō)道:
“Take an egg and make a perforation in the base and a corresponding one in the apex.Then apply the lips to the aperture ,and by forcibly inhaling the breath the shell is entirely discharged of its contents.”(“取出雞蛋一只,在其底部穿鑿一孔,并在其頂端相應(yīng)再鑿一孔。然后,將唇部置于孔徑處,借助強(qiáng)有力的吸氣,使蛋殼內(nèi)部容納物全部排空?!保?/p>
祖母聽了,只好搖頭,嘆道:“When I was a girl they made a hole in each end and sucked。”(“我小時(shí)候,人們只在雞蛋的兩頭兒一邊兒打一個(gè)眼兒,用嘴去吸?!保?/p>
從以上例句不難看出,語(yǔ)言使用恰當(dāng)、得體十分重要。Hymes在論述交際能力時(shí)提出了四種能力:能辨別和組織合乎語(yǔ)法的句子、能恰當(dāng)?shù)皿w地使用語(yǔ)言、能判斷哪些語(yǔ)言形式可接受、能根據(jù)語(yǔ)言形式的特征評(píng)估運(yùn)用語(yǔ)言的風(fēng)格。語(yǔ)言使用恰當(dāng)?shù)皿w,是指人在什么場(chǎng)合、什么時(shí)候、對(duì)什么人該說(shuō)什么話。這一點(diǎn)在外語(yǔ)教學(xué)中往往被忽視。例如,有些青年教師業(yè)務(wù)水平不錯(cuò),然而他們的課堂用語(yǔ),學(xué)生反映聽不懂。我們并不懷疑他們所講的英語(yǔ)的正確性,不過(guò)他們忽略了應(yīng)針對(duì)學(xué)生的特點(diǎn)而使用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言變體。要達(dá)到交際目的,首先應(yīng)將信息傳遞給受話者,而不在于所使用的語(yǔ)言多么“elegant”。語(yǔ)言知識(shí)的掌握較易,而語(yǔ)言的活用則難。這一點(diǎn),在英語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域辛勤耕耘的園丁們肯定會(huì)深有體會(huì)。有一位英國(guó)文豪留下一句名言:“The right word in the right place.”(在適當(dāng)?shù)奈恢眠x用適當(dāng)?shù)脑~。)這句話現(xiàn)已成為眾所周知的寫作秘訣。此言與我們正在談?wù)摰牡皿w性并無(wú)二致。可是,這一點(diǎn)在傳統(tǒng)教學(xué)法中尤其是應(yīng)試教育中則往往被忽略。
傳統(tǒng)教學(xué)法強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的正確性,即注重語(yǔ)法知識(shí)的傳授,而忽視語(yǔ)言的實(shí)際應(yīng)用。似乎語(yǔ)言規(guī)則掌握之后,語(yǔ)言運(yùn)用則不在話下。而交際法則認(rèn)為兩者不能等同,應(yīng)特別強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言使用的恰當(dāng)性和得體性。這一觀點(diǎn)在外語(yǔ)教學(xué)界廣為接受,在此不再贅述。
(江蘇省新沂市高流初級(jí)中學(xué))