祝朝偉
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 翻譯學(xué)院,重慶 400031)
隨著翻譯作為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科逐漸獲得認(rèn)可,翻譯教育逐漸受到國(guó)內(nèi)高等教育界和翻譯產(chǎn)業(yè)界的重視。翻譯專業(yè)雖然已作為教育部本科專業(yè)目錄獨(dú)立設(shè)置的專業(yè),但翻譯專業(yè)的建設(shè),如獨(dú)立學(xué)科背景下翻譯的教學(xué)體系、課程設(shè)置、教學(xué)方法與手段、教材編寫(xiě)和使用、翻譯教學(xué)師資的培訓(xùn)、翻譯實(shí)習(xí)與實(shí)踐等等,都需要譯學(xué)界同仁的進(jìn)一步深入思考。具體到重慶,近年來(lái)重慶市已有部分高校開(kāi)設(shè)了翻譯本科教育和翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育,但翻譯教育發(fā)展總體水平與重慶市的經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展水平并不相稱。因此,認(rèn)真比對(duì)國(guó)內(nèi)外翻譯教育的發(fā)展?fàn)顩r,對(duì)重慶市翻譯教育狀況進(jìn)行梳理,找出其發(fā)展中存在的問(wèn)題,提出相應(yīng)的發(fā)展對(duì)策,是具有較大現(xiàn)實(shí)意義和戰(zhàn)略發(fā)展價(jià)值的。
嚴(yán)格地講,國(guó)外翻譯教育的發(fā)展經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)的時(shí)期。19世紀(jì)以前的世界幾乎沒(méi)有什么翻譯教育。雖然世界上最早開(kāi)設(shè)翻譯培訓(xùn)課程并授予文憑的大學(xué)要追溯到1884年的洪堡大學(xué),但整體而論,西方早期的翻譯教學(xué)和翻譯技能的傳授方式十分原始。以英國(guó)為例,早期翻譯的培訓(xùn)主要是譯員自學(xué)或“師傅帶徒弟式”的幫帶模式 (Kelly&Martin,2010:294)。后來(lái),歐洲列強(qiáng)在海外的殖民擴(kuò)張使宗主國(guó)與殖民地的交往日益迫切,翻譯人員的需求激增。為了解決翻譯人員的匱乏,早期的譯員培訓(xùn)方式常常是將土著人帶回宗主國(guó),讓他們?cè)跉W洲生活一段時(shí)期,使他們逐漸成為能講兩種語(yǔ)言的翻譯人員。(廖七一,2001:16)
這種原始的狀態(tài)直到20世紀(jì)才逐漸改觀。20世紀(jì)上半葉,瑞士、西班牙、挪威、芬蘭等國(guó)家相繼建立譯者培訓(xùn)機(jī)構(gòu),開(kāi)始了專業(yè)化譯員培訓(xùn)方面的探索。30年代,俄羅斯、德國(guó)、瑞士、奧地利、加拿大等國(guó)家的一些大學(xué)相繼開(kāi)設(shè)培訓(xùn)課程培養(yǎng)職業(yè)譯員,如莫斯科語(yǔ)言大學(xué)(1930)、海德堡拉普萊希-卡爾斯大學(xué)(Ruprecht-Karls-Universit t Heidelberg,1933)、渥太華大學(xué)(1936)、日內(nèi)瓦大學(xué)(1941)、維也納大學(xué)(1943)等(Kelly&Martin,2010:294)。不過(guò),在20世紀(jì)初期到二戰(zhàn)前期這段時(shí)間里,國(guó)外翻譯教育雖然開(kāi)始起步,但還談不上什么規(guī)?;?、專業(yè)化的發(fā)展。
這種局面到了二戰(zhàn)以后得到了巨大的改觀。二戰(zhàn)以后,特別是70年代以來(lái)的幾十年里,國(guó)外翻譯教育取得了空前的發(fā)展:西方主要國(guó)家相繼在高校設(shè)立翻譯專業(yè)或設(shè)置翻譯學(xué)院,助推翻譯教育的發(fā)展。以英國(guó)為例,英國(guó)從60年代開(kāi)始在高校授予翻譯學(xué)位或文憑,到了20世紀(jì)末,這類學(xué)校迅速增長(zhǎng)到30多所,接近英國(guó)大學(xué)的三分之一。這種狀況在其他國(guó)家也大同小異。根據(jù)Mona Baker的統(tǒng)計(jì),截止2006年4月,全球共有63個(gè)國(guó)家開(kāi)辦有翻譯學(xué)位教育,授位學(xué)校達(dá)到380個(gè)。(Baker,2010:294)
如果我們對(duì)國(guó)外翻譯教育的發(fā)展稍做進(jìn)一步深入的研究,不難發(fā)現(xiàn)其具有以下幾個(gè)主要特點(diǎn):
首先,翻譯人才培養(yǎng)逐漸呈現(xiàn)出專業(yè)化與職業(yè)化傾向。傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)模式跟外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)關(guān)系緊密。人們普遍認(rèn)為,一個(gè)人只要學(xué)好了外語(yǔ),就能從事翻譯工作。近年來(lái),國(guó)外的翻譯人才培養(yǎng)已經(jīng)基本脫離外語(yǔ)專業(yè)這一“孵化器”,朝著專業(yè)化和職業(yè)化的方向發(fā)展。正如法國(guó)雷恩第二大學(xué)葛岱克教授(2011:viii)所指出的那樣,“翻譯職業(yè)是一種技術(shù)性職業(yè),甚至是一種技術(shù)性極強(qiáng)的職業(yè)”,“僅僅掌握語(yǔ)言遠(yuǎn)不能做翻譯”,“職業(yè)翻譯與高校語(yǔ)言教學(xué)中的外語(yǔ)與母語(yǔ)互譯風(fēng)馬牛不相及”。
