張秀梅 張宏麗 劉麗霞
[摘 要]影視作品的翻譯在翻譯活動中占有很大的比例。影視作品的特殊性對譯者提出了更高的要求,譯者的水平直接影響著一部影片的傳播程度。四字詞組是俄文影片漢譯中常用的表達手段,在翻譯中適當?shù)厥褂盟淖衷~組對于準確解讀影片對白和達到最佳的藝術(shù)效果都是非常重要的。
[關(guān)鍵詞]四字詞組;俄羅斯;電影
[中圖分類號]H35 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009 — 2234(2014)12 — 0117 — 02
近年來,隨著俄羅斯經(jīng)濟的持續(xù)發(fā)展,政府的支持以及一系列電影業(yè)相關(guān)政策的實施,俄羅斯電影業(yè)取得了很大的成就,多部影片在各種電影節(jié)上獲獎,出現(xiàn)了一批世界著名的新影片。作為俄羅斯藝術(shù)文化的一部分,俄羅斯影片的引入也是促進中俄友好關(guān)系,了解俄羅斯文化的重要環(huán)節(jié)。俄語譯制片是國內(nèi)電影譯制業(yè)不可或缺的一部分,因此,對俄文影片翻譯方法和技巧的研究是十分必要的。四字詞組作為漢語中一個特殊的語言單位和詞匯類型活躍在人們的語言交際中。它涵意深刻、構(gòu)型短小,表現(xiàn)力強。它的主要功能表現(xiàn)在不僅能形象地表達思想感情,而且能用簡潔的語匯說明較為復(fù)雜的現(xiàn)象。翻譯是一種涉及雙語言的轉(zhuǎn)換藝術(shù),大凡較成功的影視翻譯作品,無不在適當?shù)牡胤角‘數(shù)剡\用了四字詞組,使譯文增色,錦上添花。筆者擬從以下四個方面對這一問題進行探討:
一、俄語中的詞與四字詞組
四字詞組是一種固定詞組,也就是詞的組合。在句子中它實際上相當于一個詞使用。在俄文電影翻譯中,有時根據(jù)內(nèi)容的要求,可以把一個單詞譯為一個四字詞組。如:
Бегом! Шевелимся, доходяги!
快點,動彈,半死不活的東西!
詞是詞匯單位,同時又是語法單位。作為語法單位,詞是該詞的全部形式及其語法意義的體系?!?〕(450)作為詞匯單位,詞是該詞全部詞匯意義在形式上體現(xiàn)出來的體系。四字詞組在結(jié)構(gòu)上不可拆分,在實際使用中相當于一個詞,在語法上可以充當各種成分,因而,可以把俄語的一個詞相應(yīng)地譯成一個四字詞組。列夫·托爾斯泰在論及文學(xué)創(chuàng)作中選擇語言手段問題時曾作了最概括的敘述,他指出:“作家的藝術(shù)表現(xiàn)在把唯一需要的詞必須安排在唯一需要的地方。”〔2〕(11)翻譯的第一標準是忠實,忠實包含兩層意思。一是要忠實原文的語意,即達意;二是要傳神,即傳達原文的“神韻”。原創(chuàng)的語言手段選擇如此,譯作語言表達就更加要謹慎。
從語言對比的角度看,總的來說,漢語詞義比較嚴謹、精確,又非常講究詞義的褒貶等感情色彩;而俄語詞義則比較概括、抽象、脫離語境和上下文,往往不能確定一個孤立的詞語的感情色彩。所以,我們在把一個單詞譯為一個四字詞組時,必須充分注意原文詞的修辭色彩在漢譯中的體現(xiàn),注意影片中人物的身份和受教育的程度等方面,注重人物的語言特點,精心地選擇適合人物身份的表達手段。
二、俄語中詞的組合與四字詞組
影視作品的翻譯由于其自身的特點,對譯者提出了更高的要求。在翻譯過程中,不僅要具有科技作品翻譯的邏輯性和準確性,還要具有文學(xué)作品的通俗性和藝術(shù)性,使語言表達貼切,翻譯技巧規(guī)范,能夠充分發(fā)揮影視作品在文化交流和傳播中的作用。在俄文影視作品翻譯中常把俄語中一些詞的組合譯成四字詞組,這些詞的組合常是形容詞和名詞的組合,前置詞和名詞的組合,代詞和副詞的組合等。如:
(1) А как же личный пример, Виктор Сергеевич, а?
