亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        闡釋學(xué)視角下的譯者主體性研究

        2014-04-29 12:05:22吳倩
        課程教育研究 2014年11期
        關(guān)鍵詞:譯者主體性英譯本

        【摘要】譯者主體性研究日益受到重視,本文將伽達(dá)默爾提出的闡釋學(xué)“三原則”作為切入口,以《阿Q正傳》兩英譯本為研究對(duì)象,剖析翻譯過程中譯者的主體性和創(chuàng)造性。

        【關(guān)鍵詞】譯者主體性 闡釋學(xué)三原則 《阿Q正傳》英譯本

        【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)11-0126-02

        1.譯者主體性的彰顯

        二十世紀(jì)七十年代以來,關(guān)于譯者主體性的研究逐漸受到國內(nèi)外理論界的關(guān)注,其中尤以蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassinet) 的《翻譯、歷史與文化》(Translaition, History and Culture) 為代表。從此,譯學(xué)研究經(jīng)歷了由本體到主體,由一元到多元的跨越。

        2.闡釋學(xué)理論與譯者主體性

        西方闡釋學(xué)從其內(nèi)在本質(zhì)和價(jià)值取向看,可以簡(jiǎn)要分為傳統(tǒng)闡釋學(xué)和現(xiàn)代闡釋學(xué)。傳統(tǒng)闡釋學(xué)以施萊爾馬赫 (Friedrich Schleimermacher, 1768-1834) 的浪漫主義理論和狄爾泰(Wilhelm Dilthey,1833-1911) 的歷史理性批判理論為代表,現(xiàn)代闡釋學(xué)則以海德格爾(Martin Heidegger, 1889-1976) 和伽達(dá)默爾(Hans-Georg-Gadamer, 1900-2002) 的闡釋本體論為核心。前者的學(xué)說滲透著明顯的客觀主義精神,堅(jiān)持“客體中心論“或“文本中心論”。進(jìn)入二十世紀(jì)以后,海德格爾將闡釋學(xué)研究從方法論和認(rèn)識(shí)論層次提升到本體論層面,即由精神科學(xué)的方法論轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N哲學(xué)理論。提出了哲學(xué)闡釋學(xué)的三大原則:理解的歷史性、視界融合和效果歷史。

        2.1 理解的歷史性與譯者主體性研究

        無論是闡釋的主體(讀者或接受者)還是客體(文本)都內(nèi)在地嵌于歷史之中,有其無法消除的歷史特殊性和局限性。特定條件下,不僅不同時(shí)代的譯者對(duì)同一文本的理解和鑒賞會(huì)有很大差異,由于自身在文化修養(yǎng)、生活經(jīng)歷、教育背景和審美情趣的不同,對(duì)文本的理解也會(huì)千差萬別。

        2.2 視域融合與譯者主體性研究

        伽達(dá)默爾在理解的歷史性基礎(chǔ)上又提出了“視域融合”的概念。視域就是看視的區(qū)域,這個(gè)區(qū)域囊括了從某個(gè)立足點(diǎn)出發(fā)所能看到的一切。(Gadamer,1999:220)在理解的過程中,存在兩種不同的視域,即理解者的視域和文本的視域。伽達(dá)默爾主張,應(yīng)將兩種視域交融在一起,達(dá)到“視域融合”。正如伽達(dá)默爾所說:“視域融合是‘對(duì)話的充分實(shí)現(xiàn),在對(duì)話中表現(xiàn)出的東西,不僅是屬于解釋者的,也不僅是屬于被解釋對(duì)象的,而是一種共有?!保◤埖伦?, 2001: 24)。

        2.3 效果歷史與譯者主體性

        伽達(dá)默爾認(rèn)為,歷史并不是一個(gè)外在于主體的給定物,而是一個(gè)主體置身于其中的、構(gòu)成主體存在并且僅因與主體共在而形成意義的時(shí)間性的情境(賀鴻莉、謝彩虹,2011: 145)。文本的意義產(chǎn)生于與譯者的歷史關(guān)系中,不同時(shí)代的譯者,會(huì)將自己獨(dú)特的理解帶入翻譯過程,譯者的主體性和創(chuàng)造性不斷得到體現(xiàn)。

        3.《阿Q正傳》兩英譯本比較研究

        魯迅的小說《阿Q正傳》,以辛亥革命前后的中國農(nóng)村生活為背景,以赤貧農(nóng)民阿Q的遭遇為主線,批判了以“精神勝利法”為代表的國民劣根性,體現(xiàn)了魯迅“改造國民性”的思想。如今,“阿Q”不僅是中國文學(xué)史的驕傲,更成為世界文學(xué)長(zhǎng)廊中的經(jīng)典形象。多位譯者對(duì)其進(jìn)行過翻譯和解讀,其中較為成功的是楊憲益、戴乃迭夫婦及Willian A. Lyell 的譯作。三者分別受中西文化浸染,其“視域”不同,故而在翻譯過程中發(fā)揮主觀能動(dòng)性的方式不同,譯文的風(fēng)格和效果也不同。

        Example 1:這是未莊賽神的晚上。

        Yangs version: This was the evening of the Festival of the Gods in Weizhuang. (Yang:1999:94).