其次,翻譯人才培養(yǎng)與社會(huì)需求結(jié)合緊密,學(xué)位項(xiàng)目與層次出現(xiàn)細(xì)分趨勢(shì)。一般來(lái)說(shuō),高校學(xué)位項(xiàng)目與層次的分布,可以反映翻譯人才培養(yǎng)與社會(huì)需求相結(jié)合的緊密程度。從類別來(lái)說(shuō),國(guó)外近年來(lái)出現(xiàn)的法庭口譯、社區(qū)口譯、公共服務(wù)口譯、電影字幕配音翻譯、遠(yuǎn)程口譯等新形式學(xué)位或文憑項(xiàng)目的設(shè)立,反映了社會(huì)對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的新需求。從學(xué)位或文憑層次來(lái)說(shuō),很多高校設(shè)置了從學(xué)士到碩士再到博士的學(xué)位或文憑項(xiàng)目,滿足社會(huì)對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的不同需求,如加拿大渥太華大學(xué)(University of Ottowa)可以提供從學(xué)士到博士階段共七種學(xué)位培養(yǎng)計(jì)劃;蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院的口筆譯研究生院設(shè)有法英、德英、西英、俄英、漢英、日英和韓英等七個(gè)專業(yè),授予口筆譯文科碩士(MATI)、筆譯文科碩士(MAT)和會(huì)議口譯文科碩士(MACI)三種學(xué)位;法國(guó)巴黎第三大學(xué)下屬高級(jí)翻譯學(xué)校設(shè)有“筆譯”,“口譯”和“研究”三個(gè)專業(yè),為國(guó)際組織和企業(yè)培養(yǎng)能勝任各種翻譯工作的高級(jí)翻譯人員。(莊智象,2007:69)
再次,翻譯產(chǎn)業(yè)化趨勢(shì)明顯,“產(chǎn)學(xué)研”一體化模式被廣泛采用。世界市場(chǎng)上對(duì)譯員的巨大需求導(dǎo)致翻譯迅速向產(chǎn)業(yè)化方向發(fā)展。據(jù)全球金融與企業(yè)咨訊分析數(shù)據(jù)提供商范·迪克工作室(Beauru Van Dijk)為歐盟委員會(huì)提供的數(shù)據(jù)顯示,2007年市場(chǎng)上筆譯和口譯營(yíng)業(yè)額是37.5億歐元,四年后的2011年,這個(gè)數(shù)字幾乎翻了一番(葛岱克,2011:8)。此外,國(guó)外學(xué)界高度重視實(shí)踐能力的培養(yǎng)和實(shí)踐基地的建設(shè),跟業(yè)界的結(jié)合非常緊密。這主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面。一是國(guó)外企業(yè)一般要求譯員在進(jìn)入職業(yè)之前需要有先在企業(yè)的工作經(jīng)驗(yàn)(葛岱克,2011:vi),二是國(guó)外很多翻譯組織與協(xié)會(huì),如國(guó)際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)(CIUTI)和國(guó)際翻譯家聯(lián)盟(FIT),其成立的初衷就是為了“保證職業(yè)口筆譯質(zhì)量……為口筆譯研究和全世界職業(yè)口筆譯譯員培訓(xùn)的持續(xù)發(fā)展做出貢獻(xiàn)”(Baker,2010:294)。其結(jié)果,歐盟于2004年啟動(dòng)了“翻譯筆譯碩士”(European Master’s in Translation,簡(jiǎn)稱 EMT)項(xiàng)目,與大學(xué)合作培養(yǎng)能夠滿足委員會(huì)和其他歐盟機(jī)構(gòu)的特定翻譯要求的譯員。聯(lián)合國(guó)等國(guó)際機(jī)構(gòu)也先后推出譯員培訓(xùn)項(xiàng)目,與國(guó)外高校共同培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才。
最后,譯員素質(zhì)要求走高,與現(xiàn)代信息技術(shù)結(jié)合緊密。在國(guó)外,翻譯已成為一種被稱為GILT產(chǎn)業(yè)的新型產(chǎn)業(yè),即全球化、國(guó)際化和本土化形勢(shì)下的新產(chǎn)業(yè)。譯員除嫻熟掌握工作語(yǔ)言與文化之外,還應(yīng)該具備以下能力:(1)無(wú)可指責(zé)的編輯能力;(2)嫻熟掌握眾多硬件和軟件的能力;(3)有效管理職業(yè)和人際關(guān)系的能力;(4)非常扎實(shí)的市場(chǎng)營(yíng)銷、管理和財(cái)務(wù)概念等,在一定程度上說(shuō),譯者必須被“信息化”。(葛岱克,2011:viii,23)
由于歷史的原因,我國(guó)港澳臺(tái)地區(qū)的翻譯教育開(kāi)設(shè)較早,跟國(guó)外結(jié)合較為緊密,翻譯教育學(xué)位項(xiàng)目也比較成熟。早在1972年,香港中文大學(xué)便開(kāi)始設(shè)立翻譯系,只不過(guò)當(dāng)時(shí)翻譯僅為副修科目;1984年,該校又設(shè)立了亞洲第一個(gè)翻譯碩士點(diǎn),1994年翻譯成為主修科目;2002年設(shè)立了世界上第一個(gè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯方向的文學(xué)碩士點(diǎn)(莊智象,2007:69)。同時(shí),據(jù)筆者所知,在香港的十幾所高校中,除香港中文大學(xué)以外,另有香港大學(xué)、香港城市大學(xué)、香港理工大學(xué)、嶺南大學(xué)、浸會(huì)大學(xué)和香港公開(kāi)大學(xué)等六所大學(xué)開(kāi)設(shè)有翻譯學(xué)位項(xiàng)目,培養(yǎng)職業(yè)翻譯專業(yè)人才,其中浸會(huì)大學(xué)、香港中文大學(xué)和香港嶺南大學(xué)還具有從學(xué)士、碩士到博士的完整人才培養(yǎng)體系體系。作為香港近鄰的澳門(mén),由于其是一個(gè)中文、英語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)三語(yǔ)通用的地區(qū),翻譯教育開(kāi)設(shè)也較早。澳門(mén)大學(xué)自建校之初就開(kāi)始致力于中、英、葡三語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)。澳門(mén)理工學(xué)院雖然建校較晚(1991年),但其下屬的語(yǔ)言暨翻譯高等學(xué)校也于2002年正式開(kāi)設(shè)頒授學(xué)士學(xué)位的中英翻譯項(xiàng)目。相比澳門(mén)而言,翻譯教學(xué)與研究在臺(tái)灣發(fā)展則更早。臺(tái)灣輔仁大學(xué)于1987年11月設(shè)立了第一個(gè)翻譯學(xué)研究所,1988年5月首次招生;臺(tái)灣師范大學(xué)于20世紀(jì)70年代起招收翻譯方向研究生,并且于1996年成立翻譯研究所,這也是臺(tái)灣各公立大學(xué)中僅有的一所翻譯研究所。
