向群XIANG Qun
(內(nèi)蒙古大學(xué)外國語學(xué)院,呼和浩特010070)
專利文獻(xiàn)是一種依據(jù)法律公開新技術(shù)的出版物,是以統(tǒng)一而固定的格式及書寫方法,記載各種新的發(fā)明創(chuàng)造技術(shù)成果的說明書,同時也是新發(fā)明、新技術(shù)、新材料、新方法、新產(chǎn)品的詳細(xì)記錄。因此專利文獻(xiàn)是非常重要的技術(shù)信息源。特別是對于產(chǎn)業(yè)界的發(fā)展來說,專利文獻(xiàn)具有較高的使用價值以及參考應(yīng)用的價值。因?yàn)槠浼仁谴龠M(jìn)技術(shù)發(fā)展的先行技術(shù)信息,同時又是處理專利糾紛或把新的技術(shù)商業(yè)化,以及調(diào)查了解是否會侵犯已有專利權(quán)所依據(jù)的“權(quán)利信息”與“經(jīng)濟(jì)信息”。[1]隨著改革開放的不斷加深,對外交流信息量的日益加大,國外先進(jìn)技術(shù)的大量引進(jìn),人們接觸專利文獻(xiàn)的機(jī)會也越來越多。
專利文獻(xiàn)通常由經(jīng)過專門訓(xùn)練的專利代理人或?qū)@蓭熥珜?,發(fā)明人一般不是專利文獻(xiàn)的作者。由于專利文獻(xiàn)是一種承載技術(shù)信息、法律信息的特殊文獻(xiàn),所以與普通文本的翻譯相比,專利文獻(xiàn)翻譯具有特有的嚴(yán)謹(jǐn)風(fēng)格。剛開始接觸專利翻譯的人,往往因?yàn)槔斫獾貌粔蛲笍?,會覺得翻譯專利比較困難。其實(shí),在專利文獻(xiàn)的翻譯中,專利文獻(xiàn)需要按照一定的格式進(jìn)行撰寫,這就促使專利文獻(xiàn)的內(nèi)容在布局上呈現(xiàn)大同小異,在語言上呈現(xiàn)多處相似的特點(diǎn)。所以,只要多花些時間去認(rèn)真閱讀、仔細(xì)解析、推敲斟酌,直到最后的譯文的成型,甚至多練幾篇,就不會感覺專利文獻(xiàn)太難翻譯。但鑒于專利本身所具有的特點(diǎn),在翻譯專利時,了解一些應(yīng)注意的翻譯規(guī)范是必不可少的,這既是翻譯專利文獻(xiàn)的重要前提,又是高質(zhì)量譯文的重要保障。由于專利文獻(xiàn)具有法律文件和科技文獻(xiàn)的雙重屬性,其體現(xiàn)的語言特點(diǎn)就是,既具有科技文獻(xiàn)用詞簡練、專業(yè)術(shù)語較多的特點(diǎn),又具有法律文件嚴(yán)謹(jǐn)性的獨(dú)特風(fēng)格。[2]
專利翻譯是一種要求十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g工作,不但要求翻譯人員具有功底深厚的英文水平,而且也要熟知專利相關(guān)的技術(shù)領(lǐng)域知識以及相關(guān)專利法律的內(nèi)容。
在英漢專利翻譯中,首先,應(yīng)注重“信”與“達(dá)”兩個要求?!靶拧笔且笞g文與原文內(nèi)容基本符合,不得有任何語義上的出入和省略?!斑_(dá)”是要求譯文語文通順、語句易讀、沒有語法錯誤。其次,在“信”和“達(dá)”的兩個前提下,讓譯文表現(xiàn)出雅致、自然,符合正常的英語表達(dá)習(xí)慣也至關(guān)重要,即讀者不用參考漢語原文,就能順利地閱讀并理解譯文的內(nèi)容。
專利權(quán)是一種無形資產(chǎn),屬于知識產(chǎn)權(quán)的范疇,具有獨(dú)占性、時間性和地域性三個特點(diǎn)。[3]獨(dú)占性體現(xiàn)在專利權(quán)歸專利權(quán)人所有,具有專屬的特點(diǎn)。而時間性,就是法人享有的專利權(quán)在法律規(guī)定的保護(hù)期限內(nèi)才有效。地域性,就是對專利權(quán)空間上的限制,其在一個國家或地區(qū)所授予及保護(hù)的范圍內(nèi)有效,但在其它國家和地區(qū)不發(fā)生法律效力。通過專利本身所具有的特點(diǎn),在翻譯英漢專利文獻(xiàn)時,應(yīng)熟悉不同領(lǐng)域文獻(xiàn)的內(nèi)容及其翻譯規(guī)范,切實(shí)遵循專利摘要翻譯的具體要求,注意避免專利翻譯中一些常見誤區(qū)及問題。當(dāng)然,在譯文初步成型后,一定要仔細(xì)通讀譯文,檢查譯文是否存在語法、語義、結(jié)構(gòu)等不規(guī)范的錯誤,以保證最終的譯文,符合專利文獻(xiàn)翻譯規(guī)范的要求。
