楊清珍
摘要:倫理學是揭示人類社會道德行為規(guī)范的科學,翻譯倫理就是譯者在翻譯活動中的道德規(guī)范,是譯者處理自我與他者關(guān)系的行為準則?;趥惱砼c翻譯研究的關(guān)系及翻譯職業(yè)化對譯者的要求,借用安東尼·皮姆的譯者職業(yè)倫理思想、翻譯研究范式,提出加強翻譯倫理教育是順利實現(xiàn)翻譯職業(yè)化的必由之路。
關(guān)鍵詞:倫理學;翻譯倫理;譯者職業(yè)倫理;翻譯家;翻譯市場;翻譯職業(yè)技能;翻譯服務
中圖分類號:H159 文獻標識碼:A 文章編號:1673-1573(2014)01-0033-04
1972年美籍荷蘭學者James S. Holmes在第三屆國際應用語言學大會上發(fā)表了題為《論翻譯研究的名與實》的論文,提出了把翻譯研究作為獨立學科的設(shè)想。從此,翻譯研究逐漸走進學者們的視野,引起了更多學者的興趣和關(guān)注。翻譯學科在走向獨立的道路上獲得了長足發(fā)展,許多學者在不同時期從不同視角對翻譯學科展開深入的研究,提出了各自的理論和研究范式。目前西方公認的翻譯研究范式主要包括語文學范式、結(jié)構(gòu)主義范式和解構(gòu)主義范式。
翻譯活動是人類最古老的活動之一,然而翻譯研究卻是人類最年輕的學科之一,翻譯學科中的許多問題有待人們進行深入的研究。無論是翻譯研究的語言學視角,還是功能主義視角,抑或是社會文化視角,都從某個方面對翻譯現(xiàn)象展開研究,揭示了一定的翻譯本質(zhì)屬性。然而,翻譯是一項極其復雜的活動,翻譯過程中的作者、譯者和讀者的關(guān)系問題,原文與譯文的關(guān)系問題,文本與“人”的問題等都相當復雜,單從現(xiàn)有的翻譯研究視角很難作出正確的解釋,翻譯研究有必要引入倫理學視角。特別是在翻譯職業(yè)化發(fā)展的今天,翻譯中的倫理關(guān)系日益凸顯,因此,加強翻譯倫理教育,對促進翻譯的職業(yè)化有重要的意義。
一、翻譯與倫理的關(guān)系
(一)翻譯與倫理的本質(zhì)聯(lián)系
翻譯是一項復雜的活動,關(guān)于翻譯的本質(zhì)眾說紛紜,從早期的“翻譯是一種語言到另一種語言的意義轉(zhuǎn)換”“翻譯是有目的的交際活動”及“翻譯就是操縱、是改寫、是背叛”,再到“翻譯就是一種跨語言、跨文化的信息轉(zhuǎn)換活動”。這些關(guān)于翻譯的本質(zhì)屬性的概括總結(jié)都折射出翻譯的最根本屬性,即翻譯是一種關(guān)系。這種關(guān)系涉及文本之間的關(guān)系,作者、譯者和讀者之間的關(guān)系以及文本與“人”(作者、譯者、讀者、出版人、發(fā)起者、贊助人等)之間的關(guān)系。
概念是事物最本質(zhì)屬性的概括反映,要討論倫理的本質(zhì),我們不妨從其概念談起。亞里士多德認為倫理是風俗的沿襲,因此通過改造表達“風俗”“習慣”的“ethos”一詞而創(chuàng)造出倫理“ethics”一詞。根據(jù)《韋氏英語百科大詞典》的解釋,倫理是一種道德原則體系,是特定階級、群體或文化的行為準則。根據(jù)《倫理詞典》的解釋,倫理指某一特定社會人與人之間約定俗成的關(guān)系及相應的道德原則?!掇o?!穼惱矶x為人們在交往中所表現(xiàn)出的道德價值觀,而《漢英大辭典》給出的定義是人與人相處的道德準則。