那您怎么以身作則啊,維克多·謝爾蓋耶維奇,???
(2) Да и чёрт с ним! Надоело всю жизнь на стреме.
就讓他們見鬼去吧!厭倦了一輩子擔驚受怕的活著。
“影視劇不僅是一種取悅大眾的藝術(shù)作品,更兼具傳播不同文化的功能,如果沒有貼切的語言來表達,規(guī)范的技巧來指導(dǎo),影視作品將是蒼白無力的,尤其在國際文化傳播中,更是如此。”〔3〕(60)可見,把一些詞的組合譯為四字詞組,不僅使譯文結(jié)構(gòu)嚴整,表意貼切,具有很強的表現(xiàn)力。而且文字洗練,言簡意賅,具有高度的概括力和感染力。因為“電影翻譯是一種有意識、有組織的跨文化傳播活動,譯制片是人類跨文化傳播在現(xiàn)代社會的集中體現(xiàn)。同時電影翻譯不同于其他文學(xué)作品的翻譯,它既要傳遞異域文化,又要考慮本國觀眾的接受力,是融藝術(shù)性與技術(shù)性為一體的再創(chuàng)造?!薄?〕 (146)
三、俄語的從句、句子與四字詞組
把俄語中的從句或句子譯為四字詞組,也是多數(shù)譯者在俄文影片翻譯中常用的修辭手段:
1.俄語中的從句可譯為四字詞組。這些從句多為定語從句、時間從句和說明從句。如:
(1) Они оставили твою куклу, наверное подумали, что ничего не стоит.
他們把你的布娃娃留下來了,大概他們覺得,這個一文不值。
(2) — Позвольте же каждому, — резко заговорил Волынцев, и глаза его загорелись, — позвольте каждому выражаться, как ему вздумается.
“要讓每一個人,”沃倫索夫聲色俱歷地說,他的眼睛好象冒出火來,“要讓每一個人各抒己見嘛?!?/p>
2.俄語中獨立的句子可譯為四字詞組。這樣的句子多是簡單句。單句在話語中最常用最重要的功能是獨立報道或傳遞信息。而四字詞組作為一種固定詞組,它較常用的一種用法是獨立成句。因此,從理論上說,把俄語中的句子譯為四字詞組是可行的。如:
(1) — Ох, эти господа! — сказал он приказчику, — Один предмет.
“喔, 這些紳士!”他對管帳說,“他們都是一模一樣哩!”
(2) А теперь спать, агент Ложкин! Силы нам ещё понадобятся!
現(xiàn)在去睡覺吧,洛日金特工,我們要養(yǎng)精蓄銳。
有人說:“翻譯是語言的一種再創(chuàng)作,要講究詞語的錘煉。這里所說的詞語的錘煉主要包括三個方面:一是要惜墨如金,無閑雜文字,使譯文精干利索,文約而事豐;二是字斟句酌,刻意求新,把流暢曉白,生動耐讀的譯文奉獻給觀眾;三是對有些詞的譯法,要不落俗套,甚至另辟蹊徑?!卑褟木浜途渥幼g為四字詞組正是達到這一要求的完美體現(xiàn)。
四、俄語成語與四字詞組
俄語中含有大量寓意深刻的成語。成語是語言的結(jié)晶,其特點是形象鮮明,想象豐富,寓意深遠,用語凝練。因而正確地理解和翻譯俄語成語對深入研究和學(xué)習(xí)俄語非常重要,“通曉成語,閱讀文學(xué)作品時能理解并正確運用,這是熟練掌握母語和外語的標志之一?!薄?〕(10)翻譯成語的基本要求應(yīng)該是,在確切地表達原文思想內(nèi)容的基礎(chǔ)上,盡可能地保持原文的形象及修辭色彩。恰當?shù)剡\用譯語中已有的成語中的四字詞組,確切地表達俄語成語的意義,可使譯文讀者感到親切,易于接受。
1.俄語成語譯為與原文的意義、形象完全相同的四字詞組。人類的心理、思維的一致性,加之各民族間的文化交流、經(jīng)濟往來的相互影響,使各民族的成語或出自同一來源,或相互吸收、借用。一般來講,一種語言中的成語都可以在另一種語言中找到內(nèi)容基本相當?shù)某烧Z,這些成語的特點是意義相同,結(jié)構(gòu)相近,形象比喻一致。如:
— Что случилось?
