亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        雖不能之,心卻向之

        2014-04-29 23:33:53王冰清
        青年文學(xué)家 2014年2期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略三國演義

        摘 要:《三國演義》是我國小說史上的一部偉大杰作,也是世界文庫中一部輝煌的藝術(shù)瑰寶。關(guān)于《三國演義》的英譯,目前比較有權(quán)威的有兩個英文全譯本: 分別由英國漢學(xué)家泰勒和美國漢學(xué)家羅慕士翻譯。本文選取泰勒(C. H. Brewitt-Taylor)譯本的第一回進行多角度對比分析,從通篇運用的歸化策略及處理人名、年號和人物描寫時所用的深化、等化、淺化、增譯、減譯的翻譯方法等方面對泰勒的譯文進行賞評,期望能以此為契機,引起大家對經(jīng)典譯作的學(xué)習(xí)和討論。

        關(guān)鍵詞:《三國演義》;翻譯策略;賞評

        作者簡介:王冰清(1987.2-),女,山東煙臺,西安外國語大學(xué),2011級碩士研究生,研究方向:研究方向:翻譯與翻譯研究。

        [中圖分類號]:H059 [文獻標(biāo)識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2014)-02--02

        一、宏觀賞析

        “重寫”泛指對文學(xué)原作進行的翻譯、重寫、編寫、批評和編輯等各種加工和調(diào)整過程。(André Lefevere,1992)泰勒的譯本印證了“翻譯即再創(chuàng)作”這一理論的可行性和實用性,詳解如下。

        (一)、段落省略

        《三國演義》原文第一回以楊慎的《臨江仙》開篇,這首詞言簡意賅地表明了這部著作的中心思想,揭示了“是非成敗轉(zhuǎn)頭空”這一亙古不變的真理。加之二十多年前配樂成那曲激蕩人心的《滾滾長江東逝水》更是傳遍大街小巷,令大家耳熟能詳??梢哉f《臨江仙》對于《三國演義》的傳播起到了不可低估的作用。而泰勒在翻譯的時候卻大刀闊斧地略去了對《臨江仙》的翻譯,初讀譯作令人費解,但經(jīng)仔細研讀便會發(fā)現(xiàn)譯者對其進行了再創(chuàng)作,詳解如下。

        譯者開篇用了八個小段來介紹中國的情況。其中第二段至第五段,分別介紹了秦滅六國、秦朝滅亡、楚漢之爭、王莽改制以及東漢崛起。這五段每一段都言簡意賅,如第三段只有一行,最多的也只有四行。這是譯者用心良苦的結(jié)果,雖然沒有對《臨江仙》的原文比照翻譯,但譯者以其獨特的思維方式,用短短的幾段文字就交代了古代中國五個朝代的興衰更迭,長達幾千年的歷史用這么少的文字一筆帶過,仿佛也在向人們訴說著同樣一個真理 “是非成敗轉(zhuǎn)頭空”,這與《臨江仙》的主旨不謀而合。這樣寫不但巧妙地傳達出了《臨江仙》的主旨,還是對外國讀者負責(zé)的表現(xiàn),因為外國讀者甚至一些中國讀者都未必了解這些歷史。譯者這樣的用心,充分考慮到了外國讀者的歷史文化斷層,可謂一舉兩得。

        (二)、篇章結(jié)構(gòu)

        原文共有二十五段,而譯文除卻開篇前的八段外,一共有一百零三段,這可以說是與原文相差最大的地方。但筆者認為譯者并非隨心所欲的胡亂分段,也是用心思量、深思熟慮后的結(jié)果。譯者的分段有以下兩種情況,一是直接將原文的一段分為數(shù)段。二是原文的兩段在譯文中有重疊。