港澳臺(tái)三地高校的翻譯教育雖然歷史發(fā)展各不相同,但大多借鑒國(guó)外經(jīng)驗(yàn),尤其是香港和澳門(mén)地區(qū),更是受到了英國(guó)和歐洲翻譯教育的影響。他們各有主攻,特色鮮明,為各自所在地區(qū)輸送了大量翻譯人才。尤其值得一提的是,這些高校非常強(qiáng)調(diào)學(xué)生翻譯理論和全面語(yǔ)言文化知識(shí)的培養(yǎng),但同時(shí)更加注重學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng),他們與社會(huì)相關(guān)單位聯(lián)系緊密,其畢業(yè)生往往就業(yè)形勢(shì)良好。
中國(guó)內(nèi)地的翻譯教育有著悠久的歷史,但相比國(guó)外和港澳臺(tái)而言,內(nèi)地的翻譯教育和專門(mén)化翻譯人才的培養(yǎng)起步較晚。從歷史的角度來(lái)看,內(nèi)地的外語(yǔ)人才(當(dāng)然也包括翻譯人才)的培養(yǎng),可以追溯到建國(guó)之初,但具有真正學(xué)科意義的翻譯人才培養(yǎng)和翻譯學(xué)科建設(shè),是近30年的事情。莊智象(2007:69)指出,1992年之前,翻譯僅是文學(xué)門(mén)類外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一級(jí)學(xué)科之下的二級(jí)學(xué)科,全名是“翻譯理論與實(shí)踐”;1992年11月國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局所發(fā)布的《學(xué)科分類與代碼》中將其列在語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)之下,為三級(jí)學(xué)科。20世紀(jì)80年代以來(lái),隨著西方翻譯理論不斷引入國(guó)內(nèi),學(xué)界開(kāi)始呼吁建立獨(dú)立的“翻譯學(xué)”,并在新世紀(jì)之交前后引發(fā)了一場(chǎng)曠日持久的爭(zhēng)論。此后,關(guān)于翻譯學(xué)的建設(shè)和翻譯學(xué)科的建設(shè)引發(fā)了國(guó)家和學(xué)界的廣泛關(guān)注(見(jiàn)下表):
年份 學(xué)校標(biāo)志性事件1994年 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 在“聯(lián)合國(guó)譯員訓(xùn)練部”的基礎(chǔ)上以“高級(jí)翻譯學(xué)院”的名義招收碩士研究生,培養(yǎng)同傳等高級(jí)翻譯人才1997年 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 成立翻譯系,培養(yǎng)碩士與學(xué)士學(xué)歷的口筆譯人才2002年 南開(kāi)大學(xué)、湖南師范大學(xué) 在外國(guó)語(yǔ)學(xué)院下設(shè)翻譯系2003年 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 設(shè)立高級(jí)翻譯學(xué)院2004年 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 設(shè)立國(guó)內(nèi)首個(gè)翻譯學(xué)博士學(xué)位點(diǎn)2004年 復(fù)旦大學(xué) 設(shè)立翻譯系,招收“英漢雙語(yǔ)翻譯方向”的本科生2005年 中山大學(xué) 設(shè)立翻譯學(xué)院,為綜合大學(xué)首個(gè)翻譯學(xué)院2006年 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、河北師范大學(xué) 經(jīng)教育部批準(zhǔn)試點(diǎn)設(shè)立本科翻譯專業(yè)(BTI)2007年 首批15所高校 經(jīng)教育部批準(zhǔn)設(shè)立翻譯專業(yè)碩士學(xué)位(MTI)
從上表可以清晰地看出內(nèi)地翻譯專業(yè)和翻譯學(xué)科發(fā)展的歷史進(jìn)程。這里要特別提到的是三個(gè)時(shí)間節(jié)點(diǎn):2004年教育部同意在上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)設(shè)立翻譯學(xué)博士點(diǎn),2006年經(jīng)教育部同意在廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)等三所高校試辦翻譯本科專業(yè),2007年經(jīng)教育部同意復(fù)旦大學(xué)等15所高校開(kāi)辦翻譯專業(yè)碩士學(xué)位點(diǎn)。至此,內(nèi)地從本科到碩士再到博士的翻譯人才培養(yǎng)體系搭建成功。截止2013年,全國(guó)已有57所高校開(kāi)設(shè)有本科翻譯專業(yè),159所高校開(kāi)設(shè)有翻譯專業(yè)碩士學(xué)位點(diǎn)??梢灶A(yù)見(jiàn)的是,隨著教育部本科專業(yè)設(shè)置和碩士學(xué)位點(diǎn)授予權(quán)力的下放,未來(lái)會(huì)有更多的高校申請(qǐng)開(kāi)辦翻譯本科或翻譯專業(yè)碩士學(xué)位點(diǎn)。
