摘 要:在全球一體化的大背景下,東西方文化大范圍的相互融合,作為文化信息傳播的載體,文字必然被時(shí)代賦予新的意義。縱觀當(dāng)今世界,文字系統(tǒng)主要由拉丁文字體系與漢字體系構(gòu)成,它們分別書寫著西方和東方文明。在視覺傳達(dá)設(shè)計(jì)領(lǐng)域中,漢字是一種極具民族特色的表現(xiàn)元素,但其國(guó)際化程度較低,因此,將世界文字——拉丁字母引入其中是解決這一設(shè)計(jì)難題有效辦法。
關(guān)鍵詞:字體設(shè)計(jì) 中西結(jié)合 視覺傳達(dá)
一、拉丁字母與漢字在設(shè)計(jì)領(lǐng)域的交叉
文字是記錄和傳達(dá)信息的重要載體,也是視覺傳達(dá)設(shè)計(jì)領(lǐng)域的基本設(shè)計(jì)元素之一。作為世界文字的拉丁字母,其國(guó)際化的作用是其它任何一種文字所不能替代的。而作為唯一一種由古文字演變而來(lái)并使用至今的文字——漢字不僅是華夏文明的重要鑒證,也是東方文化的集中體現(xiàn)。漢字與拉丁字母的字體特征與應(yīng)用范圍均有不同,但在國(guó)際化浪潮席卷全球的今天,二者的結(jié)合與相互轉(zhuǎn)化能夠派生出新的文化現(xiàn)象,并在設(shè)計(jì)領(lǐng)域發(fā)揮一形多義的全新作用。徐冰的《新英文書法》系列就是這一形式的大膽嘗試,他以方塊字的架構(gòu)書寫英文單詞,用西方元素詮釋東方魅力,使中英文渾然一體,給人耳目一新之感。這一創(chuàng)作不僅引起了東方藝術(shù)界的高度重視也得到了西方主流藝術(shù)界的肯定,被授予美國(guó)文化界最高獎(jiǎng)——麥克·阿瑟獎(jiǎng)。這一現(xiàn)象也啟發(fā)了漢字與拉丁字母的結(jié)合在視覺傳達(dá)設(shè)計(jì)領(lǐng)域的廣泛探索。
文字、圖形和色彩并稱為視覺傳達(dá)設(shè)計(jì)的三大基本元素,而漢字作為一種象形文字,其結(jié)構(gòu)的組織和筆畫的安排自甲骨文發(fā)展至今歷經(jīng)3000多年的演變和改良,蘊(yùn)含著豐富的圖形裝飾美感,它在設(shè)計(jì)中常常兼顧文字與圖形的雙重角色。因此,單純的以漢字作為創(chuàng)意元素的標(biāo)志設(shè)計(jì)、招貼設(shè)計(jì)、包裝設(shè)計(jì)等作品屢見不鮮。漢字在其中的應(yīng)用起到了以情表意、以意傳情的作用,并且極好的體現(xiàn)了東方文化的獨(dú)特魅力。但是,漢字的使用范圍主要集中在中國(guó)及其周邊的東南亞國(guó)家,因此,將作為世界通用語(yǔ)言文字的拉丁字母元素引入其中可以掃除其國(guó)際化道路上的一個(gè)巨大障礙。當(dāng)今世界,東西方人共同生活在地球村之中,將兩種截然不同的字體融為一體,這是世界現(xiàn)代字體設(shè)計(jì)所體現(xiàn)出的鮮明的時(shí)代特征。
二、拉丁字母與漢字結(jié)合的設(shè)計(jì)方法
(一)換置法
這種方法主要是利用拉丁字母和漢字在某個(gè)局部有相似性的特點(diǎn),進(jìn)行元素間的相互替換。由于漢字的結(jié)構(gòu)與筆畫相對(duì)于拉丁字母較為復(fù)雜,所以,二者的結(jié)合通常是以漢字作為基本型,將拉丁字母元素?fù)Q置于其中,達(dá)到一種“字中字”的藝術(shù)效果,從而用簡(jiǎn)潔的外形詮釋豐富的內(nèi)涵,在視覺上給人帶來(lái)離奇荒誕卻又妙趣橫生、意義深刻之感。圖1是《第七節(jié)宋莊文化藝術(shù)節(jié)》的標(biāo)志設(shè)計(jì)。其以漢字“藝”作為基本型體現(xiàn)東方主題,同時(shí),設(shè)計(jì)師敏銳的發(fā)現(xiàn)了英文單詞“藝術(shù)”——“Art”與漢字“草字頭”在外形上的相似性,并大膽的進(jìn)行了“偷梁換柱”,換置后的中英文結(jié)合體將該活動(dòng)所需體現(xiàn)的東西文化交融的這一思想內(nèi)容演繹的淋漓盡致。而“Art”的最后一個(gè)字母“t”經(jīng)過(guò)微妙的變形則體現(xiàn)了藝術(shù)節(jié)主題中的“七“字。此標(biāo)志字體中有字又有字,畫中又有畫,形簡(jiǎn)而意長(zhǎng),讓人回味無(wú)窮。