        以第五段為例看第一種分法。原文中第五段主要介紹黃巾起義中主要領(lǐng)袖的身份來歷,及其偶遇仙人得道的經(jīng)歷,其中包括仙人兩次直接引語的回答。再看譯文,譯者將其分為了五段來譯,第一段敘述張角的來歷及其偶得天書的經(jīng)歷。第二段是仙人對天書的解釋。(直接引語,同原文)第三段是張角拜問仙人姓名。(同原文)第四段是仙人對其回答。(直接引語,同原文)第五段是張角曉夜攻習(xí)后得道。譯者雖將其分成了五段,但絲毫未影響小說的連貫性,而且將仙人的兩次答話單獨分段,顯得更有層次感,一問一答,更加清楚明了,也符合英文小說的語言風(fēng)格,更容易引起外國讀者的共鳴。

        以第八、九段為例看第二種分法。原文的第八段以“劉焉然其說,隨即出榜招募義兵?!苯Y(jié)尾,而譯文將原文第九段的第一句放在譯文第八段的末尾,也就是說譯文的第八大段的最后一段是以“榜文行到涿縣,引出涿縣中一個英雄?!苯Y(jié)尾的。這樣譯文第九大段的開篇即是對劉備單獨一整段的人物描寫。這樣靈活的處理,表現(xiàn)出譯者不拘泥于原作形式,敢于大膽創(chuàng)新的精神。單獨一段的人物描寫也容易吸引讀者的注意,引起讀者對關(guān)鍵人物出場的足夠重視,突出了重點。

        二、微觀賞析

        (一)、人名的翻譯

        異化和歸化的概念最初由美籍意大利翻譯家勞倫斯·韋努蒂在他的專著《譯者的隱身》中提出。他主張采用打破目的語規(guī)范,保留原語異質(zhì)成分的異化譯法。(Venuti,1995)“通過對翻譯史的追溯,勞倫斯·韋努蒂提出了一種反對譯文通順的翻譯理論和實踐。其目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要在翻譯中表達這種語言和文化的差異。”(郭建中,1999:188)

        泰勒對《三國演義》中人名的翻譯通篇采用了異化策略,即用漢語拼音翻譯原著中的人名。筆者認為翻譯時,對于沒有任何特殊含義的人名和地名,采用拼音譯法是值得提倡的:一則忠實原著;二還可以讓外國讀者感受這獨特的中國文化;三也不會對外國讀者的閱讀產(chǎn)生任何障礙,因為讀者通過上下文即可輕松地判斷出哪些是人名哪些是地名。

        (二)、古英語的運用

        通讀譯文,令人印象深刻是幾處古英語的運用。比如第三段中“只見一條大青蛇,從梁上飛將下來,蟠于椅上?!弊g文如下: “…a rushing whirlwind arose in the corner of the wall and, lo! from the roof beams floated down a monstrous black serpent…” 其中的“l(fā)o”,《牛津高階英漢雙解詞典》(第六版)的解釋為 “exclamation(old use or humorous) used for calling attention to a surprising thing(引起對令人驚訝的事情的注意) 瞧,看哪?!?(2004:1025)筆者認為譯者將此單詞用于此是再合適不過的了。一是古英語加強了譯作的深度,與原著的古漢語形成對應(yīng)。二是一個 “l(fā)o”外加一個感嘆號可以充分引起讀者的注意。三是形成與讀者的對話形式,使譯文顯得更加生動活潑。

        原著第七段中的“申言于眾曰”的翻譯,譯者將原著中的敘述譯為對話,直接用了兩個“ye”。“ye”在字典中的解釋為“(old use or dialect)a word meaning ‘you, used when talking to more than one person (你們)”。(2004:2050)而此處無論是old use 還是dialect 都說的通,而且很有道理。若是前者則與前兩處相同,若是后者則能體現(xiàn)人物的語言層級。且譯者將原著改譯為對話形式,使得英文中盜賊頭子的演講更具煽動性和感染力,使人物形象栩栩如生。

        三、筆者管見

        縱覽譯作全文,譯者以其對原著的準確理解和把握,運用各種翻譯策略和手段,外加獨特的思維和創(chuàng)造力,為我們呈現(xiàn)了一篇質(zhì)量上乘的譯文。盡管如此,但依筆者之見,尚有幾處地方值得商榷。