翻譯專業(yè)的建設(shè)和發(fā)展可謂速度驚人、轟轟烈烈,雖然相對(duì)于傳統(tǒng)的英語(yǔ)專業(yè)而言,57和159個(gè)辦學(xué)單位所占比例并不是很大,但僅就翻譯碩士專業(yè)學(xué)位而言,其從創(chuàng)建之初到現(xiàn)在僅有短短的6年時(shí)間,卻是“我國(guó)39個(gè)專業(yè)學(xué)位中發(fā)展最快的一個(gè)”(何其莘,2012:5)。但國(guó)內(nèi)翻譯專業(yè)與翻譯教育在獲得較大發(fā)展的同時(shí),也存在一些問(wèn)題。
首先,各院校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)不清晰,人才培養(yǎng)理念有待進(jìn)一步轉(zhuǎn)變。很多學(xué)校對(duì)于職業(yè)翻譯人才與傳統(tǒng)外語(yǔ)人才培養(yǎng)的區(qū)別不甚明了,對(duì)本校翻譯專業(yè)的辦學(xué)目標(biāo)定位、辦學(xué)特色、學(xué)生出路等,并沒(méi)有明確的設(shè)想和設(shè)計(jì)。仲偉合在《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》中談道:“一方面是社會(huì)發(fā)展對(duì)高質(zhì)量專業(yè)翻譯人才的需求,另一方面是設(shè)置翻譯專業(yè)本科教育的高等學(xué)校對(duì)翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)理念、專業(yè)定位、人才培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)原則等重大問(wèn)題不清?!?仲偉合,2011:20)
其次是師資隊(duì)伍的問(wèn)題。職業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)要求高校的翻譯教師具有專業(yè)翻譯的經(jīng)歷或經(jīng)驗(yàn),了解翻譯行業(yè)的規(guī)范,熟悉翻譯的流程和各種翻譯軟件與翻譯工具的使用。但遺憾的是,現(xiàn)在大部分高校的翻譯師資都是目前外國(guó)語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科中培養(yǎng)出來(lái)的高校師資,他們的理論素養(yǎng)較好但實(shí)戰(zhàn)不足,和真正的翻譯實(shí)踐有一定的距離。
再次就是高校翻譯教育與翻譯行業(yè)的結(jié)合程度不高。這主要體現(xiàn)在“三少”:一是行業(yè)師資聘任少,二是學(xué)校與行業(yè)共建實(shí)習(xí)基地少,三是學(xué)校與行業(yè)聯(lián)合培養(yǎng)人才的探索少。有專家指出,“辦學(xué)理念、教師隊(duì)伍建設(shè)和實(shí)習(xí)基地的建設(shè)是全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位159所試點(diǎn)單位中普遍存在的問(wèn)題,也是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位試點(diǎn)單位建設(shè)的難點(diǎn)?!?何其莘,2012:7)
一個(gè)專業(yè)辦得好壞,離不開(kāi)“天時(shí)”、“地利”和“人和”。所謂“天時(shí)”,就是國(guó)家有關(guān)這一專業(yè)的政策導(dǎo)向是否有利于這一專業(yè)的發(fā)展。所謂“地利”,就是開(kāi)辦該專業(yè)的省市是否具有該專業(yè)成長(zhǎng)、發(fā)展和壯大的地利條件,特別是市場(chǎng)對(duì)該專業(yè)所培養(yǎng)的人才是否具有較大的需求。所謂“人和”,則是指開(kāi)辦該專業(yè)的院校對(duì)該專業(yè)的辦學(xué)是否有清楚的定位,對(duì)該專業(yè)的建設(shè)是否重視,是否有良好的軟硬件條件來(lái)保障該專業(yè)的辦學(xué)。任何專業(yè),說(shuō)到底,都要落實(shí)到具體的省市和高校來(lái)具體開(kāi)辦,這就要求辦學(xué)的高校充分考慮本地域的歷史、現(xiàn)狀和發(fā)展趨向,合理定位,緊密結(jié)合高校自身的辦學(xué)傳統(tǒng)和特色優(yōu)勢(shì),才能在翻譯專業(yè)及翻譯教育方面有所作為。重慶市的翻譯教育自然也不例外。
在重慶市,2007以來(lái),西南大學(xué)(第一批)、四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(第二批)和重慶大學(xué)、西南政法大學(xué)、重慶師范大學(xué)先后獲得翻譯碩士專業(yè)學(xué)位辦學(xué)點(diǎn),迄今已有五所高校開(kāi)辦有該學(xué)位點(diǎn)。在翻譯本科專業(yè)方面,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2008年率先獲得本科翻譯專業(yè)的辦學(xué)資格,其后西南大學(xué)、重慶大學(xué)、重慶交通大學(xué)、重慶文理學(xué)院、四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶南方翻譯學(xué)院相繼獲得翻譯本科專業(yè)辦學(xué)資格,迄今已有六所。從數(shù)量上來(lái)看,重慶現(xiàn)已有多個(gè)翻譯專業(yè)的辦學(xué)點(diǎn)。但各高校對(duì)于自身的翻譯專業(yè)的辦學(xué),尚有許多問(wèn)題需要探索。
