胡備 徐增英
摘 要:日本是現(xiàn)當(dāng)代世界辭書(shū)編纂與出版業(yè)比較發(fā)達(dá)的國(guó)家之一,許多大型辭書(shū)的編纂與出版已經(jīng)逐漸發(fā)展成為了自己的特色品牌。編纂辭書(shū)是一項(xiàng)大工程,曾擔(dān)任《大辭林》總編輯的倉(cāng)島節(jié)尚認(rèn)為詞典編纂一般需要以下6個(gè)步驟:基本構(gòu)想和基礎(chǔ)調(diào)查;制定計(jì)劃草案;確定編寫(xiě)方針;開(kāi)始執(zhí)筆;印刷、送檢;出版、發(fā)行。本文僅從開(kāi)始執(zhí)筆這一過(guò)程中最為重要的用例采集與釋義兩方面闡述日本國(guó)語(yǔ)辭典的制作,考察近現(xiàn)代日本國(guó)語(yǔ)辭典的編纂現(xiàn)狀,以及其辭書(shū)編纂者的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,希望能給中國(guó)的辭書(shū)編纂工作一些啟發(fā)與借鑒。
關(guān)鍵詞:日本國(guó)語(yǔ)辭典;用例采集;釋義
[中圖分類號(hào)]:H06 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-35--02
古代日本辭書(shū)的編纂主要是為了學(xué)習(xí)中國(guó)典籍,其辭書(shū)更注重音訓(xùn)和釋義。日本人想方設(shè)法解讀漢字和漢文,將其譯成和語(yǔ)。因此,日本的辭典在很多方面都比中國(guó)的辭典要更詳盡周全,發(fā)展到現(xiàn)代又吸收了西方的詞典理論,走上了科學(xué)發(fā)展之路。日本的辭典種類較多,根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)可以分成不同的類型,例如有學(xué)術(shù)性辭典、百科辭典、地名辭典、古語(yǔ)辭典、現(xiàn)代語(yǔ)辭典、方言辭典、外來(lái)語(yǔ)辭典、對(duì)譯辭典等等。而本文所說(shuō)的國(guó)語(yǔ)辭典則指日本的語(yǔ)文辭典,一般多面向中小學(xué)生及社會(huì)上的普通讀者,以記錄和描寫(xiě)現(xiàn)代語(yǔ)詞為主,不收或少收古語(yǔ)詞匯。國(guó)語(yǔ)辭典的兩大基本要素即為用例采集和釋義?!度√脟?guó)語(yǔ)辭典》的主編見(jiàn)坊豪紀(jì)在他的兩部著作《制作辭典》《辭典與日語(yǔ)》中,詳細(xì)介紹了他在編纂辭典過(guò)程中對(duì)辭典用例采集與釋義的看法。見(jiàn)坊豪紀(jì)認(rèn)為辭書(shū)的質(zhì)量主要由用例的數(shù)量和釋義的科學(xué)性所決定。
所謂“用例采集”是直接采用的日語(yǔ)的“用例採(cǎi)集”,是指日本的辭典編纂者對(duì)當(dāng)代生活中單詞的收集,“用例”并非單純是我們漢語(yǔ)里所說(shuō)的“舉例、例子”的意思,其意義更加廣泛,它是日本在辭典編纂方面的一個(gè)專業(yè)用語(yǔ)?!搬屃x”顧名思義就是對(duì)單詞意思的解釋,即日語(yǔ)里的“語(yǔ)釈”。日本國(guó)語(yǔ)辭典對(duì)釋義的要求嚴(yán)格,考慮周密。例如對(duì)“水(ミズ)”的解釋,一般定義為“氫氧化合物”,但這種解釋實(shí)際上是對(duì)“水”這種物質(zhì)的定義,而非對(duì)“水”單詞本身的解釋。更體現(xiàn)現(xiàn)代詞典特色的解釋,如《廣辭苑》第六版中對(duì)「ミズ」的解釋為「①酸素と水素の化合物。②(湯に対して)冷水。③液狀のもの。④洪水。⑤池·湖·川·遣水など。⑥相撲で力水のこと。⑦水平のこと、また水平を表す線」,由此可見(jiàn)日本國(guó)語(yǔ)辭典對(duì)釋義的嚴(yán)密、全面。
