周宇 劉盼 郭姍姍
注:本文系徐州工程學(xué)院國家級大學(xué)生實踐創(chuàng)新項目成果(項目編號:xcx2014025)
摘 要:城市的地名英譯在跨文化交流中有著舉足輕重的作用。筆者對徐州市地名英譯現(xiàn)狀和存在的問題開展調(diào)查研究,根據(jù)國內(nèi)外地名英譯相關(guān)資料,分析和探討規(guī)范地名英譯的原則和方法,為優(yōu)化城市語言環(huán)境提供建議,促進(jìn)城市文化的對外開放和交流。
關(guān)鍵詞:跨文化交流;地名英譯;翻譯方法;翻譯原則
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-35--03
一、引言
進(jìn)入21世紀(jì)以來,經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程日益加速,跨文化交流也更加頻繁。地名的英譯在展現(xiàn)當(dāng)?shù)匚幕⒋龠M(jìn)跨文化交流中扮演者極其重要的角色,它關(guān)系到一座城市的“臉面”問題,關(guān)系到一座城市的受教育水平以及當(dāng)?shù)氐娜宋乃刭|(zhì)和對外開放程度。正確、規(guī)范的地名英譯會讓外來游客留下美好的印象;而錯誤、不雅的地名英譯則會給其帶來不必要的誤解。徐州是中國歷史文化名城,這里有著濃厚的漢文化氣息。因此徐州地名的英譯對漢文化的對外傳播與跨文化交流十分重要。然而經(jīng)過我們的調(diào)查整理發(fā)現(xiàn),徐州的地名英譯存在著多多少少的問題。本文將以跨文化交流為視角,指出目前徐州地區(qū)存在的地名英譯問題并分析探討英譯的方法和原則,以便更好地促進(jìn)跨文化交流。
二、徐州地區(qū)對外文化交流中地名英譯的現(xiàn)狀和所存在的問題
地名(Geographical Names)是公示語的一種,由音、形、意、位和類別等基本要素構(gòu)成[1]。它包括行政區(qū)劃名稱,自然地理實體名稱,居民地名稱,各專業(yè)部門使用的具有地名意義的臺、站、港、場等名稱 ,如“徐州市”就是一個標(biāo)準(zhǔn)的行政區(qū)劃名稱。地名由“專名”和“通名”兩個部分組成,“徐州”為專名,“市”為通名(古代地名中“州”是通名,現(xiàn)代地名中將“徐州”視為一個專名)。經(jīng)過我們兩個月的調(diào)查整理以及通過調(diào)查問卷得到的一手反饋,我們對徐州地區(qū)地名英譯的現(xiàn)狀有了一個整體了解,其主要存在以下幾個問題。
(一)重要地名無英譯
徐州并非傳統(tǒng)意義上的開放性城市,外貿(mào)依存度相對較低。這就導(dǎo)致很多地名缺乏英譯。但在跨文化交流中,重要地名的英譯是必不可少的。在中山路上的醫(yī)院、學(xué)校中,問題就比較明顯。徐州市第一人民醫(yī)院這樣的重要地方,竟然只有漢字標(biāo)識,院名下沒有拼音標(biāo)注,更沒有英文標(biāo)注。這對在徐的外國友人無疑會帶來不便,甚至可以理解成是政府對外國友人的一種不重視。就必然會阻礙跨文化交流。
然而相比超市和商場,各大銀行在英文標(biāo)識方面的工作就充分得多,不僅銀行名稱翻譯準(zhǔn)確,而且在各個柜臺服務(wù)上標(biāo)注出相應(yīng)的英文,就連懸掛在大廳邊的銀行業(yè)務(wù)介紹也配有非常詳細(xì)的英文注釋,令顧客一目了然。
(二)書寫不統(tǒng)一
書寫不統(tǒng)一的問題在徐州一些主干道上比比皆是,具體表現(xiàn)為:(1)路牌大小寫不統(tǒng)一。如解放路上一處路牌上寫著“JIE FANG LU”,而不多遠(yuǎn)的奎山路上的路牌卻寫著“Kui shan lu”。甚至在同一塊路牌上的大小寫都不統(tǒng)一。如中山南路一塊路牌上左邊是青年路是“Qing nina lu”,右邊的文亭街卻是“wen ting jie”。推測原因是在同一行上排版時首字母是自動大寫的,可見譯者根本沒有用心。 (2)同一路名在不同地點的英譯不一致,包括大小寫與空格。如中山南路干道上路牌為“Zhang shan lu”,不遠(yuǎn)處一處墻上寫著“NO.16 ZHONGSHAN SOUTH ROAD”。所謂以小見大,雖然平常大家可能不會注意到這些細(xì)節(jié),但是卻能體現(xiàn)出徐州在城市建設(shè)中對地名英譯的不重視。這不僅影響了城市面貌,對跨文化交流也是一種阻礙。
(三)用詞不當(dāng)
用詞不當(dāng)、拼寫錯誤是英譯地名中十分低級的錯誤。其準(zhǔn)確與否體現(xiàn)了一座城市受教育水平高低以及對待英譯和跨文化交流的態(tài)度端正與否。這甚至影響著一個企業(yè)、一座城市的發(fā)展。中山路上有一家“張居記私房菜”,譯為了“ZHANG JU JI PRIVATE ”。這就對外國人產(chǎn)生了誤解,為什么個人隱私也能開店呢?而如果在“RIVATE”后面加上“HOME CUISINE”的話就能避免不必要的誤解。徐州的龜山漢墓是著名的漢文化旅游景點。其中“龜山”是專名,用拼音“Guishan”翻譯,“漢墓”則用通名“(Han) Tomb”。其英譯Guishan Tomb個人認(rèn)為是沒什么問題的。但是附近的一個龜山警察局:Kameyama Police卻鬧出了笑話。Kameyama是日本的一個城市,也叫龜山。百度關(guān)鍵詞“龜山警察局 英語”第一條就是這個Kameyama Police的翻譯。顯然譯者沒有做好英