先看“天時(shí)”方面。由于翻譯本科專業(yè)和翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點(diǎn)的相關(guān)政策在全國(guó)范圍內(nèi)都是一樣的,因此,重慶的翻譯教育在“天時(shí)”方面不占優(yōu)勢(shì),也沒(méi)有什么劣勢(shì)。再看“地利”。重慶是共和國(guó)的第四個(gè)直轄市,也是最年輕的直轄市。直轄以來(lái),重慶市一直在為把自己打造成為長(zhǎng)江上游經(jīng)濟(jì)中心和西部教育高地而不懈奮斗,隨著中央“314”總體部署和國(guó)務(wù)院3號(hào)文件的提速落實(shí),重慶市的教育改革和發(fā)展面臨著眾多機(jī)遇。西部大開(kāi)發(fā)和“成渝經(jīng)濟(jì)區(qū)”建設(shè),為重慶教育實(shí)現(xiàn)新一輪跨越發(fā)展搭建了廣闊的平臺(tái)。重慶統(tǒng)籌城鄉(xiāng)綜合配套改革實(shí)驗(yàn)區(qū)、兩江新區(qū)、綜合保稅區(qū)、內(nèi)陸開(kāi)放高地建設(shè)以及“一統(tǒng)三化兩轉(zhuǎn)變”、“三中心、兩集群、一高地”發(fā)展戰(zhàn)略的實(shí)施,使重慶的國(guó)際化水平正在提升,翻譯人才的需求日益擴(kuò)大。應(yīng)該說(shuō),對(duì)于翻譯教育的發(fā)展,重慶市的“地利”條件還是相當(dāng)不錯(cuò)的。再看“人和”方面。目前,重慶市的翻譯教育總體辦學(xué)水平滯后于本市經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展水平,落后于北京、上海、廣東等發(fā)達(dá)地區(qū),呈現(xiàn)出以下幾方面的不足:(1)翻譯教育發(fā)展缺少總體的科學(xué)布局考慮;(2)人才培養(yǎng)理念尚未完全轉(zhuǎn)變;(3)翻譯師資結(jié)構(gòu)與質(zhì)量尚不能滿足翻譯發(fā)展的要求;(4)政府、學(xué)校、行業(yè)三方聯(lián)動(dòng)的“產(chǎn)學(xué)研”辦學(xué)機(jī)制尚未建立,三方聯(lián)動(dòng)差強(qiáng)人意。
為了規(guī)范國(guó)內(nèi)翻譯專業(yè)的辦學(xué),加強(qiáng)專業(yè)建設(shè)方面的指導(dǎo),使國(guó)內(nèi)翻譯教育能夠健康發(fā)展,教育部先后成立了MTI教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)和教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組。近年來(lái),國(guó)內(nèi)部分學(xué)者紛紛開(kāi)始反思翻譯教育的發(fā)展(鄭慶珠,2011;穆雷、藍(lán)紅軍,2010;穆雷、楊冬敏,2012 等)。有的學(xué)者還立足自身所在省市的實(shí)際,思考本地域翻譯專業(yè)的發(fā)展,如潘華凌、劉兵飛(2010)對(duì)江西省的翻譯人才需求狀況進(jìn)行調(diào)研并提出培養(yǎng)對(duì)策,陳科芳(2012)詳細(xì)分析了浙江省的翻譯教育發(fā)展現(xiàn)狀并對(duì)浙江省的翻譯教育提出了學(xué)理上的思考。在這一方面,重慶市還沒(méi)有學(xué)者對(duì)此予以關(guān)注,更沒(méi)有人深入研究重慶市翻譯教育的現(xiàn)狀。
翻譯教育的發(fā)展涉及到方方面面的問(wèn)題,有“形而上”的理念問(wèn)題,也有“形而下”的如課程設(shè)置、教師隊(duì)伍建設(shè)、行業(yè)合作等方面的問(wèn)題。認(rèn)真比較國(guó)內(nèi)與國(guó)外翻譯教育的發(fā)展,我們不難看出,國(guó)內(nèi)翻譯教育的發(fā)展,應(yīng)該著力解決以下四個(gè)問(wèn)題:(1)翻譯教育理念的問(wèn)題;(2)翻譯教育師資隊(duì)伍建設(shè)的問(wèn)題;(3)翻譯教育與行業(yè)結(jié)合的問(wèn)題;(4)辦學(xué)特色問(wèn)題。前三大問(wèn)題得到了全國(guó)MTI學(xué)位綜合改革試點(diǎn)單位中期驗(yàn)收評(píng)估專家及首批MTI學(xué)位點(diǎn)評(píng)估專家的證實(shí)(何其莘,2012;柴明颎,2012),而第四個(gè)問(wèn)題關(guān)系到具體院校翻譯教育的存亡問(wèn)題。這四大問(wèn)題也是重慶市翻譯教育應(yīng)該重點(diǎn)思考的問(wèn)題。
“與傳統(tǒng)的科學(xué)學(xué)位碩士研究生的培養(yǎng)相比,提出培養(yǎng)翻譯碩士可以說(shuō)是一場(chǎng)革命?!?何其莘,2012:6)之所以這樣講,是因?yàn)閭鹘y(tǒng)的科學(xué)學(xué)位翻譯方向研究生重在培養(yǎng)其翻譯理論素養(yǎng)和科學(xué)研究能力,而翻譯碩士則旨在培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化的口筆譯人才。就本科層次而言,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)主要是外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一種手段,是教學(xué)翻譯,題材多為文學(xué)類題材,其目的在于通過(guò)翻譯幫助學(xué)生掌握外語(yǔ)知識(shí),而高等學(xué)校本科翻譯專業(yè)“旨在培養(yǎng)德才兼?zhèn)洹⒕哂袕V闊國(guó)際視野的通用型翻譯專業(yè)人才”。這里的專業(yè)內(nèi)涵,是指學(xué)生必須“具備較強(qiáng)的邏輯思維能力、較寬廣的知識(shí)面、較高的跨文化交際素質(zhì)和良好的職業(yè)道德,了解中外社會(huì)文化,熟悉翻譯基礎(chǔ)理論,較好地掌握口筆譯專業(yè)技能,熟練運(yùn)用翻譯工具,了解翻譯及相關(guān)行業(yè)的運(yùn)作流程,并具備較強(qiáng)的獨(dú)立思考能力、工作能力和溝通協(xié)調(diào)能力”等多種素質(zhì)和能力。因此,無(wú)論是翻譯本科專業(yè)還是翻譯碩士,其課程設(shè)置要從實(shí)戰(zhàn)出發(fā),內(nèi)容要貼近口筆譯實(shí)戰(zhàn)的需求,同時(shí)要采用恰當(dāng)?shù)姆椒ǎ寣W(xué)生熟悉口筆譯實(shí)戰(zhàn)的規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)、流程和要求,早日具備職業(yè)翻譯的各種素質(zhì)與能力。這一培養(yǎng)目標(biāo)定位的差異,要求全國(guó)乃至重慶市的高等教育工作者和學(xué)歷大多為科學(xué)學(xué)位背景的高校翻譯教師盡快轉(zhuǎn)變觀念,實(shí)現(xiàn)從科學(xué)學(xué)位到專業(yè)學(xué)位人才培養(yǎng)模式的轉(zhuǎn)變。