— Да ничего особенного, — сказала Ольга уже с
усмешкой. — буря в стакане воды.
“發(fā)生什么事啦?”
“沒有什么特別的,杯水風(fēng)波。”奧莉加巴帶著冷笑說道。
2.俄語成語譯為與原文的意義相同、形象不同的四字詞組。Ю.П.Солодуб強調(diào),在對比不同語言的成語時,形象占有最主要的地位。每個民族都有自己喜聞樂見的形象,家喻戶曉的比喻,并且用它們來描繪周圍的事物,現(xiàn)象或表達自己的內(nèi)心感受,不同民族在運用形象方面各具特色。成語“主要反映與語言緊密相關(guān)的文化傳統(tǒng),日常經(jīng)驗的、歷史的和文化的體驗。這種體驗的反映是通過對成語內(nèi)部形式的形象思維得以實現(xiàn)的?!薄?〕(14)俄語成語所設(shè)的形象一般都是譯作讀者所不熟悉的,有些甚至是難解的。有些成語中的形象屬虛設(shè),只有內(nèi)涵民族色彩,沒有實義。翻譯時不必保留原有的形象,可轉(zhuǎn)換成漢語里同義的形象。如:
(1) Видно,тебе, мой батюшка, всё как с гуся вода;иной бы с горя исчах, а тебе ещё разнесло.
看來,我的爺啊,你倒?jié)M不在乎;要是另一個人,會痛苦得憔悴不堪,可你還長胖了。
盡管一部分俄語成語在詞典中被解釋為四字詞組,但在具體的翻譯實踐中,還要根據(jù)原文內(nèi)容的要求,具體的上下文進行靈活處理,避免生搬硬套,否則就不能準確表達原意和塑造人物形象。如:
(2) — Ты пьян, как сапожник! —сказал Чичиков.
— Нет, барин, как можно,чтобы я был пьян.
“你醉的簡直不象話!”乞乞科夫說。
“沒有的事,老爺!我怎么會喝醉呢!”
這是乞乞科夫?qū)λ能嚪蛘f的話,是屬于日??谡Z體,如按詞典譯為“爛醉如泥”,書面色彩濃重,就會給人生硬之感,而且車夫也很難理解和接受。
影視作品是用聲音和畫面同時進行交流的藝術(shù)形式,影視作品的特殊性要求譯者不僅要善于運用各種修辭手段來表情達意,還要處理好語言和文化上的差異問題,既要保留原文影片中的異域風(fēng)味,又要兼顧人物特點和所處的時代背景,選擇合適的語言表達手段。俄羅斯電影蘊含著俄羅斯民族豐富的生活內(nèi)容,體現(xiàn)著俄羅斯民族的風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng),欣賞俄文譯制片不僅能讓我們領(lǐng)略到俄羅斯電影的藝術(shù)魅力,而且對于了解當今俄羅斯社會和生活,促進中俄文化交流都具有重要的意義。
〔參 考 文 獻〕
〔1〕 А Н СССР.усская грамматика. тⅠ〔М〕 .Наука,
1980.
〔2〕 А.Н.Гвоздев.Очерки по стилистике русского
языка. 〔М〕1955.
〔3〕 張連兄,車琳.譯者主體性在俄文電影翻譯中的體現(xiàn) 〔J〕 .外語與外語教學(xué),2006,(03).
〔4〕 岳宏.淺析電影翻譯與文化差異〔J〕.電影文學(xué),
2014,(06).
〔5〕Р.И.Яранцев.Словарь-справочник по русской
фразеологии 〔М〕1981.
〔6〕Н.И.Толстой. Язык-словвесность-культура-
самосознание〔J〕 , Русский язык за рубежом, 1994,(2).
〔責任編輯:譚 蕊〕