一部理想的辭典應(yīng)該教會(huì)人們?nèi)绾问褂卯?dāng)下常用的語(yǔ)言,而不是抱殘守缺、削足適履,把生動(dòng)的語(yǔ)言納入某些“語(yǔ)言立法者”規(guī)定的框框中去。①因此,現(xiàn)代辭典的編纂無(wú)論是用例采集還是單詞釋義等方面不僅要求客觀、實(shí)用,而且還要跟上時(shí)代的步伐。
一、用例采集
新村出指出以前的辭典偏重于收錄上代詞,不太注重現(xiàn)代日語(yǔ)、流行語(yǔ),而且只重視城市語(yǔ)言,他認(rèn)為這帶有階級(jí)偏見(jiàn),應(yīng)借鑒美國(guó)等西方國(guó)家的做法,由于新聞?dòng)浾呗氏仁褂枚鴮⑵涫杖搿"诂F(xiàn)代日本國(guó)語(yǔ)辭典的編纂注重時(shí)代環(huán)境,要求辭典要活在當(dāng)下。辭典是現(xiàn)實(shí)世界的映射,辭典的世界要與現(xiàn)實(shí)世界相一致,而不能落后于時(shí)代潮流。因此,對(duì)于辭典的用例采集不能像以前一樣僅拘泥于文學(xué)作品或古語(yǔ)詞匯,而應(yīng)該貼近社會(huì)與現(xiàn)實(shí)。要想編纂一部活在當(dāng)下的辭典,就要對(duì)一些新詞進(jìn)行更深入的調(diào)查篩選。何謂“新詞”,楳垣實(shí)③將新詞定義為以一定的時(shí)期為中心,在一定的社會(huì)環(huán)境中,以前未用而現(xiàn)在使用的詞。④可以說(shuō)某一時(shí)期的新詞是反映當(dāng)時(shí)社會(huì)狀況的詞。例如,クローン、インタネット等為新詞。
見(jiàn)坊豪紀(jì)在編纂《三省堂國(guó)語(yǔ)辭典》進(jìn)行用例采集時(shí),經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)一些生活中常用的詞,但是辭典并未將其收入。例如“短信(たんしん)”一詞是人們所熟知的單詞,如東京新聞等報(bào)紙中常會(huì)出現(xiàn)“経済短信”、“地方短信”等,但是他卻發(fā)現(xiàn)其并沒(méi)有被收入當(dāng)時(shí)的國(guó)語(yǔ)辭典,類似的還有“右折”、“左折”等詞。用例采集要深入生活,跟上時(shí)代的步伐,采集對(duì)象涉及報(bào)紙、雜志、周刊、文學(xué)作品、電視、收音機(jī)、廣告、談話等,將看到的、讀到的、聽(tīng)到的所有新詞語(yǔ)隨時(shí)隨地用用例采集卡記錄下來(lái)??梢哉f(shuō)用例采集是一項(xiàng)長(zhǎng)期而艱巨的任務(wù)。見(jiàn)坊豪紀(jì)每天的采集工作從早飯時(shí)間的讀報(bào)和聽(tīng)電視開(kāi)始,光是報(bào)紙、雜志每天就要讀200頁(yè),而且當(dāng)天的閱讀量從來(lái)不會(huì)拖延到第二天,讀報(bào)的同時(shí)還要聽(tīng)電視里的聲音,聽(tīng)到陌生單詞便會(huì)立刻記錄下來(lái),每個(gè)月平均閱讀的文學(xué)作品有9部,且是精讀全文。采集的重點(diǎn)主要是此前詞典未曾涉及的詞匯、作品特有的詞匯、想要收入辭書(shū)的詞匯等。
二、單詞的釋義