要實(shí)現(xiàn)觀念的轉(zhuǎn)變,一要學(xué)習(xí),二要研究。要學(xué)習(xí)國(guó)內(nèi)關(guān)于翻譯本科專業(yè)和翻譯碩士人才培養(yǎng)的整體定位、大政方針和專業(yè)規(guī)范,研究作為新生事物的翻譯本科與專業(yè)碩士教育與現(xiàn)存機(jī)制不相符合的地方,了解國(guó)外和港臺(tái)先進(jìn)的人才培養(yǎng)經(jīng)驗(yàn),歸納典型的翻譯教育案例,形成與市場(chǎng)導(dǎo)向緊密結(jié)合的人才培養(yǎng)模式。
對(duì)翻譯教育來(lái)說(shuō),建設(shè)一支滿足翻譯教育需求的師資是翻譯教育職業(yè)化健康發(fā)展的保證。然而,縱觀重慶市翻譯教育現(xiàn)有狀況,要建設(shè)一支這樣的隊(duì)伍,尚存在至少兩個(gè)方面的困難:一是現(xiàn)存高校翻譯師資培訓(xùn)方面的困難,二是這批師資的未來(lái)發(fā)展在體制方面存在的困難。
在重慶市開(kāi)辦翻譯專業(yè)的院校中,大多數(shù)高校的翻譯師資獲得的學(xué)位是英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)科學(xué)學(xué)位。他們具有較強(qiáng)的研究和教學(xué)能力,但只有極少數(shù)教師具有專業(yè)翻譯的經(jīng)驗(yàn),這與《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位試點(diǎn)單位評(píng)估方案》中“筆譯教師應(yīng)有20萬(wàn)字以上的譯作”、“口譯教師應(yīng)擔(dān)任過(guò)30場(chǎng)次以上正式國(guó)際會(huì)議、會(huì)務(wù)、會(huì)談的口譯工作”的要求是極不相稱的。這批教師要適應(yīng)市場(chǎng)對(duì)專業(yè)翻譯人才的需求,真正教出高質(zhì)量的職業(yè)翻譯人才,自身必須通過(guò)參加相關(guān)培訓(xùn)的方式“補(bǔ)課”或“充電”。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、中國(guó)翻譯行業(yè)協(xié)會(huì)、外交部、中國(guó)外文局等部門(mén)與組織已經(jīng)注意到這一現(xiàn)象,每年均舉辦一些有針對(duì)性的培訓(xùn)項(xiàng)目。除此以外,各高校應(yīng)該制定相應(yīng)的師資培訓(xùn)計(jì)劃,有計(jì)劃、分批次地派送骨干教師到國(guó)外和港臺(tái)地區(qū)研究學(xué)習(xí),這樣才能有效地彌補(bǔ)現(xiàn)存翻譯師資在實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)上的不足。
翻譯師資隊(duì)伍建設(shè)面臨的另一個(gè)困難就是目前高校職稱聘任制度上的障礙。專業(yè)翻譯師資不僅要自身具備較強(qiáng)的翻譯能力和豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),而且必須保持自身不間斷地從事這方面的實(shí)踐。其結(jié)果,教師就沒(méi)有充分的時(shí)間和經(jīng)歷從事科學(xué)研究工作,而他們產(chǎn)生的實(shí)踐成果(如譯著和口譯服務(wù)項(xiàng)目)在大多數(shù)高校(包括重慶市的高校)均不被認(rèn)可。因此,能否從職稱評(píng)定機(jī)制和體制上解決翻譯教育師資的聘任問(wèn)題,保證和鼓勵(lì)他們從事口筆譯實(shí)踐活動(dòng),這是當(dāng)前所有翻譯教育學(xué)位點(diǎn)都面臨的一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。
在這方面,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)已經(jīng)出臺(tái)了《專業(yè)學(xué)位教師職務(wù)聘任條例》,向翻譯專業(yè)師資傾斜。筆者認(rèn)為,上外的做法值得重慶市的高校借鑒和學(xué)習(xí)。此外,我們還可以廣集民智,多渠道地加強(qiáng)翻譯師資隊(duì)伍建設(shè)。有專家指出:“一支合格的專業(yè)師資隊(duì)伍是專業(yè)翻譯教學(xué)體系建構(gòu)中的關(guān)鍵所在。師資隊(duì)伍中必須包含四類結(jié)合:國(guó)際與國(guó)內(nèi)結(jié)合,學(xué)術(shù)與職業(yè)結(jié)合,專職與兼職結(jié)合,學(xué)界與業(yè)界結(jié)合?!?柴明颎,2010:56)換句話說(shuō),如果我們現(xiàn)存的師資滿足不了翻譯專業(yè)教學(xué)的需求,我們還可以從國(guó)外請(qǐng)、從行業(yè)請(qǐng),把“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”與“走出去(培訓(xùn))”相結(jié)合,我們的翻譯師資才會(huì)有所保證。