        原著第四段有 “帝攬奏嘆息,因起更衣。”一句,譯文省略了對 “因起更衣”的翻譯。而原著中“因起更衣”一句是有其依據(jù)的,上文中議郎蔡邕上書說之所以異災(zāi)不斷是因為“婦寺干政”,言外之意是靈帝太過于縱情女色,于是眾妃子便恃寵而驕,直至參與國家政事。靈帝聽后心里認同,于是立即起身更衣,不再留戀佳麗。接下來便是處理 “寺”即宦官干政的問題。于是才有了曹節(jié)迫使蔡邕告老歸田以及矛盾的激化。故筆者認為“因起更衣”這一句有預(yù)示性作用的話翻譯時不能省略。

        原著第六段中張角自稱大賢良師中的“自稱”翻譯為“gained the title of…” 不太準確。“gain”是“得到,獲得”的意思,通常是第三方給予的,這與原文中的“自稱”不相符。而第七段中也出現(xiàn)了“自稱”一詞,譯者譯為“they took up grandiose titles…” 這樣才是符合原文意思的翻譯。

        原著第二十段中描寫曹操時“年二十,舉孝廉…”意思是曹操二十歲即舉孝廉,但是譯者卻將其譯為 “ Cao Cao graduated at twenty…”, 筆者認為此處是對原文意思的曲解。

        四、結(jié)語

        總體來看,泰勒翻譯的《三國演義》當(dāng)之無愧地為翻譯精品中的精品。盡管譯文尚有個別地方值得商榷, 但瑕不掩瑜,絲毫不影響它與原著一樣驚心動魄、深入人心。雖不能之,心卻向之,相信在“翻譯重寫”理論和“異化策略”的指導(dǎo)下必將有更多翻譯佳作問世,讓翻譯文學(xué)豐富、美好整個世界。

        參考文獻:

        [1]Venuti,Lawrence, The Translator's Invisibility: A History of Translation [M], NewYork: Routledge,1995

        [2]霍恩比著,石孝殊等譯,牛津高階英漢雙解詞典(第六版)[M],北京:商務(wù)印書館,2004

        [3]勒菲弗爾,翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控 [M],上海:上海外語教育出版社,2005

        [4]郭建中,翻譯中的文化因素:異化與歸化[J],外國語,1998

        猜你喜歡
        翻譯策略三國演義
        《三國演義》騙了你多少年
        淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        O2O 的三國演義
        三國演義
        中國漫畫(2016年3期)2016-06-20 06:32:48
        三國演義
        三國演義
        又色又爽又黄的视频网站| 久久9精品区-无套内射无码| 国产成人综合色在线观看网站| 亚洲 国产 哟| 亚洲最黄视频一区二区| 日本a级免费大片网站| 国产免费艾彩sm调教视频| 国产亚洲精品第一综合麻豆| 国内视频一区| 亚洲日产乱码在线中文字幕| 色婷婷五月综合激情中文字幕| 国产suv精品一区二人妻| 免费国产一级片内射老| 精品人妻一区二区三区不卡毛片 | 中文字幕亚洲精品在线免费| 国产三级av在线播放| 国产午夜激无码av毛片| 女人被躁到高潮嗷嗷叫免费软| 日本不卡视频一区二区| 精品成在人线av无码免费看| 日韩精品一区二区三区视频| 成人自拍视频国产一区| 日本免费一区二区三区在线播放| 免费看av在线网站网址| 婷婷成人亚洲| 东京道一本热码加勒比小泽| 色婷婷精品久久二区二区蜜桃| 国产性生大片免费观看性| 亚洲不卡无码高清视频| 中文字幕亚洲视频三区| а天堂中文在线官网在线| 性色av无码不卡中文字幕| 亚洲无码视频一区:| 91盗摄偷拍一区二区三区| 日本大片免费观看视频| 欧美一级特黄AAAAAA片在线看 | 天天爽夜夜爽人人爽| 亚洲av理论在线电影网| 国产亚洲精品综合99久久 | 日本一道综合久久aⅴ免费 | 精品国偷自产在线视频九色|