新村出認(rèn)為釋義有兩種方法:①?gòu)囊粋€(gè)詞的最原始的釋義開(kāi)始追溯起,逐漸展開(kāi),直至最新的詞義;②先解釋當(dāng)下的通用詞義,然后再向古代追溯。他主編的《廣辭苑》就是前者。見(jiàn)坊豪紀(jì)在《辭典的技術(shù)》中指出辭書(shū)的外在技術(shù)在于編纂效率,內(nèi)在技術(shù)在于詞的釋義。辭書(shū)編纂的技術(shù)主要有三條:①如何正確釋義,即如何使用必要而充分的語(yǔ)言詳細(xì)、準(zhǔn)確地釋義來(lái)滿足使用者的要求;②簡(jiǎn)明扼要、通俗易懂是釋義的基本原則,并按重要順序排列多個(gè)義項(xiàng),且廣泛使用圖、表、地圖等。例如,將“放火”定義為“建物やその他の財(cái)産にわざと火をつける罪”, “放火”的定義包含四個(gè)本質(zhì)的信息:分別是“犯罪”、“意図的”、“火の使用”、“建物や財(cái)産に関連して起こる”,這種定義既全面詳細(xì),又分清主次。③避免循環(huán)定義。例如,將“右”定義為“與左相對(duì)”,將“女”定義為“與男相對(duì)”即循環(huán)定義現(xiàn)象,這種解釋根本不能使讀者完全理解此單詞的意思,即使來(lái)回查閱也不知所云??茖W(xué)的釋義將“女”定義為“人のなかで妊娠する能力のあるもの(人之中能夠懷孕的)”,見(jiàn)坊豪紀(jì)等人借鑒了英國(guó)牛津詞典的釋義,作出了三省堂獨(dú)具特色的解釋“人のうちで、優(yōu)しくて、子供を産み育てる人”。將“右”定義為“面朝南,西方為右”。
《巖波國(guó)語(yǔ)辭典》主編之一水谷靜夫就辭典釋義的方法指出:①辭書(shū)釋義的循環(huán)本質(zhì)上不可避免;②基礎(chǔ)詞語(yǔ)的釋義不可能滿足所有站在各自立場(chǎng)上人的需求;③在把釋義分成本義和適用范圍兩部分考慮時(shí),本義部分的撰寫(xiě)要公正、客觀,應(yīng)克服因撰稿人的人生觀、世界觀等的差別;④釋義的區(qū)分不能用其他詞語(yǔ)代替的方法實(shí)現(xiàn)。⑤
語(yǔ)言是現(xiàn)實(shí)世界的映射,時(shí)代在變化,人們使用的語(yǔ)言必然也會(huì)發(fā)生變化。一個(gè)單詞的新出現(xiàn)的詞義,盡管辭書(shū)中沒(méi)有而現(xiàn)實(shí)中被人們廣泛接受和使用的意思,則需在辭書(shū)修訂時(shí)添加進(jìn)去。例如,“寢穢い”一詞原來(lái)辭典中只有兩個(gè)意思:寢坊だ;寢相がみにくい。而實(shí)際上它可引申為“だらしのないかっこうで坐っている狀態(tài)”之意,并且后來(lái)很多學(xué)者及語(yǔ)言學(xué)家都認(rèn)可了這種解釋,他們認(rèn)為此種解釋生動(dòng)形象,復(fù)合其釋義原則,而且已在很多文學(xué)作品中出現(xiàn)該詞此種意思的用法。如,妊娠六ヶ月以上は経ている腹の膨れた妊産婦は、気だるそうな寢穢さで坐っている(山崎豊子《白い巨塔》『サンデー毎日』1963年10月20日號(hào))。此外,單詞的釋義還要參照既成辭書(shū),把現(xiàn)在人們已經(jīng)不用的古老釋義從中刪除。為了更形象確切地定義詞的意思,有時(shí)候還需要進(jìn)行廣泛的實(shí)踐體驗(yàn),只有身臨其境,了解新詞匯的意思,才能做出最為全面而科學(xué)的定義。
三、結(jié)語(yǔ)
編纂一部經(jīng)得起時(shí)間和社會(huì)考驗(yàn)的辭典是需要花費(fèi)一定時(shí)間的?!稁r波國(guó)語(yǔ)辭典》從籌劃到出版花費(fèi)近10年,《大辭林》的編纂則耗費(fèi)漫長(zhǎng)的28年,從《辭苑》到《廣辭苑》的出版則足足過(guò)了38年。在編纂與修訂過(guò)程中,最耗時(shí)費(fèi)力的便是用例采集和釋義。用例采集要跟隨時(shí)代變化,收錄進(jìn)人們常用而沒(méi)被收入的新詞,以及隨者新時(shí)代而產(chǎn)生的時(shí)代新詞,剔除已經(jīng)過(guò)時(shí)不再被使用的詞。詞的選擇要慎重嚴(yán)謹(jǐn),并非所有的詞都可收入辭典中,需要抉擇詞的取舍。采集的范圍也要廣泛,才能做到辭典單詞的全面性。釋義要簡(jiǎn)明扼要,根據(jù)調(diào)查研究,添加進(jìn)雖屬誤用但被大眾普遍接受的釋義,剔除已經(jīng)過(guò)時(shí)不再使用的古老釋義。同時(shí)要盡量避免循環(huán)定義現(xiàn)象等,編纂出真正的活在當(dāng)下的辭典。