從諸多的有關(guān)倫理的概念中,可以發(fā)現(xiàn)倫理就是協(xié)調(diào)人與人關(guān)系的準則,是人們的行為規(guī)范。而翻譯是一種有目的的社會交往活動,不僅涉及語言轉(zhuǎn)換和意義表達,更關(guān)涉人與人之間關(guān)系的協(xié)調(diào)與交往,是處理人與人關(guān)系的主體性很強的實踐行為。著名學者呂俊教授首先提出將哈貝馬斯的交往倫理理論引入翻譯學研究中,使翻譯倫理學成為“翻譯學的一個組成部分和研究內(nèi)容”,他明確表示,從本質(zhì)上來說,翻譯活動是一種對話和交往,是不同文化間的言語交往行為。由于不同文化間的交往涉及到的問題要更多更復雜,這就要求人們必須遵守一定準則和規(guī)范。也就是說,翻譯活動更需要倫理學的指導,這是其自身對倫理學的需要(呂俊,2001)。而且,翻譯研究是各種社會關(guān)系展開交鋒的場所,如果要正確處理翻譯活動中所涉及的各種關(guān)系,特別是協(xié)調(diào)外來文化與本土文化之間的沖突與融合,這顯然離不開倫理學的協(xié)調(diào)作用(杜玉生,2008)。概言之,翻譯的本質(zhì)就是對話、交流、雜交繁育與去中心化,它使不同的語言和文化之間發(fā)生關(guān)聯(lián)與交往,正是翻譯的本質(zhì)屬性決定了翻譯的倫理(王大智,2005)。
(二)翻譯研究中的倫理體現(xiàn)分析
縱觀翻譯研究的發(fā)展歷程,它經(jīng)歷了語文學范式、結(jié)構(gòu)主義范式和解構(gòu)主義范式的發(fā)展路徑。在翻譯研究的不同發(fā)展階段,倫理思想都在發(fā)揮著一定的作用,翻譯研究從未離開過倫理的協(xié)調(diào)和指導。
眾所周知,翻譯研究的語文學范式突出強調(diào)自我,注重譯者的悟性與靈感,突出主觀直覺判斷。這正是以具體的人的情感、情緒、直覺、本能等為基礎(chǔ)的非理性主義倫理思想在翻譯研究中的表現(xiàn)。這種研究范式指導下的翻譯理論大多是翻譯家的具體翻譯實踐中的只言片語的感悟和體會。最典型的例子莫過于我國著名翻譯理論家嚴復“信、達、雅”的翻譯主張。這一主張長期以來統(tǒng)治我國翻譯研究領(lǐng)域,并被我國翻譯界同仁奉為圭臬。按照嚴復本人的解釋,“信”即忠實,“達”即通順,“雅”即優(yōu)美。“達”之“通順”還好理解,因為它會受到語言的表述限制,而“信”之“忠實”和“雅”之“優(yōu)美”則凸顯了極強的主觀色彩,不同的譯者和評論者有不同的“忠實”觀和“優(yōu)美”觀,即便同一譯者和評論者在不同的時空條件下也會有不同的見解。這種翻譯思想缺乏統(tǒng)一標準,僅憑一時的感悟和突發(fā)奇想,體現(xiàn)了非理性主義倫理思想的盲目性、主觀性和神秘性。
結(jié)構(gòu)主義翻譯研究范式摒棄了語文學范式的主觀盲目性,提出了純理性的語言系統(tǒng)翻譯研究。這種研究范式強調(diào)普遍性、統(tǒng)一性,主張意義是確定的,具有先驗性,獨立于人而事先存在。尤金·奈達的翻譯對等觀,無論是形式對等還是動態(tài)對等都是這種思想的集中體現(xiàn),正如他所信奉的“一種語言所能表達的事情,必然能用另一種語言表達出來,除非形式是所表達內(nèi)容的一個基本組成部分。”(Nida,1969)
