蔡禹龍 顧珣
摘 要:英漢兩種語(yǔ)言文化接觸之后互相影響,而文字上的相互借用常常是最直接最忠實(shí)的記載。通過(guò)探析英語(yǔ)中的漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ),我們可以清楚地看到英漢兩種語(yǔ)言文化接觸的歷史輪廓。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ);探源;文化交流
作者簡(jiǎn)介:
蔡禹龍(1979.8-),男,吉林洮南人,講師,博士,研究方向:近現(xiàn)代語(yǔ)言文字史。
顧珣(1982.1-),女,遼寧丹東人,助教,碩士,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H31 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-02--01
一、引言
當(dāng)今世界英語(yǔ)已成為一種國(guó)際化的語(yǔ)言,在科技貿(mào)易及文化交流中占有極為重要的地位,其特點(diǎn)就是善于吸收和借用不同民族語(yǔ)言的詞匯,以彌補(bǔ)在表達(dá)特定事物時(shí)詞匯不足的狀況,同時(shí)也通過(guò)這些外來(lái)語(yǔ)向本國(guó)人民引入不同民族的思想和文化。近現(xiàn)代,英語(yǔ)民族與漢語(yǔ)民族的接觸十分頻繁,在交流溝通過(guò)程中,英語(yǔ)吸收了漢語(yǔ)的一些詞匯以彌補(bǔ)英語(yǔ)中詞匯的空缺。
二、漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)“中國(guó)”一詞的探源
在中國(guó)與英國(guó)直接交通往來(lái)以前,英國(guó)所有關(guān)于中國(guó)的知識(shí)都來(lái)自書本或是歐洲大陸人民的傳說(shuō)。古時(shí)羅馬和希臘人稱中國(guó)為Sinai。這個(gè)字據(jù)說(shuō)是從阿拉伯Sin字來(lái)的,歸根大概是和China同一個(gè)來(lái)源:“秦”字,因?yàn)榉ㄎ睦镉泻枚鄐音的字是由ch 音的字變的。Sinai的形容詞,Sinaean, 在英文中一度也被采用過(guò),譬如十七世紀(jì)米爾頓的詩(shī)里講到中國(guó)的時(shí)候就用這個(gè)字:From the destined Walls of Cambalu…, To paquin of Sinaean Kings, 在現(xiàn)代的英文里Sinai 僅留下了一個(gè)活動(dòng)的字首Sino-如Sino-gram, Sino-Japanese等,和Sinai同時(shí)的還有Seres也是指中國(guó)人。古時(shí)歐洲同中國(guó)有陸海兩路,經(jīng)陸路所接觸的中國(guó)人稱Seres; 經(jīng)印度洋所遇到的中國(guó)人稱Sinae。一直到十七世紀(jì)才明白經(jīng)由南北兩路所遇到的中國(guó)人都是屬于一個(gè)國(guó)家的(大英百科全書)。Seres是中文“絲”字的音譯,在希臘文中就是絲的意思,在現(xiàn)代的英語(yǔ)中,和Sinai 一樣,也僅剩了一個(gè)字首而已,如sericuhure。
中世紀(jì)的歐洲人多稱中國(guó)人為Cathay(“契丹”的譯音)。據(jù)說(shuō)這字是意大利人馬可波羅帶到西方,其實(shí)是亞洲的韃旦人早已把這個(gè)名詞傳給了俄人,至今俄人和其他由陸路與中國(guó)接觸的仍稱中國(guó)人“契丹”,沿海國(guó)家現(xiàn)在多采用“支那”了,英文中的Cathay 已經(jīng)漸漸的專指那古色古香的舊中國(guó)。我國(guó)沿海都市電影院和西式旅館利用這富有詩(shī)意的古名來(lái)增加它們的號(hào)召力,Cathay 再譯回中文來(lái)不是“契丹”,而是帶有吉利口彩的“國(guó)泰”了。
關(guān)于現(xiàn)在通用的中國(guó)國(guó)名China 的來(lái)源,The shorter oxford English Dictionary (縮本牛津英藉詞典,筒稱《牛津字典》)只有幾句簡(jiǎn)單的說(shuō)它本不是中國(guó)字,只知道在當(dāng)時(shí)的梵文里有China 的記載,同時(shí)亞洲各民族通稱中國(guó)為“支那”,馬可波羅稱中國(guó)為Chin。很可能China歸根還是中國(guó)“秦”字的諧音,因?yàn)樵谇貢r(shí)我國(guó)國(guó)勢(shì)是最初向外發(fā)展的一個(gè)時(shí)期,而最初感到威勢(shì)的是南洋和印度一帶的民族。
三、音譯漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ) ——“絲”