與日本相比中國(guó)的辭典編纂存在很多問(wèn)題。例如在學(xué)生廣泛使用的《新華字典》,單詞收集不全面,詞的釋義也不夠全面、確切。例如《新華字典》里對(duì)“習(xí)”的解釋為“學(xué)過(guò)后再溫熟,反復(fù)地學(xué)使熟練”,而清代劉樹(shù)屏先生等人所著的《澄衷蒙學(xué)堂字課圖說(shuō)》中的解釋為“鳥(niǎo)數(shù)飛曰習(xí)。習(xí)學(xué)。習(xí)氣。席入切。鳥(niǎo)回飛而不搖其翄者曰翔,直飛而數(shù)搖其翄者曰習(xí)習(xí)——數(shù)動(dòng)不休也,故引申為習(xí)學(xué)之習(xí)”,顯然,新華字典里的解釋只是單詞表面的說(shuō)明,不能使讀者真正了解詞的歷史淵源。辭書(shū)研究在日本有著比較悠久的歷史,并結(jié)出豐碩的成果?,F(xiàn)代日本辭書(shū)既傳承了古代的文化也在不斷吸收西方辭書(shū)學(xué)理論。雖然中國(guó)有“中國(guó)辭書(shū)協(xié)會(huì)”等大型學(xué)術(shù)團(tuán)體,《辭書(shū)研究》這種專門(mén)刊載辭書(shū)學(xué)論文的雜志,但在詞典編纂方面仍有向日本學(xué)習(xí)的空間。今后中日雙方可在辭書(shū)研究方面加強(qiáng)交流,取長(zhǎng)補(bǔ)短,促進(jìn)辭典編纂事業(yè)的科學(xué)發(fā)展。
注釋:
[1]陸尊梧.日本現(xiàn)代辭典與當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)研究[J].學(xué)習(xí)與思考,1983,12
[2]潘鈞.日本辭書(shū)研究[M].(37),2008
[3]楳垣實(shí):1990—1976年,日本語(yǔ)言學(xué)者,專業(yè)為比較語(yǔ)學(xué)、方言、隱語(yǔ),曾任九州大學(xué)教授、帝塚山學(xué)院短期大學(xué)教授,因編纂外來(lái)語(yǔ)詞典、新語(yǔ)詞典等而被世人熟知。
[4]見(jiàn)坊豪紀(jì)『辭書(shū)を作る』,(32),日本:玉川大學(xué)出版部,1976,筆者譯。
[5]潘鈞.日本辭書(shū)研究[M].(41),2008
參考文獻(xiàn):
[1]見(jiàn)坊豪紀(jì).辭書(shū)を作る[M].日本:玉川大學(xué)出版部,1976
[2]見(jiàn)坊豪紀(jì).辭書(shū)と日本語(yǔ)[M].日本:玉川大學(xué)出版部,1977
[3]何足道.日本詞典市場(chǎng)與教育發(fā)展并行[J].中國(guó)圖書(shū)商報(bào),2003
[4]陸尊梧.日本現(xiàn)代辭典與當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)研究[J].學(xué)習(xí)與思考,1983,12
[5]陸尊梧.日本國(guó)語(yǔ)大辭典編纂座談會(huì)[J].國(guó)外語(yǔ)言學(xué),1981,03
[6]林申清.當(dāng)代日本國(guó)語(yǔ)辭書(shū)的編纂策劃與出版現(xiàn)狀[J].出版發(fā)行研究,1998,02
[7]潘鈞.日本辭書(shū)研究[M].2008