亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新疆建筑設施名稱的翻譯淺議

        2014-04-17 20:17:32
        佳木斯職業(yè)學院學報 2014年12期
        關鍵詞:可接受性維吾爾語洞窟

        劉 娜

        (昌吉學院 新疆昌吉 831100)

        新疆建筑設施名稱的翻譯淺議

        劉 娜

        (昌吉學院 新疆昌吉 831100)

        本文從范仲英的翻譯三原則角度對新疆建筑設施名稱的翻譯進行了舉例討論,分別探討了寺廟、洞窟和壁畫以及墓葬的翻譯,得出的結論是,在新疆的多元文化背景下,譯文既要最大限度的忠實于讀者,又要最大限度的忠實于名稱的文化內涵。本文對新疆其他類別的旅游景點名稱翻譯有借鑒意義。

        翻譯三原則;寺廟;洞窟和壁畫;墓葬

        一、引言

        旅游的翻譯不易,景點名稱翻譯更難,獨具中國特色和地方特色的地名想要通過英文譯文傳遞給不同文化背景的外國人更是難上加難,筆者在從事兼職導游的過程中深切體會到了嚴復先生說的“一名之立,旬月踟躇”。陳剛提到“景點名稱的翻譯主要偏重對文化內涵的理解,當然還需結合語言的表達?!盵1](2004;330)讓我深受啟發(fā),如何在譯文中融入對新疆特色文化內涵的理解并有效的傳遞給游客值得深思,每一個類別的旅游景點名稱又有其特點,如何把握好一類景點名稱的翻譯也是值得探討的。尤其是新疆這樣一個有著多元文化背景的地區(qū),吸引著世界各地的游客,景點名稱的介紹更為重要。

        二、翻譯三原則簡介

        范仲英的翻譯三原則指出譯者的英譯在保持原文的忠實性的前提,要注重譯文的傳意性、可接受性和相似性。范仲英指出不失原意即傳意性,也就是講原文的意思用譯語重新表達出來,使看不懂原文的讀者能通過譯文獲得原文的信息。(1994;59)譯文的可接受性是指譯文讀者對譯文能否完全理解,譯文是否明白易懂……衡量可接受性高低的標準要看譯文是否符合譯語表達習慣,越接近譯語表達習慣,可接受性越高。(1994;66-67)相似性即譯文應力求與原文相似。相似主要包括四個方面, 即內容相似、形態(tài)相似、文體相似及風格相似等。實際上,要使譯文在各方面都做到與原文相似是辦不到的,只能做到在某些方面相似某些方面部相似。譯者在不損害傳意性和可接受性原則下,應該爭取譯文多于原文相似。(1994;73-76)[2]因此,從這個意義上講,翻譯三原則可以為旅游景點名稱翻譯提供某種理論支持和實踐指導。

        三、建筑與設施名稱的翻譯

        依據(jù)2003年頒布的《旅游資源分類、調查與評價》國家標準(簡稱“國標”)[3],新疆旅游資源有8個主類、31個亞類、103個基本類型的類型結構。而全國旅游資源有8個主類、31個亞類、155個基本類型的類型結構。8大類型結構包括地文景觀、水域風光、生物景觀、天象與氣候景觀、遺址遺跡、建筑與設施、旅游商品和人文活動??梢姡陆糜钨Y源的類型豐富度極高,為本區(qū)旅游業(yè)的發(fā)展創(chuàng)造了有利條件。

        下面就以建筑和設施名稱的翻譯為例探討新疆旅游詞匯的翻譯。粗略的將其分為寺廟、洞窟、墓葬幾部分來討論。這幾類建筑與設施名稱的總體特點是年代久遠,文化積淀深厚,僅從名稱不足以知道其深刻的文化內涵,需要進一步的說明。因此名稱譯文的好壞直接影響到游客對該景點的認知。

        (一)寺廟

        新疆自古以來就是一個多元文化匯集的地方,佛教,道教,伊斯蘭教,基督教等宗教都曾在這片土地上留下痕跡。因此寺廟名稱在翻譯時要特別留意宗教背景,選擇相應的詞匯。例如,temple是個中性詞,有時可用于佛教寺廟,monastery用于佛教寺廟或者是藏傳佛教寺廟,Taoist temple用于道教寺院,lamasery用于喇嘛寺廟,nunnery (convent)用于尼姑庵,mosque用于伊斯蘭教寺院,cathedral用于天主教大教堂, pagoda指的是東方寺院的塔,一般用于佛教寺廟。接下來討論一些寺廟名稱的翻譯。

        位于烏魯木齊前進街的現(xiàn)為烏魯木齊博物館的“文廟”,譯成the Confuscious Temple比較貼切。由于從1944年起,所有孔子的祭祀活動都是在此舉行的,孔子是全世界都知道的形象,因此容易被廣大受眾理解。

        喀什艾提尕爾清真寺可譯為the Id Kah Mosque(Id kah is a Uighur word,it means a place for meeting),這是一座伊斯蘭教的寺廟,也是是目前全疆乃至全國最大的一座伊斯蘭教禮拜寺。整個清真寺建筑群壯觀雄偉,富有濃郁的民族風格,堪稱維吾爾族宗教建筑藝術的典范。因此要選擇mosque這個詞,艾提尕爾是維吾爾語的音譯,因此在翻譯上仍舊采用維吾爾語的發(fā)音Id Kah。維吾爾語的發(fā)音需要解釋一下,用到了增譯的方法。

