摘 要:隱喻在旅游景區(qū)導游詞英語翻譯過程中的應用非常普遍。導游和相關人員需要深入了解本地語言文化和游客所在國語言文化的共性和特殊性,合理正確地對旅游景區(qū)語言中的隱喻進行理解并構(gòu)建。本文通過調(diào)查,分析了賀州景區(qū)導游詞英譯中出現(xiàn)的隱喻現(xiàn)象,并其隱中喻的構(gòu)建與應用提出建議。
關鍵詞:英譯;隱喻;語言與文化
一、前言
隱喻在旅游景區(qū)導游詞英語翻譯過程中的應用非常普遍。旅游景區(qū)導游詞英語翻譯過程中隱喻的使用與普通英語翻譯中隱喻的使用有著很多相同的共性和理論基礎,但又有著其本身的特殊性。其中旅游景區(qū)導游詞英語翻譯過程中隱喻使用的目標域可以是人類都有相似體驗的物質(zhì),也可以是來自游客所在國家的特殊的文化語境中的事物。通常來說,用游客所在國家中的文化語境中的事物來作為是目標域是個比較好的選擇。如果導游及其他相關人員在旅游景區(qū)導游詞英語翻譯過程中,能合理正確的理解并使用隱喻,就可以很好的縮小中國與其它國家游客之間的心理距離,從而更好的為其他國家尤其是英語國家的游客或懂英語的游客服務,使交流更加有效,就能更高效地宣揚賀州旅游資源和幾千年的歷史文化,同時弘揚祖國的優(yōu)秀的文化精粹,豐富相關的語言學文學研究理論和翻譯研究理論,擴寬相關領域的研究范圍。因此本論文把賀州景區(qū)導游詞資源中的隱喻現(xiàn)象作為研究對象,對旅游景區(qū)導游詞英語翻譯過程中需要理解和使用的隱喻進行構(gòu)建分析,并對其如何進行應用提出建議,為進一步做好旅游景區(qū)導游詞英語翻譯提供借鑒。
二、隱喻相關研究
中西方對隱喻的研究都有著悠久的歷史。但在語言學界,西方學者對隱喻的研究要比中國早得多。早在2000多年前的中西方的古代文學作品中,詩人經(jīng)常使用隱喻這種修辭手法,并非常重視在詩歌中使用隱喻來形象生動的表達思想和情感。學者們曾從不同的領域?qū)﹄[喻進行深入地探討和研究,如語言學、文學、哲學、心理學等。在隱喻研究方面做出重大貢獻的學者Lakoff & Johnson在1980年出版了著作《我們賴以生存的隱喻》 (Metaphors We Live by),本書引起了學術(shù)轟動,使全世界的研究者們把目光投向了對隱喻的研究。 La-k off提出概念隱喻,在調(diào)查中發(fā)現(xiàn)在人類使用的語言中大約有百分之七十的表達方式都來自于概念隱喻。由此可見隱喻在人類語言中是非常重要和普遍的。對隱喻的研究再多也不為過。
在國內(nèi),從語言學方面研究隱喻開始的時間比較晚,但也有了不少的研究成果和發(fā)現(xiàn)。著名學者教育家束定芳于2003年出版了一本隱喻學研究專著,專門論述了西方隱喻研究相關理論、歷史和現(xiàn)狀,同時回顧了在我國語言學界近年來對隱喻相關現(xiàn)象的研究情況成果和方向。學者林書武于2002年寫了以隱喻的歸屬問題為主線的論文,整體分析了西方在隱喻研究的成果和發(fā)展趨勢。劉振前(1999)對隱喻本質(zhì)的三種理論進行了對比分析研究,這三種理論分別為類別包含理論、功能理論和認知理論。學者陳治安和蔣光友(1999)綜合論述了四個典型的相關隱喻理解理論,分別為認知觀、比較觀、語用觀和相互作用觀,并提出從認知觀解釋隱喻是非常獨特的,因為認知觀從人類獨特的隱喻思維能力人手,較成功地解決了隱喻理解這個問題”。
現(xiàn)代隱喻理論是旅游英語隱喻構(gòu)建與普通英語中隱喻構(gòu)建的共同的理論基礎。賀州旅游景區(qū)導游詞英語翻譯過程中隱喻的使用與普通英語翻譯中隱喻的使用有著很多相同的共性和理論基礎,但又有著其本身的特殊性。其中賀州旅游景區(qū)導游詞英語翻譯過程中隱喻使用的目標域可以是人類都有相似體驗的物質(zhì),也可以是來自游客所在國家的特殊的文化語境中的事物。賀州旅游景區(qū)導游詞英語翻譯過程中隱喻,和普通隱喻一樣,由兩個域構(gòu)成。一個是始源域,結(jié)構(gòu)相對清晰的,另一個是目標域,結(jié)構(gòu)相對模糊。而中國及其賀州有著自己語言文化的特殊性,游客所在國家的語言文化也有著特殊性。這些是導游及相關人員在進行隱喻構(gòu)建和應用時必須認真考慮的。
三、賀州景點導游詞英譯中隱喻的構(gòu)建與應用