結(jié)構(gòu)主義研究范式體現(xiàn)了規(guī)約性、穩(wěn)定性和同構(gòu)性的結(jié)構(gòu)主義倫理觀,這是一種將他者的差異性歸于自我同一性的求同倫理、簡化倫理。這種思想用統(tǒng)一性來消解差異性和獨特性,以先驗性掩蓋現(xiàn)實性,不能客觀反映豐富多彩的多元世界。從某種意義上來說,結(jié)構(gòu)主義研究范式正是西方霸權(quán)主義與我族中心主義思想在翻譯實踐活動中的具體體現(xiàn)。endprint
解構(gòu)主義翻譯研究范式克服了具有明顯先驗性和規(guī)約性的結(jié)構(gòu)主義范式的主張,但是卻走向了另一個極端。它強調(diào)他者的唯一性和獨特性,尊重他者的異質(zhì)性,奉“異化”為翻譯之圭臬,過分張揚了他者的異質(zhì)性。美籍意大利學者勞倫斯·韋努蒂的抵抗式翻譯正是這種思想的典型代表。他在《翻譯之恥——走向存異倫理》一書中,批判了體現(xiàn)霸權(quán)主義的通順透明翻譯,提出存異翻譯觀,即抵抗式翻譯,充分保留和尊重他者的異質(zhì)性。
解構(gòu)主義翻譯研究范式體現(xiàn)了后解構(gòu)主義的倫理思想,強調(diào)異質(zhì)事物的存在和差異性,用異質(zhì)性和開放性去對抗結(jié)構(gòu)主義的同構(gòu)性和規(guī)約性。這種范式認為翻譯的終極目標是促進本土文化的更新和變化,而不是探究譯入和譯出文化之間的關(guān)系問題,因此不能解決普遍與差異、自我與他者的關(guān)系問題。
綜上所述,翻譯的本質(zhì)屬性決定了翻譯研究的倫理視角,翻譯研究發(fā)展的不同時期正是不同的倫理思想在翻譯中的具體體現(xiàn),翻譯研究的進展始終伴隨著倫理思想的協(xié)調(diào)作用。
二、翻譯職業(yè)化對譯者的要求
翻譯職業(yè)化是指在市場經(jīng)濟的條件下,由權(quán)威機構(gòu)(國外通常是翻譯協(xié)會)導向和監(jiān)管,以職業(yè)譯者為主體,有信息技術(shù)支撐的翻譯行為過程(方夢之,2012)。隨著全球經(jīng)濟一體化和國際間文化融合的不斷進展,以及計算機和信息技術(shù)的迅速發(fā)展,翻譯職業(yè)化是時代發(fā)展的必然。翻譯職業(yè)化拓展了翻譯研究領(lǐng)域,更新了翻譯觀念;職業(yè)化翻譯表現(xiàn)出獨特的職業(yè)特征,并對譯者提出了職業(yè)要求。
(一)翻譯職業(yè)化的特征
1. 以服務為宗旨。職業(yè)化時代的翻譯發(fā)生了根本性變化,翻譯的主要對象是注重交際與翻譯功效的實用文獻,翻譯的方式是利用計算機、互聯(lián)網(wǎng)及多種翻譯軟件而進行的高效率合作化翻譯。翻譯的產(chǎn)業(yè)化、技術(shù)化、市場化和合作化促進了語言服務行業(yè)局面的形成和發(fā)展。翻譯服務的理念深入人心。在職業(yè)化時代,翻譯活動就是以語言為媒介的針對特定客戶的服務行為。職業(yè)譯者只有在服務理念的引導下,才能充分發(fā)揮自己的主體性,在翻譯這一艱難的抉擇過程中,在翻譯目的確立、翻譯策略、翻譯方法等方面作出符合職業(yè)要求,體現(xiàn)其專業(yè)性的選擇。