圖4是筆者為教材《字體設(shè)計(jì)》設(shè)計(jì)的封面書名字體,作品運(yùn)用英文襯線字體和漢字宋體筆畫風(fēng)格的一致性,在不打破漢字基本結(jié)構(gòu)并且不影響其可讀性的前提下將若干字母取代漢字筆畫,凸顯了運(yùn)用兩種字體元素進(jìn)行設(shè)計(jì)的趣味性和時(shí)代感。
(二)筆畫變形
當(dāng)拉丁字母不能直接替換為漢字的某一局部時(shí),通過(guò)對(duì)漢字筆畫的調(diào)整,在不影響其整體的識(shí)別性的基礎(chǔ)上,使二者能夠相互轉(zhuǎn)化,同樣可以達(dá)到水乳交融的藝術(shù)效果。無(wú)論拉丁字母還是漢字,其每一個(gè)字都是由若干筆畫構(gòu)成,而筆畫則可以理解為不同性格抽象的點(diǎn)、線、面。每一個(gè)元素的大或小、粗或細(xì)、長(zhǎng)或短、曲或直、厚或薄都決定著字體的個(gè)性。在拉丁字母與漢字的相互轉(zhuǎn)化的過(guò)程中,只要保證這些元素的風(fēng)格一致,就會(huì)得到整體的和諧。例如圖3的招貼設(shè)計(jì)中,一個(gè)紅色的“囍”字成為了畫面的主體,很好的營(yíng)造了民族傳統(tǒng)節(jié)日的喜慶氛圍,反映了全國(guó)人民慶祝香港回歸的喜悅心情。而“香港”這一主題的表現(xiàn),正是通過(guò)將其英文名“Hongkong”的筆畫進(jìn)行“漢化”得以巧妙實(shí)現(xiàn)的,使中英文呈現(xiàn)出了 “你中有我,我中有你,互為彼此”的構(gòu)成形式。而此案例成功的關(guān)鍵在于,整體的筆畫都是由平直明快的幾何形構(gòu)成,視覺語(yǔ)言風(fēng)格統(tǒng)一、形式簡(jiǎn)練。
(三)共用筆畫
4整個(gè)字體設(shè)計(jì)中,漢字和拉丁字母共同使用同一個(gè)筆畫或偏旁部首,并用以形成各自完整的文字輪廓稱之為共用筆畫。圖4兩個(gè)案例均是采用這種方法,英文單詞中的某個(gè)字母同時(shí)又是漢字中的某個(gè)局部,色彩將他們區(qū)分,筆畫又將他們結(jié)合為一個(gè)整體,中英文的筆畫相互借用,達(dá)到了一種高度的和諧和統(tǒng)一。除了整體性強(qiáng),由于筆畫的共同使用,減少了中英文的筆畫總數(shù),因此,形式上更為簡(jiǎn)潔現(xiàn)代,這與國(guó)際化的設(shè)計(jì)風(fēng)格不謀而合。這種方法多運(yùn)用于詞組的字體設(shè)計(jì)中,因此,除了考慮單個(gè)元素的組合,還要細(xì)致推敲元素與元素之間的組合關(guān)系,使各文字要素協(xié)調(diào)一致。
當(dāng)讀者看到圖10案例時(shí),在清楚的識(shí)別出“中國(guó)”兩個(gè)漢字的同時(shí),不免對(duì)“國(guó)”字部分略顯夸張的造型有些疑惑,然而,當(dāng)此圖順時(shí)針旋轉(zhuǎn)90度后,奇妙有趣的現(xiàn)象出現(xiàn)了:“中國(guó)”兩個(gè)字悄然消失,而映入人眼簾的是英文“CHINA”(圖11)。設(shè)計(jì)者利用中英文之間筆畫的形似,通過(guò)巧妙的視角改變,將二者相互轉(zhuǎn)化,從內(nèi)容到表現(xiàn)形式上均高度融合。
(四)正負(fù)形