在漢英專利翻譯中,需要避免翻譯時模糊含義不清、譯文出現(xiàn)歧義、冠詞錯誤翻譯、同義詞錯譯以及時態(tài)轉(zhuǎn)移不當(dāng)?shù)葐栴}。在漢英專利翻譯中,若出現(xiàn)語法錯誤,對于譯文的質(zhì)量會有很大的影響。因此,了解英漢、漢英專利翻譯中應(yīng)注意的問題,是專利翻譯規(guī)范的首要保障,也是完成高質(zhì)量譯文的前提。
專利說明書是對某項專利技術(shù)發(fā)明的清楚完整的說明。其是專利申請人向國家專利授予機(jī)構(gòu)申請專利權(quán)時必須提交的重要法律文件。[4]通常,專利說明書全文包括專利技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說明、具體實(shí)施方式、權(quán)利要求、摘要等內(nèi)容。專利說明書既是法律文書又是科技文獻(xiàn),具有融科技與法律語言為一體的文體特點(diǎn)。在結(jié)構(gòu)與表達(dá)上具有一定程度的程式化、用詞正式程度高、頻繁使用長句與緊縮句等。[5]基于上述特點(diǎn),在對專利說明書進(jìn)行翻譯時,需要注意一些翻譯規(guī)范,以符合專利說明書的基本表達(dá)。
專利文摘的翻譯屬于科技翻譯的領(lǐng)域,其涉及面廣,專業(yè)性強(qiáng),翻譯的過程不僅僅是知識語言轉(zhuǎn)換的過程,更是將翻譯實(shí)踐的標(biāo)準(zhǔn)定義為忠實(shí)準(zhǔn)確、通順流暢、規(guī)范專業(yè)的過程。在翻譯專利摘要文獻(xiàn)中,需要注意是否正確理解原文、譯文表達(dá)是否符合邏輯、術(shù)語前后是否一致等問題。[6]在翻譯專利摘要時應(yīng)注意準(zhǔn)確理解段落的語義和邏輯關(guān)系,不允許有漏譯,中英文內(nèi)容明顯不適當(dāng)以及語法錯誤等現(xiàn)象發(fā)生。由于摘要來自專利說明書,其必然帶有原文的文風(fēng),特定的技術(shù)術(shù)語及習(xí)慣用語。通常,專利摘要有語句簡練、新創(chuàng)詞匯多、專利性強(qiáng)三個特點(diǎn)。
總之,要準(zhǔn)確地翻譯好專利文獻(xiàn),除了要掌握大量的專業(yè)技術(shù)詞匯,了解英漢、漢英翻譯的語法結(jié)構(gòu)特點(diǎn),段落、篇章的翻譯方法之外,還需要熟知專利翻譯的規(guī)范和要求,只有這樣,才是優(yōu)秀譯文的重要保障。在專利翻譯文獻(xiàn)中,譯者要以“忠實(shí)準(zhǔn)確”、“通順流暢”、“規(guī)范專業(yè)”為標(biāo)準(zhǔn)[7],順應(yīng)具體文本的語境,輸出的譯文不僅要忠實(shí)于原文,還要地道流暢、語義通順。而翻譯專利的規(guī)范化,要求譯文的專業(yè)術(shù)語表達(dá)符合科技語言和術(shù)語規(guī)范要求,盡可能利用譯人語中已有的約定俗成的定義、術(shù)語和概念。鑒于專利文獻(xiàn)的語言特點(diǎn)及在法律意義上體現(xiàn)的重要性,在閱讀和翻譯時必須堅持一絲不茍的態(tài)度,平時多加積累,才能準(zhǔn)確理解原文的含義,準(zhǔn)確熟悉專利翻譯規(guī)范,傳遞原文件的技術(shù)及法律信息,避免輸出的譯文含義不清或表達(dá)錯誤。
[1]江里楠.英文專利文獻(xiàn)閱讀入門[M].專利文獻(xiàn)出版社,1984.
[2]張桂平.英漢專利翻譯技巧精析[M].北方軟件教科室,2011.
[3]史玉琴.標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)的語言特點(diǎn)[M].中國翻譯出版社,1998.
[4]韓岐山.科技英語特點(diǎn)及其翻譯[M].中國科技翻譯出版社,2007.
[5]宋新智.基于科技問題特征的翻譯策略[J].中國科技翻譯,2008.
[6]劉宓慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2003.
[7]徐丹.文化融合中的語言翻譯問題[M].中國翻譯出版社,1998.