戴淑云
摘 要: 漢語(yǔ)新詞猶如一面鏡子,反映了改革開放以來(lái)我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各領(lǐng)域的發(fā)展變化。英譯時(shí),只有明確其內(nèi)涵意義,才能表達(dá)出此類詞匯的實(shí)際意義。同時(shí),應(yīng)該通過(guò)各種策略傳遞漢語(yǔ)新詞的“新”和“異“。
關(guān)鍵詞: 漢語(yǔ)新詞 內(nèi)涵差異 翻譯策略 譯語(yǔ)讀者
一、引言
隨著國(guó)際間的文化交流和語(yǔ)言接觸不斷深入,漢語(yǔ)新詞猶如雨后春筍般大量出現(xiàn),其該階段的增長(zhǎng)速度超過(guò)了以往任何時(shí)期。一些帶有西方色彩的鮮活字眼,如:“粉絲”(fans)、“卡拉OK”、“PK”、“迷你(mini-)”,都已紛紛進(jìn)入人們的日常生活,甚至在一些新聞媒體中也會(huì)發(fā)現(xiàn)像“山寨”、“惡搞”、“走光”和“火爆登場(chǎng)”這樣的新鮮字眼。有學(xué)者直接指出:“漢語(yǔ)新詞的翻譯是一項(xiàng)費(fèi)力不討好的活兒?!盵1]漢語(yǔ)新詞生動(dòng)形象、內(nèi)涵豐富,反映了中國(guó)獨(dú)特的語(yǔ)言文化和社會(huì)風(fēng)貌。對(duì)其進(jìn)行漢英翻譯時(shí),如果不結(jié)合具體語(yǔ)境并深究?jī)?nèi)涵,就很難準(zhǔn)確表達(dá)出此類詞匯的實(shí)際意義。
二、漢語(yǔ)新詞的來(lái)源
早期研究新詞的呂叔湘、陳原先生曾指出:“新詞既包括不久之前產(chǎn)生,其含義、色彩和表現(xiàn)形式都給人們以新穎感的那種詞語(yǔ),又包括舊有詞語(yǔ)的新義項(xiàng)、新用法?!盵2]翻譯學(xué)者蔡富有、郭龍生提出:“新詞,又稱新詞語(yǔ)、新造詞,系為指稱新事物、新形象和表達(dá)新概念等而創(chuàng)造出來(lái)的詞語(yǔ)。它是個(gè)相對(duì)具有發(fā)展性的概念?!盵3]由此可以看出,漢語(yǔ)新詞主要來(lái)源于新造詞和舊詞新義。新造詞主要是利用漢語(yǔ)中現(xiàn)有的語(yǔ)言素材和規(guī)則,表達(dá)漢語(yǔ)中出現(xiàn)的新生事物和新概念,而舊詞新義主要指的是漢語(yǔ)中有些詞語(yǔ)仍然具有原來(lái)的含義并保留原來(lái)的書寫形式,但在不同的語(yǔ)境下產(chǎn)生了一些新的含義和用法。如:“山寨”一詞,原意是代表那些占山為王的勢(shì)力范圍,現(xiàn)在泛指一切模仿、復(fù)制、抄襲的假冒產(chǎn)品(knockoff)。
三、翻譯方法
(一)明確內(nèi)涵意義
翻譯活動(dòng)就其本質(zhì)而言,不僅是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是一種社會(huì)活動(dòng)。任何深入的翻譯研究都必須考慮語(yǔ)言外的因素,尤其是社會(huì)文化因素對(duì)意義解讀的深層影響[4]。漢語(yǔ)新詞下同一詞匯在不同語(yǔ)境中有著不同的特定意義,故在漢語(yǔ)新詞的英譯中,不能僅僅根據(jù)字面意義將其譯出,而應(yīng)更多地明確其內(nèi)涵意義。據(jù)統(tǒng)計(jì),西方文字之間的對(duì)等詞達(dá)90%,故西方翻譯家提出了翻譯對(duì)等理論,而中英兩種語(yǔ)言的對(duì)等詞只有40%左右,故西方的翻譯對(duì)等理論不可能解決英漢互譯中的大部分問(wèn)題。如:“形象工程”,指的是某些領(lǐng)導(dǎo)干部利用手中權(quán)力而搞出的勞民傷財(cái)、標(biāo)榜政績(jī)的工程,其內(nèi)涵意義就是指那些華而不實(shí)的工程,故譯為“vanity projects”。若根據(jù)其字面意義譯為“image projects”,是很難向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)出此詞的語(yǔ)義內(nèi)涵的。漢語(yǔ)新詞中,字面意義和內(nèi)涵意義相去甚遠(yuǎn)的情況不勝枚舉,應(yīng)用譯語(yǔ)讀者能夠接受的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。如:
三角債:chain debts
灰色收入:income from moonlighting
拳頭產(chǎn)品:knockout products
白色污染:plastic pollution
打白條:issue an IOU
驢友:economical traveller
開涮:make a nasty joke
(二)突新顯異
漢語(yǔ)新詞大多具有鮮明的時(shí)代特色,詼諧幽默、時(shí)尚個(gè)性,同時(shí)承載豐富的文化內(nèi)涵。準(zhǔn)確、有效地將這些新詞翻譯成英語(yǔ),有助于譯語(yǔ)讀者最大限度地感受中國(guó)社會(huì)各方面的巨大變化,讓他們更好、更快地了解中國(guó)。作為跨越語(yǔ)言文化傳播者的譯者,其不僅要將新詞的內(nèi)涵意義傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者,還要盡可能將源語(yǔ)文化中的異質(zhì)成分傳遞出去,力求在譯文中“突新顯異”。具體可以通過(guò)以下幾種策略實(shí)現(xiàn):