2. 以市場為導向。翻譯職業(yè)化的另一重要特征是以市場為導向。翻譯的產(chǎn)業(yè)化使得部分譯者能夠以翻譯為專職,以翻譯為謀生手段成為可能。職業(yè)譯者要解決生計問題,必須以市場需求為著眼點,密切關(guān)注翻譯市場動態(tài)和供需關(guān)系。以實用文獻為主要翻譯對象的職業(yè)化翻譯時代,譯品的遴選需要市場引導,職業(yè)譯者要了解市場需求,選擇有市場前景的翻譯對象。同時,譯者要有效率意識,盡量降低翻譯成本,即充分利用各種翻譯工具和資源,節(jié)約翻譯時間,提高翻譯效率。再者,譯者要有市場競爭意識。目前的翻譯市場的競爭異常激烈,數(shù)以萬計的翻譯企業(yè)都在想方設(shè)法搶占市場份額。譯者應該有明確的市場競爭意識,按照市場的需要和要求打造自己,提高自己的市場競爭力。
(二)翻譯職業(yè)化對譯者的要求
1. 翻譯職業(yè)技能要求。翻譯職業(yè)技能是翻譯職業(yè)化的重要內(nèi)容。在語言服務行業(yè)迅速發(fā)展的翻譯職業(yè)化時代,精通雙語及相關(guān)百科知識的專家型譯者已不能滿足翻譯市場的需要。翻譯的職業(yè)化必然帶來翻譯分工的精細化和專業(yè)化,這就對職業(yè)譯者在計算機操作、網(wǎng)絡資源使用、文獻檢索與管理、翻譯軟件使用、文本審校與編輯以及翻譯項目管理等方面提出新的技能要求。這無疑為翻譯教學和譯者培訓增添了新的內(nèi)容,同時拓展了翻譯研究的視野和內(nèi)容,為譯者的語言服務活動提供了保障。
2. 翻譯職業(yè)倫理要求。以服務為宗旨的職業(yè)化翻譯凸顯了譯者作為文化協(xié)調(diào)人的作用。譯者在其翻譯工作中,不僅僅是對原文用另一種語言進行意義的轉(zhuǎn)換,而是要處理好諸多關(guān)系,主要包括譯者與作者之間的關(guān)系,譯者與讀者之間的關(guān)系,譯者與發(fā)起人、贊助者及出版人之間的關(guān)系,等等。這就為譯者提出了職業(yè)意識、職業(yè)道德等倫理方面的要求。翻譯活動本身是一個復雜的關(guān)系場,要求譯者具備平衡協(xié)調(diào)各方面關(guān)系和利益的能力。這使得翻譯職業(yè)倫理意識尤為重要,它決定了譯者能否順利完成翻譯任務,能否產(chǎn)出高質(zhì)量符合客戶需要的翻譯產(chǎn)品。
三、翻譯倫理對翻譯職業(yè)化的意義
倫理是人類核心價值基礎(chǔ)上衍生而成的一系列協(xié)調(diào)人與人之間關(guān)系的行為規(guī)范和準則,其主要功能在于規(guī)范人們的行為,從而引導個體在處理本體與他者的關(guān)系時作出正確的抉擇(吳慧珍,周偉, 2012)。眾所周知,翻譯是不同民族、不同國家之間的跨文化交往行為,是各種關(guān)系展開交流碰撞的場所,本族語言與他族語言、本族文化與文化他者、譯者與作者、譯者與讀者以及譯者與翻譯活動發(fā)起人、贊助者和出版人等之間都存在著錯綜復雜的關(guān)系。翻譯的本質(zhì)屬性決定了翻譯活動和翻譯研究需要倫理學的指導,展開翻譯倫理研究是翻譯學自身發(fā)展的需要。
(一)安東尼·皮姆的翻譯倫理思想
自從有了翻譯活動,就有翻譯倫理的存在。然而,人們對翻譯倫理的研究相對較晚。法國當代翻譯理論家和哲學家安托瓦納·貝爾曼于1984年第一個提出“翻譯倫理”的概念。從此,翻譯倫理研究陸續(xù)展開,比較著名的理論家除安托瓦納·貝爾曼之外,還有勞倫斯·韋努蒂、安東尼·皮母和安德魯·切斯特曼等。不同的學者從不同視角展開翻譯倫理研究,提出各自不同的觀念和主張,其中安東尼·皮姆的翻譯倫理思想比較成熟全面,能夠凸顯翻譯倫理對翻譯實踐的指導作用。