        Lyels version: It was on a night when Weizhuang was holding a festival of Thanksgiving to the Gods. (Lyell:1990:113).

        “賽神”是中國紹興地區(qū)的傳統(tǒng)節(jié)日,傳統(tǒng)文化中,尊重自然的觀念代代相傳。而楊氏夫婦早年留學(xué)海外,在對(duì)“賽神”的處理上,摒棄了中國傳統(tǒng)神話中的“土地公”形象,而代之以西方讀者更為熟悉的“God”,以便譯文能在目的語言環(huán)境下得到更好的傳播。在此過程中,譯者的能動(dòng)性和操控性體現(xiàn)無疑。與之相對(duì),身為美國人的Lyell受其歷史背景、人文知識(shí)、宗教意識(shí)的影響,將西方讀者普遍感到陌生的“賽神”處理為 “Thanksgiving day”, 省略了原文中所富含的中國文化信息,拉近了目的語讀者與原文本的距離,體現(xiàn)了譯者靈活操控的翻譯態(tài)度。

        Example 2: 而且又不見了觀音娘娘座前的一個(gè)宣德爐。

        Yangs version: and the valuable Xuande censer before the shrine of Guanyin, the goddess of mercy, had also disappeared.(ibad:164).

        Note: Highly decorative bronze censers were made during the reign Xuande(1624-35)of the Ming Dynasty.

        Lyells version: She also discovered that an extremely valuable antique censer that stood before the status of the Bodhisattva Guanyin was nowhere to be seen. (ibad:154).

        Note: The Goddess of Mercy, better known to western readers by her Japanese name: Kannon.

        在本句中,出現(xiàn)了文化色彩濃厚的“宣德爐”與“觀音娘娘”,在對(duì)這兩個(gè)詞的處理上,楊氏夫婦的譯文中,“the shrine of Guanyin”忠實(shí)于源文本,且成功地保留了原文中蘊(yùn)含的文化意義。反觀Lyell, 出于自身的生活背景,用注釋的方式使其意義更明確、更清晰、也更為西方讀者所接受和理解。 在對(duì)“宣德爐”進(jìn)行翻譯時(shí),楊氏夫婦采用音譯的方法保留了源文本中的文化意象,準(zhǔn)確傳達(dá)了文本的原意。Lyell似乎用尋求釋義的方法,在一定程度上傳達(dá)出了原意。

        4.結(jié)語

        本文將哲學(xué)闡釋學(xué)中“理解的歷史性”、“視域融合”、“效果歷史”作為理論武器,對(duì)《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本進(jìn)行比較研究,探討譯者不同的文化背景、人生經(jīng)歷及其它主體意識(shí)對(duì)翻譯策略選擇的影響,由此而導(dǎo)致的不同翻譯效果,以及譯者主體性和操控性在翻譯過程中的重要作用。

        參考文獻(xiàn):

        [1]魯迅.魯迅小說選[M].北京:中國文學(xué)出版社,1999.

        [2]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

        作者簡(jiǎn)介:

        吳倩(1985-),女,漢族,新疆伊寧人,研究生,新疆大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向:英漢互譯理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        譯者主體性英譯本
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
        基于語料庫中英譯本譯者主體性的對(duì)比分析——基于韓國作家韓江的《素食主義者》中英譯本平行語料庫
        楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
        功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
        特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
        從譯者主體性看大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯試題
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
        從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
        目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
        伊人影院综合在线| 亚洲av无码码潮喷在线观看 | 中文字幕无码日韩专区免费| 一级片麻豆| 亚洲不卡毛片在线观看| 久久精品国产熟女亚洲| 中文字幕被公侵犯的漂亮人妻| 亚洲综合伊人制服丝袜美腿| 亚洲国产一区二区三区视频在线 | 中国黄色一区二区三区四区| 先锋中文字幕在线资源| 久久精品一区二区免费播放| 谁有在线观看av中文| 中文字幕精品一区二区的区别| 久久天天躁狠狠躁夜夜av| 国产一区二区三区四区五区vm| 亚洲嫩模一区二区三区视频| 久久国产在线精品观看| 亚洲中文字幕无码中文字在线| 草莓视频一区二区精品| 丝袜美腿诱惑一二三区| 最新国产精品拍自在线观看| 欧美最猛黑人xxxx黑人表情 | 久久久久久免费毛片精品| 国内精品久久久久久久亚洲| 久久精品国产亚洲av网站| 天堂国产一区二区三区| 精品推荐国产精品店| 国产人妖赵恩静在线视频| 亚洲悠悠色综合中文字幕| 亚洲色欲色欲www| 一区五码在线| 少妇精品揄拍高潮少妇桃花岛| 日本肥老妇色xxxxx日本老妇| 亚洲一区欧美二区| 国产av在线观看91| 人人妻人人做人人爽| 乱中年女人伦av| 国产精品丝袜一区二区三区在线 | 免费在线亚洲视频| 亚洲av性色精品国产|