1.回譯
漢語(yǔ)中的很多新詞都來(lái)自英語(yǔ)的外來(lái)詞。對(duì)于這類詞匯,不必拘泥于具體的語(yǔ)言符號(hào),可以采用回譯的方式。如:
脫口秀:talk show
克?。篶lone
咖喱:curry
比基尼:bikini
馬拉松:marathon
沙發(fā):sofa
2.音譯
隨著各國(guó)之間文化交流的加強(qiáng),文化的趨同性和對(duì)文化差異性的認(rèn)可成為當(dāng)今社會(huì)的發(fā)展趨勢(shì),我們應(yīng)該有足夠的自信傳播中國(guó)文化。任何一門語(yǔ)言都是在借用其他語(yǔ)言的基礎(chǔ)上發(fā)展的,采用音譯的方式,可以使得譯語(yǔ)借用漢語(yǔ)詞匯而得到豐富。對(duì)于網(wǎng)絡(luò)新詞“土豪”一詞的英譯一直備受人們關(guān)注,牛津大學(xué)出版社雙語(yǔ)詞典項(xiàng)目經(jīng)理朱莉·克里曼在接受北京青年報(bào)記者采訪時(shí)表示:“如果‘Tuhao的影響力持續(xù),它很有可能出現(xiàn)在我們2014年的更新名單之中?!币簿褪恰癟uhao”一詞很有可能以單詞的形式獲得《牛津英語(yǔ)詞典》的正式認(rèn)可。由此“山寨”、“八卦”等詞完全可以音譯為“shanzhai”和“bagua”。
3.移譯
移譯是指借用譯語(yǔ)文化中已有的表達(dá)方式轉(zhuǎn)譯漢語(yǔ)中富有文化內(nèi)涵的新詞?!皭焊恪币辉~的內(nèi)涵意義是指“通過(guò)對(duì)公開發(fā)表的作品進(jìn)行加工處理,以達(dá)到某種滑稽、搞笑、幽默的喜劇效果”,故譯為“make a good-natured fun of” 似乎也可以。英語(yǔ)中“spoof”一詞的解釋是:“something such as an article or TV program that seems to be about a serious matter but is actually a joke.” 其內(nèi)涵意義恰好與“惡搞”一詞“嘲弄的模仿”的內(nèi)涵意義不謀而合,故可借用。
4.拼綴造詞
拼綴造詞是指取舍原有兩詞的首部或尾部而重新拼成一個(gè)新詞的構(gòu)詞方法。用拼綴造詞的方法翻譯漢語(yǔ)中的一些新詞,會(huì)潛移默化地被大多數(shù)譯語(yǔ)讀者接受。頗具的代表性的一個(gè)例子是“中國(guó)宇航員”的英譯“taikonaut”,其就是由“太空”一詞的發(fā)音“taikong”和宇航員“astronaut”拼綴構(gòu)成的。關(guān)于“偷菜”和“笑而不語(yǔ)”,就有譯者將其譯為“vegeteal”(vegetable+steal)和“smilence”(smile+silence)。同樣“撞車自殺”、“心理戰(zhàn)”、“歐亞”和“美觀實(shí)用性”,完全可以試著譯為“autocide”(automobile+suicide),“psywar”(psychology+warfare),“Eurasia”(Europe+Asia)和“beautility”(beauty+utility)?!按裘取敝傅氖悄切┛雌饋?lái)傻乎乎、有點(diǎn)純情可愛(ài)的人或小動(dòng)物,完全具備“呆傻”(dorky)和“可愛(ài)”(adorable)兩種特征,故此詞的英譯“adorkable”一出現(xiàn),立刻受到翻譯愛(ài)好者的一致好評(píng)。
四、結(jié)語(yǔ)
漢語(yǔ)新詞蘊(yùn)涵豐富的民族文化內(nèi)涵,反映了自改革開放以來(lái)我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)文化及價(jià)值觀等各方面的發(fā)展變化。在翻譯過(guò)程中,只有將這些新詞的內(nèi)涵意義傳達(dá)出來(lái),才不會(huì)給譯語(yǔ)讀者造成理解上的困難,才能使譯語(yǔ)讀者更加快捷準(zhǔn)確地了解我國(guó)社會(huì)各領(lǐng)域的發(fā)展變化。同時(shí),在確保譯語(yǔ)讀者沒(méi)有理解障礙的前提下,在譯語(yǔ)中保留漢語(yǔ)新詞的“新”和“異”,能讓譯語(yǔ)讀者體驗(yàn)到鮮活的文化個(gè)性和語(yǔ)言魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]楊全紅.漢英新詞翻譯:一項(xiàng)費(fèi)力難討好的活兒[J].中國(guó)翻譯,2003(9):70-73.
[2]陳原.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M].上海:學(xué)林出版社,1983:40-42.
[3]蔡富有,郭龍生.語(yǔ)言文字學(xué)常用詞典[M].北京:北京教育出版社,2001.
[4]賈文波.漢英時(shí)文翻譯教程[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008.
[5]張健.漢語(yǔ)新詞誤譯現(xiàn)象剖析[J].上??萍挤g,2003(2).
[6]楊全紅.漢英詞語(yǔ)翻譯探微[M].上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,2003:97.