當(dāng)今時(shí)代,科學(xué)技術(shù)高度發(fā)達(dá)、日新月異,文化全球化和科技信息時(shí)代的到來(lái)使不同國(guó)家和地區(qū)的人們有更多的機(jī)會(huì)對(duì)以科技發(fā)展為主要特征的現(xiàn)代社會(huì)生活進(jìn)行更廣闊和更深層次的交流合作及信息共享,語(yǔ)言服務(wù)逐漸成為新的服務(wù)產(chǎn)業(yè)。這一時(shí)代,德國(guó)翻譯理論家R.W.Jumpelt將其稱為“翻譯時(shí)代”。伴隨翻譯時(shí)代到來(lái)的,是翻譯產(chǎn)業(yè)的崛起。有數(shù)據(jù)表明,到21世紀(jì)初,世界翻譯市場(chǎng)達(dá)88億~96億美元,人工翻譯市場(chǎng)達(dá)57億美元,機(jī)器翻譯達(dá)1.17億美元。軟件和網(wǎng)站的本地化市場(chǎng)將分別達(dá)到35億和30億美元(龍明慧、李光勤,2010:188)。另一項(xiàng)數(shù)據(jù)表明,2009年我國(guó)共輸出翻譯出版物版權(quán)4205種,其中圖書(shū)3103種,2010年初我國(guó)共有各類翻譯公司約20000家,正在營(yíng)業(yè)的企業(yè)大約15000家,翻譯行業(yè)從業(yè)者有60多萬(wàn)人。這些數(shù)據(jù)表明,翻譯產(chǎn)業(yè)崛起的翻譯時(shí)代已經(jīng)到來(lái)。
在這樣一個(gè)時(shí)代里,重慶市乃至全國(guó)的翻譯教育必須跟翻譯行業(yè)與市場(chǎng)需求相結(jié)合。翻譯教育應(yīng)該走出“象牙塔”,強(qiáng)調(diào)“去學(xué)究化”(Cronin,2005:250)。但仔細(xì)審視重慶市現(xiàn)在開(kāi)辦翻譯專業(yè)的高校,除四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、西南政法大學(xué)等少數(shù)幾個(gè)高校跟行業(yè)公司有較為密切的合作之外,大多數(shù)高校的翻譯教育仍然停留于傳統(tǒng)的“象牙塔式”的教育。加強(qiáng)行業(yè)協(xié)作與行業(yè)介入,構(gòu)建“產(chǎn)學(xué)研”一體化的人才培養(yǎng)機(jī)制,這是翻譯教育的大勢(shì)所趨,也是重慶市高校應(yīng)該引起重視的問(wèn)題。
從形式上說(shuō),高等學(xué)校與翻譯行業(yè)的合作是多方面的,聘請(qǐng)行業(yè)師資、共建實(shí)習(xí)基地、聯(lián)合科研攻關(guān)等是三種比較可行的方式。高??梢云刚?qǐng)翻譯行業(yè)中有豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的專家參與翻譯教學(xué),擔(dān)任導(dǎo)師或指導(dǎo)學(xué)生實(shí)踐,也可以與行業(yè)機(jī)構(gòu)(如市外僑辦、翻譯公司、外國(guó)駐渝機(jī)構(gòu))等聯(lián)合共建翻譯實(shí)習(xí)基地,還可以開(kāi)展聯(lián)合科研攻關(guān),如共同開(kāi)發(fā)翻譯培訓(xùn)課程、合作編輯出版教材、開(kāi)發(fā)應(yīng)用翻譯教學(xué)平臺(tái)等。通過(guò)這種形式,高等學(xué)校才能充分利用行業(yè)的人員、技術(shù)與實(shí)踐平臺(tái),培養(yǎng)出具備出色的文字翻譯能力、熟練掌握翻譯技術(shù)、懂得一定營(yíng)銷理念和管理技術(shù)、具有團(tuán)隊(duì)合作精神的復(fù)合型與應(yīng)用型翻譯人才。
一個(gè)學(xué)校的特色辦學(xué)是高等學(xué)校的生命線,是其核心競(jìng)爭(zhēng)力的重要組成部分。沒(méi)有特色的高校,必然“千校一面”、同質(zhì)化發(fā)展。翻譯專業(yè)教育同樣如此。何剛強(qiáng)教授指出,“翻譯專業(yè)的特色問(wèn)題之所以特別重要,因?yàn)樗粌H關(guān)系到這個(gè)專業(yè)的長(zhǎng)久生命力,也關(guān)系到翻譯專業(yè)學(xué)科建設(shè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。”(何剛強(qiáng),2012:41)開(kāi)辦翻譯專業(yè)的高校首先應(yīng)當(dāng)明確本校和所在地區(qū)的經(jīng)濟(jì)或者行業(yè)特色,做好市場(chǎng)調(diào)研和預(yù)測(cè)工作,為本校的翻譯專業(yè)教學(xué)準(zhǔn)確定位。在這方面,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)外交官和高級(jí)外交翻譯的培養(yǎng)以及上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際認(rèn)證式高級(jí)翻譯的培養(yǎng),已經(jīng)為我們樹(shù)立了榜樣。
就國(guó)外翻譯教育的經(jīng)驗(yàn)而言,高等學(xué)校的翻譯教育一般以“通才式翻譯教育”(generalist education)為范式,呈現(xiàn)出三大人才培養(yǎng)模式:一是雙語(yǔ)或多語(yǔ)復(fù)合式,二是模塊式,三是語(yǔ)言技能+特定領(lǐng)域式(Baker,2010:295)。所謂“雙語(yǔ)或多語(yǔ)復(fù)合式”人才培養(yǎng)模式,是指翻譯人才的培養(yǎng)基于不同外語(yǔ)語(yǔ)種的組合,要求學(xué)生掌握兩門(mén)或多門(mén)以上的外語(yǔ),其人才主要服務(wù)于國(guó)際機(jī)構(gòu)。“模塊式”翻譯人才培養(yǎng)則從翻譯人才的知識(shí)結(jié)構(gòu)入手,將課程設(shè)置成語(yǔ)言技能、文化文明、筆譯、口譯、機(jī)輔翻譯、文獻(xiàn)翻譯、術(shù)語(yǔ)管理等不同模塊。這種模式培養(yǎng)的人才“行行都懂但行行都不精”,具有一定的風(fēng)險(xiǎn)?!罢Z(yǔ)言技能+特定領(lǐng)域式”人才培養(yǎng)模式則基于這樣一種理念,即翻譯人才首先必須掌握嫻熟的語(yǔ)言技能,然后學(xué)習(xí)某特定領(lǐng)域的知識(shí),就可以成為某特定領(lǐng)域的專業(yè)翻譯人才。就重慶市的高校而言,由于各個(gè)高校特點(diǎn)各不相同,建議各翻譯專業(yè)開(kāi)辦學(xué)校采取不同的模式,錯(cuò)位發(fā)展,形成各自的人才培養(yǎng)特色。重慶大學(xué)、西南大學(xué)等綜合性大學(xué),由于其學(xué)科門(mén)類較多,教學(xué)資源比較豐富,可以采用“模塊式”翻譯人才培養(yǎng)模式,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)由于其外語(yǔ)語(yǔ)種較為齊全,可以考慮“雙語(yǔ)或多語(yǔ)復(fù)合式”,而西南政法大學(xué)、重慶交通大學(xué)等單科性大學(xué),則宜采取“語(yǔ)言技能+特定領(lǐng)域式”。