絲業(yè)是中國(guó)物質(zhì)文明最早傳播到全世界的。Silk(絲)一詞,古英語(yǔ)原寫作Silue,后作sioloe,源出拉丁文Sericus和希臘文seres。希臘人Ptolemy的《地理志》中介紹東方有秦尼國(guó)(sinae)與賽里斯國(guó)(soriee)。據(jù)近人考證,這兩個(gè)地方都是古代羅馬人稱中國(guó)的名稱。serice的意義為“蠶株地”,指今新疆一帶;sinae指中國(guó)本土而言。據(jù)歷史記載,中國(guó)和西方的商業(yè)交通,秦漢以前久已存在,當(dāng)時(shí)中國(guó)輸往西方的商品,主要就是蠶絲?!杜=蛟~典》指出:拉丁語(yǔ)sericus 即silken之意;而seres 則意為“The oriental people from whom silk was first obtained”。Websters New international Dictionary of the English language(韋氏新編國(guó)際大詞典,簡(jiǎn)稱《韋氏詞典》)則進(jìn)一步指出:古英語(yǔ)的Seolc 和Seoloc 等詞演變至中世紀(jì)英語(yǔ)階段做silk 或selk。以上兩部權(quán)威詞典都肯定這么一點(diǎn),即從詞源上考證,英語(yǔ)Silk一詞是淵源于東方的中國(guó),逐步傳到西歐去的,因?yàn)橹袊?guó)是最早的蠶絲產(chǎn)地,所以seres和serice等都是漢語(yǔ) “絲”一詞的音譯。
四、意譯漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)——“瓷器”
除了絲之外代表中國(guó)文化的就要算是瓷器,中國(guó)的國(guó)名也因此竟被移用。起初英國(guó)人講瓷器(Chinaware)意思是說(shuō)ware from China (中國(guó)貨),逐漸chinaware的意思ware made of china (瓷器),后來(lái)把 ware也省去了,chinaware變成了china?,F(xiàn)在“中國(guó)”和“瓷器”在英文里的分別只是字首的大小寫區(qū)別,但是在口語(yǔ)中Chinaman(中國(guó)人)、china-man(賣瓷的人)、china man(瓷人)三個(gè)字都是一個(gè)讀音。
中國(guó)的瓷器最初是十六世紀(jì)的葡萄牙人帶到歐洲去的。他們不像英國(guó)人那樣含糊地叫它“中國(guó)貨”,他們特別的取了一個(gè)名字叫它Porcellana(后來(lái)變成英文的porcelain)意思就是“蚌殼”,他們把那光潤(rùn)乳白的質(zhì)地比作玉石那樣的可愛(ài)。隨著陶業(yè)的發(fā)展許多技術(shù)上的名詞也有了英文,制造瓷器不可缺的原料如高嶺土和白土子,高嶺土名為china-clay, porcelain-clay, or china-metal,白土子為Petuntze。
五、音意兼譯漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)——“茶話會(huì)”
茶這種飲料在世界文明史上的貢獻(xiàn)不亞于絲和瓷。歐洲最早茶商是葡萄牙人,他們?cè)谑兰o(jì)到中國(guó)來(lái)買茶,那時(shí)他們采用普通的讀音Cha, 后來(lái)遠(yuǎn)東的茶葉都操縱在荷蘭人的手中,但是這些荷蘭人都集中在南洋一帶,所以廈門人先把茶葉由中國(guó)運(yùn)到Bentam,然后再由荷蘭載往歐洲各國(guó)。廈門人稱茶葉ten,荷蘭人也跟著讀ten,因此歐洲人凡是喝荷蘭茶的人采用廈門音,后來(lái)因?yàn)榇罅抠?gòu)買荷蘭茶的關(guān)系慢慢cha變成tea。
飲茶的習(xí)慣影響了英人的生活方式;他們喝茶不像中國(guó)人這么簡(jiǎn)單,隨時(shí)隨地可以飲茶,他們用茶有一定的時(shí)間,而且除茶以外還要有其他的食品如白糖、奶油、面包、蛋糕之類,因此有了種種的名稱如high-tea, meat- tea, beef-tea。最普通的下午的那一頓茶(five-oclock tea)變成社交上很重要的一種形式,這種飲茶的習(xí)慣為英國(guó)人的日常生活增加了不少新東西,如茶話會(huì)。茶到外國(guó)去了一趟回到中國(guó)后,有了現(xiàn)在比較經(jīng)濟(jì)的招待客人的方法我們叫Tea-party “茶話會(huì)”。
六、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)中的漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)涉及到中西方文化交流的歷史,而且對(duì)漢英兩種語(yǔ)言史的研究具有重要意義。對(duì)于學(xué)習(xí)英語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),研究英語(yǔ)中的漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)不僅可以促進(jìn)中西語(yǔ)言文化的交流,還可以認(rèn)識(shí)許多語(yǔ)言現(xiàn)象,深入研究英語(yǔ)中的漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)對(duì)中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)有更深遠(yuǎn)的意義。
參考文獻(xiàn):
[1] Aito, J.Twentieth Century Words[M]. Oxford University Press, 1999
[2] Chen, D. English Borrowings from Chinese[J].Foreign languages1No.81. 1992.
[3]李小飛.從英漢互譯詞看中外文化滲透[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2004,(1).
[4]佘坤珊. 英文里的中國(guó)字[J].貴州文通書局,1942