利用筆畫的殘像現(xiàn)象,將文字的正形和負(fù)形巧妙組合,相互借用,可以達(dá)到一種奇妙的視覺心理現(xiàn)象。正負(fù)形相互依存,互相補(bǔ)充,一語(yǔ)雙關(guān)。經(jīng)濟(jì)半小時(shí)欄目的標(biāo)志設(shè)計(jì)(圖7)是采用了正負(fù)形的方法,其中正形是英文“Economics”的首寫字母“E”和30分的首寫字“3”,二者圍合而成的負(fù)形則恰恰是欄目名稱中的“半”字,同時(shí)又與人民幣的符號(hào)極為相似,在明確欄目定位的同時(shí),很好的強(qiáng)化了品牌名稱。作品立意巧妙,中英文相輔相成,缺一不可,言簡(jiǎn)意賅的表達(dá)了豐富的設(shè)計(jì)思想。
(五)異影
這是一種利用文字的形與影的相互關(guān)系,將不同維度、不同空間、不同內(nèi)容聯(lián)結(jié)在一起的方法。通常一個(gè)為實(shí)體一個(gè)為虛體,一個(gè)表現(xiàn)當(dāng)前,一個(gè)表現(xiàn)將來(lái);一個(gè)表現(xiàn)現(xiàn)實(shí),一個(gè)表現(xiàn)夢(mèng)幻;一個(gè)表現(xiàn)本體,一個(gè)表現(xiàn)喻體。運(yùn)用這種手法的過(guò)程中,應(yīng)該準(zhǔn)確地把握文字與文字之間的邏輯關(guān)系,以表現(xiàn)出清晰的視覺層級(jí)變化,給觀者帶來(lái)豐富的想象。圖8上海世博會(huì)奧地利館的標(biāo)志設(shè)計(jì),中國(guó)紅表現(xiàn)的漢字“人”展現(xiàn)了上海世博會(huì)以人為本的活動(dòng)理念,作為投影出現(xiàn)的字母A是“Austria(奧地利) ”的首寫字母,中英文通過(guò)巧妙的光影效果,營(yíng)造了一個(gè)真實(shí)的三維空間,展現(xiàn)了奧地利館在中國(guó)的人文環(huán)境中所獨(dú)有的精神風(fēng)貌。
三、拉丁字母與漢字結(jié)合的設(shè)計(jì)原則
(一)形的相似性原則。二者在外形上存在相似性,是進(jìn)行結(jié)合的前提。切忌過(guò)多主觀的改變文字原始的結(jié)構(gòu)和筆畫,使整體形態(tài)牽強(qiáng)生硬,破壞設(shè)計(jì)初衷。
(二)意的關(guān)聯(lián)性原則。拉丁字母本身不具備具體含義,但它通常代表一個(gè)單詞,單詞的含義與漢字要表達(dá)的內(nèi)涵要一致,這樣才能達(dá)到內(nèi)容與形式的高度統(tǒng)一。
(三)可讀性原則。運(yùn)用文字作為基本元素進(jìn)行設(shè)計(jì)的作品,文字就是創(chuàng)意的核心,保證文字可被識(shí)別是其創(chuàng)意被讀者解讀的基本條件。
(四)符合審美原則。任何藝術(shù)作品都應(yīng)以美的形式傳遞信息,字體設(shè)計(jì)也不例外,除了遵循以上原則,能否給人以美的感受也是評(píng)判作品水平的一個(gè)重要指標(biāo)。
結(jié) 語(yǔ)
拉丁字母與漢字的結(jié)合已然在當(dāng)今的視覺傳達(dá)設(shè)計(jì)中成為一種趨勢(shì),它亦傳統(tǒng)亦現(xiàn)代、亦民族亦世界,用新的視覺現(xiàn)象沖擊人們固有的閱讀習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1] [美]阿歷克斯·伍·懷特.字體設(shè)計(jì)原理[M].徐玲譯.上海:上海人民美術(shù)出版社,2006
[2] [英]路易斯·布萊克威爾.西方字體設(shè)計(jì)一百年[M].許捷譯,上海:上海人民出版社,2005
[3] 呂圣中.意匠文字[M].北京:中國(guó)青年出版社,2000
[4] 設(shè)計(jì)中漢字應(yīng)用的世界化,楊君宇,http://www.yieshow.com/
作者簡(jiǎn)介:
朱威,碩士,中原工學(xué)院信息商務(wù)學(xué)院。研究方向:視覺傳達(dá)設(shè)計(jì)。