翻譯教育的發(fā)展需要國(guó)家及地方教育主管部門(mén)、高等學(xué)校、開(kāi)辦院系、教學(xué)師資的共同關(guān)注和共同努力。重慶市的高等學(xué)校,只有立足重慶市具體情況,堅(jiān)持特色辦學(xué)、錯(cuò)位發(fā)展的翻譯教育發(fā)展道路,解決好翻譯教育的理念問(wèn)題、師資隊(duì)伍建設(shè)問(wèn)題、行業(yè)結(jié)合問(wèn)題和辦學(xué)特色問(wèn)題,才有可能真正培養(yǎng)出符合重慶市經(jīng)濟(jì)文化社會(huì)各方面發(fā)展的翻譯人才。
[1]Baker,Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[Z].2nd ed.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.
[2]Cronin,M.Deschooling translation:Beginning of Century Reflections on Teaching Translation and Interpreting[C]//Tennent M.Training for the New Millennium:Pedagogies for Translation and Interpreting.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2005.
[3] Kelly,Dorothy.and A.Martin.Training and education[C]//Mona Baker.Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010:294 -300.
[4]柴明颎.對(duì)專業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考——現(xiàn)狀、問(wèn)題和對(duì)策[J].中國(guó)翻譯,2010(1):54- 56.
[5]陳科芳.浙江省翻譯教育發(fā)展的問(wèn)題和策略——基于翻譯專業(yè)的現(xiàn)狀分析[J].浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(5):20-23,35.
[6]葛岱克,達(dá)尼爾.職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)[M].劉和平、文蘊(yùn),譯.北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,2011.
[7]韓子滿.翻譯職業(yè)化與譯員培訓(xùn)——羅賓遜《速成翻譯教程》評(píng)介[J].中國(guó)翻譯,2004(3):55-58.
[8]何剛強(qiáng).本科翻譯專業(yè)建設(shè)理念摭談[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2012(2):40-42,66.
[9]何其莘.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位建設(shè)的三大難點(diǎn)——從綜合改革試點(diǎn)單位中期驗(yàn)收說(shuō)起[J].東方翻譯,2012(1):4-7.
[10]教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組編.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)[Z].北京:高等教育出版社,2012.
[11]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯教學(xué)評(píng)述[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(1):16 -19.
[12]龍明慧,李光勤.基于產(chǎn)業(yè)集群導(dǎo)向的翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展研究[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2010(18):187-189.
[13]穆雷,藍(lán)紅軍.2010年中國(guó)翻譯研究綜述[J].上海翻譯,2011(3):23-28.
[14]穆雷,楊冬敏.從翻譯企事業(yè)員工的現(xiàn)狀和市場(chǎng)需求看專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2012(3):57-60.
[15]潘華凌,劉兵飛.翻譯人才需求狀況調(diào)查及其培養(yǎng)對(duì)策研究——基于江西省的情況[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1):79-83.
[16]莊智象.我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè)——問(wèn)題與對(duì)策[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士學(xué)位論文,2007.
[17]鄭慶珠.本科翻譯專業(yè)(BTI)教學(xué)探微[J].上海翻譯,2011(1):44 -47.
[18]仲偉合.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求[J].中國(guó)翻譯,2011(3):20-24.