安東尼·皮姆是澳大利亞籍國際知名學者,歐洲翻譯研究協(xié)會會長,同時也是一位多產(chǎn)的學者,曾發(fā)表各類學術(shù)論文兩百余篇,專著與編著計22部。皮姆是較早關(guān)注翻譯倫理的學者之一,其翻譯倫理思想主要體現(xiàn)在1997年的專著《論譯者的倫理》一書。后來皮姆在2001年應邀主編《譯者》(The Translator)特刊《翻譯倫理的回歸》(The Return to Translation Ethics)。本特刊的發(fā)表標志著翻譯倫理問題開始進入翻譯研究者的視野(管興忠,2012)。在本刊的《導言》中,皮姆進一步闡釋了自己的翻譯倫理思想——譯者的職業(yè)倫理。endprint
皮姆的譯者職業(yè)倫理思想主要包括以下三個方面的內(nèi)容。首先,皮姆認為,翻譯活動不是別的,就是一項職業(yè)性服務行為,是以語言為媒介的交際行為。這無疑揭示了職業(yè)翻譯的本質(zhì)屬性,延伸和拓展了翻譯的本質(zhì)意義,為翻譯這一職業(yè)活動界定了專業(yè)領(lǐng)域。其次,皮姆指出,作為翻譯活動執(zhí)行者的譯者處于兩種文化之間的地域,他(她)不屬于任何單一文化,因而具有文化間性的特征。這樣就解放了譯者的手腳,使譯者擺脫了從屬地位,恢復了主體性,有利于真正實現(xiàn)文化協(xié)調(diào)人的角色。再次,皮姆明確提出,翻譯倫理就是要實現(xiàn)翻譯的職業(yè)化,即譯者在其職業(yè)翻譯過程中的倫理體現(xiàn),在處理自我與他者關(guān)系中所應遵循的職業(yè)操守和行為規(guī)范。譯者的職業(yè)倫理是皮姆翻譯倫理思想的集中表現(xiàn)。它突出了具有文化間性的譯者在以語言為媒介的跨文化交際中的協(xié)調(diào)作用,打破了字譯和義譯、直譯和意譯、歸化和異化、可譯和不可譯等多個二元對立系統(tǒng),將翻譯研究推向新的開闊領(lǐng)域,即以倫理關(guān)系為綱指導譯者的職業(yè)行為和活動。
(二)翻譯倫理是譯者職業(yè)活動的指南
翻譯是人類最復雜的活動之一。在全球經(jīng)濟一體化及政治、文化不斷融合的當代國際舞臺,翻譯的地位日顯重要,可以毫不夸張地說,離開翻譯人類將寸步難行。由于翻譯中涉及諸多關(guān)系,翻譯的復雜性本身需要一定的倫理規(guī)范的協(xié)調(diào)。同時,隨著不同民族和文化的交往與合作的不斷深入,各種矛盾與沖突變得異常尖銳和激烈,正確處理自我與文化他者的關(guān)系至關(guān)重要。作為文化協(xié)調(diào)者的譯者常常處于多個利益團體、多種矛盾沖突之間,其翻譯活動受到多種因素的制約和影響,因此,譯者迫切需要倫理思想的指導。皮姆的譯者職業(yè)倫理思想正是譯者翻譯職業(yè)活動的行動指南。翻譯的職業(yè)服務性決定了譯者必須明白自己是為某一客戶提供的,針對既定接受者的服務行為。這就要求譯者考慮客戶需求,設(shè)法滿足客戶要求,維護客戶利益,在翻譯策略和翻譯方法抉擇中充分考慮這些要素,這也正是翻譯職業(yè)性所在。