賀州的歷史源遠流長,有著幾千年的歷史,在導游詞英譯中會碰到很多困難。而旅游景點導游詞英譯中隱喻的構(gòu)建是一種跨文化交際活動,涉及到多種文化的轉(zhuǎn)換,活動中包含多個學科知識的運用,比如文化心理學科知識,審美學科知識及語言學院知識等。在旅游景區(qū)導游詞英語翻譯過程中構(gòu)建隱喻,首先要正確恰當?shù)乩斫赓R州當?shù)芈糜螝v史文化相關知識概念信息,絕對不能脫離賀州當?shù)匚幕砸詾槿坏睦斫夥g導游詞中的隱喻。其次是找到合適的語言表達,所使用的隱喻語言要符合翻譯的原則,準確貼切地表達原語意義,這時如果存在共性多的話就直譯,否則盡量從游客所在國家的文化語言中尋找合適的語言進行隱喻表達。也就是說在旅游景區(qū)導游詞的英語翻譯過程中隱喻的構(gòu)建涉及到來自不同文化的參與者對不同社會文化理解過程,所以對旅游景區(qū)導游詞英譯過程中的隱喻的構(gòu)建與應用受對原語和譯語兩種不同的社會歷史文化的影響。因此在翻譯過程中導游或者相關人員作為隱喻構(gòu)建的中間媒介,不僅要深入了解賀州本地的歷史文化,還必須同時了解游客所在國地區(qū)的歷史文化。只有這樣,才能在翻譯中做到忠實和通順地對隱喻進行翻譯。一般情況下,根據(jù)隱喻的特點,我們采用以下三種方法對賀州景區(qū)導游詞英譯中隱喻進行構(gòu)建和應用。
第一種方法是使用直譯法對喻體進行直接翻譯。如果賀州景區(qū)導游詞句式中出現(xiàn)的常規(guī)隱喻,即隱喻的目標域?qū)儆谑澜缟掀毡榇嬖诘氖挛?,導游和游客文化中雙方對源語和目的語有著非常相似的地方,就采用直譯的方法對這些常規(guī)隱喻進行翻譯。這種常規(guī)隱喻的直接翻譯構(gòu)建方式可以比較容易地相互理解。根據(jù)想雙方文化事物的相似點,導游及相關人員可以把始源域投射到相應的目標域進行隱喻構(gòu)建。比如說在構(gòu)建“黃姚古填”這個景區(qū)名稱隱喻時,可以直譯為“Huangyao Ancient Town”。又比如在構(gòu)建“玉石林”這個景區(qū)名稱隱喻時,可以直接翻譯成為“Jade Stone Forest”。
第二種方法是使用轉(zhuǎn)換的方法進行喻體轉(zhuǎn)譯。當譯者碰到文化雙方以共同的喻體時直譯就可以了。但是當導游在英譯賀州景區(qū)山水與文化時在對方的語言文化中找不到相同的喻體時,就得采用喻體轉(zhuǎn)換的方法,對源語和目標語進行良好的文化解釋和銜接。因此,在賀州旅游景區(qū)的導游詞英譯中進行英語的隱喻的構(gòu)建和應用時,導游及相關人員需要通曉賀州本土和游客所在國的兩國文化,才能進行合理的意譯。文化之間會有很多不同點和相同點,導游及相關人員需要深刻理解不同語言文化內(nèi)涵及其表達的各種功用,以更好地構(gòu)建和應用隱喻進行有效地文化傳揚。比如在描述猶如“仙境”或“世外桃源”的姑婆山, 可以考慮即“fairyland“ 和“Utopia”進行隱喻構(gòu)建。
第三種方法就是使用意譯的方法先寫上漢語拼音,并進行映射對等解釋。在賀州旅游景區(qū)導游詞英譯中構(gòu)建和應用英語的隱喻時,有時候我們即不能找到相同的表述語,又不能使用轉(zhuǎn)換喻體的方法對源語進行翻譯,這時導游及相關人員需要使用意譯的方法先寫上漢語拼音再在后面進行映射對等解釋,以達到最佳翻譯效果。比如賀州有很多上千年歷史的各種各樣的古廟,有“媽祖廟”,“仙姑廟”等。在英譯像“媽祖廟”“仙姑廟”中的媽祖和仙姑這樣的隱喻時,可以先直接轉(zhuǎn)換為漢語拼音然后緊隨其后對外國人很難理解“仙姑”的意思,導游及相關人員可以采用映射對等的方法把“媽祖”和“仙姑”這兩個詞用英語中的“God”進行解釋,“媽祖”和“仙姑”的性別是女性,可以英譯成 “Mazu (a kind of mother god)Temple”和“Xiangu (a kind of mother god) Temple”。
四、結(jié)語
綜上所述可知在導游詞英譯中特別是隱喻非常普遍,必須高度關注導游詞中特有的本地文化隱喻和游客所在國家的文化,根據(jù)不同的游客進行翻譯調(diào)整。賀州作為古城,有著幾千年歷史的地方,導游及相關人員在賀州旅游導游翻譯中必須深入了解本土文化和游客所在國文化,進行恰當?shù)貥?gòu)建和應用英語隱喻,否則很難成為一個高水平的導游,也就很難有效地宣揚祖國的文化。這就要求相關人員在旅游導游詞英譯中在進行構(gòu)建和應用英語隱喻時,全力做到傳遞思想文化,做到有效傳承和發(fā)揚光大祖國的文化。
參考文獻:
[1]Lakoff G, Johnson M. Metaphors We Live By[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
[2]陳志鳳. 賀州旅游景點英譯中隱喻的構(gòu)建與應用[J]. 北方經(jīng)貿(mào),2013(12):198-199.
[3]陳治安, 蔣光友. 隱喻理論與隱喻理解[J].西南師范大學學報,1999(2 ):97-100.
[4]林書武. 隱喻研究的基本現(xiàn)狀、焦點及趨勢[J].外國語,2002(l):38-45.
[5]劉振前..隱喻的傳統(tǒng)理論與理解模式[J].外語與外語教學,2000,(10):28-31.
[6]束定芳. 隱喻學研究[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2003.
注:本論文為廣西教育廳課題項目論文成果之一,課題題目為“賀州景區(qū)導游詞英譯中隱喻的構(gòu)建與應用”,課題編號為SK13LX401。