譯者的文化間性特征賦予了自己擔當協(xié)調(diào)作用的優(yōu)勢。由于熟練掌握了兩種語言,熟悉兩種文化,譯者在翻譯行為過程中,就能夠游刃有余地避開各種文化障礙,順利實現(xiàn)溝通目的。譯者在處理自我與他者的關(guān)系中,以間性倫理思想指導,能夠在尊重他者與不失自我之間取得平衡,成功化解各種沖突和摩擦,順利完成翻譯任務。譯者在職業(yè)翻譯活動中所遵循的職業(yè)倫理是譯者的行為規(guī)范,使譯者以全新的文化協(xié)調(diào)者的身份參與交流活動,發(fā)揮橋梁作用,增進服務對象間的理解,促進合作共贏。也只有在翻譯倫理思想的指導下,才能成功破除不同民族和不同文化間溝通中的堅冰,實現(xiàn)彼此信任和理解,走向共同發(fā)展和進步。
四、結(jié)語
倫理學是揭示人類社會道德行為規(guī)范的科學,翻譯倫理就是譯者在翻譯活動中要遵循的道德規(guī)范,是譯者處理自我與他者關(guān)系的行為準則。2001年國際翻譯日的主題是翻譯與職業(yè)道德,而且提出了保密、公正、按時、尊重客戶、公平交易、謝絕自己不能勝任的翻譯任務,同時承諾不斷更新自己的知識和技能的具體的翻譯職業(yè)道德準則。這些翻譯職業(yè)道德準則正是翻譯倫理思想的集中體現(xiàn)。
在目前的語言服務行業(yè),特別是翻譯服務中,翻譯標準的混亂和翻譯質(zhì)量的下降以及翻譯活動中互相壓價的惡性競爭現(xiàn)象比較嚴重,迫切需要翻譯倫理思想的規(guī)范和指導,因此,加強翻譯倫理教育是順利實現(xiàn)翻譯職業(yè)化的必由之路,同時也是一項非常迫切的任務。當前,我國有學者已經(jīng)提出加強翻譯倫理教育的途徑,主要包括高校開設(shè)有關(guān)翻譯倫理教育課程、翻譯職業(yè)考試增加倫理知識考察內(nèi)容以及譯員職業(yè)培訓中增加倫理內(nèi)容等(陳芙蓉、劉浩,2010),這些都是非常有效的倫理教育措施。
參考文獻:
[1]呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建[M].南京:東南大學出版社,2001.
[2]杜玉生.西方當代倫理學的發(fā)展與譯學研究——翻譯研究中的倫理性問題[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2008,(1):25-29.
[3]王大智.關(guān)于展開翻譯倫理研究的思考[J].外語與外語教學,2005,(12):44-47.
[4]Nida, E.and Taber, C.R..The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
[5]方夢之.ESP與翻譯職業(yè)化[J].上海理工大學學報(社科版),2012,(1):1-6.
[6]吳慧珍,周偉.回顧與反思:國內(nèi)翻譯倫理十年研究(2001-2010)[J].上海翻譯,2012,(1):24-28.
[7]管興忠.安東尼·皮姆翻譯思想研究[J].解放軍外國語學院學報,2012,(2):86-91.
[8]Pym, A. Introduction: The Return to Ethics in Translation Studies[J]. The Translator,2011,(2):129-138.
[9]陳芙蓉,劉浩.翻譯職業(yè)化視角下的翻譯倫理建設(shè)[J].安徽工業(yè)大學學報(社會科學版),2010,(6),85-89.
責任編輯、校對:李金霞endprint