        吐魯番的額敏塔可以譯為The Emin Minaret in Turpan或者The Sugong Minaret 因為這是清真寺的尖塔。額敏塔,全稱為額敏和卓報恩塔,又稱蘇公塔,當?shù)鼐S吾爾群眾稱之為吐魯番塔,建于乾隆年間,是新疆現(xiàn)存最大的古塔,也是我國百座名塔中唯一座伊斯蘭風格的古塔。由于額敏和卓之子蘇賚滿繼承了額敏和卓的爵位,成為吐魯番第二代郡王,加之報恩塔基本上是由他主持修建的,因而,額敏塔后來被人們稱為蘇公塔。

        位于伊犁昭蘇縣境內的“圣佑廟”應譯為The ShengYou Lamasery,昭蘇圣佑寺藏語稱“金吉鈴”,古語為“博格達夏格松”,是一座規(guī)模宏大的清代廟宇建筑群,是這一帶蒙古族牧民求神祈禱的場所。也是新疆現(xiàn)存最完整的一座藏傳佛教寺院。由于這是建于1886年,供當?shù)孛晒爬镞M行宗教活動的場所。所以,用lamasery這個詞。

        新疆的寺廟除了這三處之外還有很多,但總體上就是佛教,伊斯蘭教和基督教的寺廟較多??傊?,在新疆這個多民族大雜居,小聚居,多元文化并存并相互影響的地方,寺廟名稱的翻譯應充分考慮到歷史背景和現(xiàn)今狀況選擇合適的詞匯。翻譯要最大限度的傳達該廟宇的功用,要盡可能的讓游客通過翻譯了解該廟宇的宗教背景,同時要盡可能的和約定俗成的稱謂保持一致。

        (二)洞窟和壁畫

        新疆的洞窟和壁畫世界聞名,大多是佛教盛行時期所創(chuàng),在翻譯的時候本應盡量使用梵語詞匯,以與世界文化共通,但是,由于這片土地上曾經(jīng)交替盛行過多種宗教,并且先后居住過多種民族,在這樣的歷史文化背景下,譯文需要因地制宜。

        如,克孜爾千佛洞可以譯為the Kizil Thousand Buddha Caves或者Kizil Buddha Grottoes位于新疆拜城縣,屬于龜茲古國的疆域范圍,其所在地是古絲綢之路上的交通要道,曾經(jīng)是西域地區(qū)政治、經(jīng)濟和文化的中心。佛教從印度先傳入新疆,形成 “西域佛教”后,再傳入中原。龜茲的地理位置決定它成為“西域佛教”的一個中心,也成為佛教傳入中原的一個重要橋梁。在這里Kizil是維吾爾語的音譯,“紅色”的意思。這個始鑿于公元三世紀的古老的洞窟,其曾經(jīng)的龜茲語,梵語,突厥語的稱謂已難以考證,因此洞窟鑿在山崖之上,山體的顏色略微發(fā)紅,后來受到佛教影響并居住于此的維吾爾人用了“克孜爾”這個稱謂,因此在翻譯的時候用了維吾爾語的發(fā)音。

        柏孜克里克千佛洞可以譯為The Baziklik Thousand Buddha Caves, 柏孜克里克,維吾爾語“山腰”之意,突厥語為“裝飾繪畫”之意。始鑿南北朝后期,經(jīng)歷了唐、五代、宋、元長達7個世紀的漫長歲月,這里一直是高昌地區(qū)的佛教中心。公元13世紀末,高昌王室東遷甘肅永昌,加之伊斯蘭教傳入吐魯番后,佛教漸衰,柏孜克里克千佛洞隨之衰落。這個柏孜克里克千佛洞的翻譯也在名稱上取用了維吾爾語的發(fā)音,原因跟克孜爾千佛洞類似,即佛教在伊斯蘭教進入新疆之前對維吾爾族的先民們也產(chǎn)生了一定影響,在這片土地上,語言和民族的更迭沉淀下來的是內涵深刻的歷史,因此選用了現(xiàn)居維吾爾人對它的稱謂。這兩處洞窟在名稱翻譯后也可以加注釋解釋下這兩個詞的原義。

        康家石門子巖畫是一副壁畫,可以譯為The Kangjiashimenzi Rock Art。這處巖畫經(jīng)有關專家論證定為距今三千年的塞人遺存。據(jù)認為巖刻完成于原始社會后期父系氏族社會階段。是研究新疆原始社會的珍貴資料??导沂T子巖畫是一幅國內及世界上罕見的生殖崇拜巖畫。位于新疆昌吉州呼圖壁縣的天山腹地。當?shù)厝怂追Q這里為“康家石門子”,整個巖畫面積達120平方米左右。上面刻著二三百個大小不等,身姿各異的人物和動物。由于當?shù)厝藢υ摰氐姆Q謂是中文,因此在翻譯的時候選擇了漢語拼音。

        新疆的歷史悠久,民族文化燦爛,佛教在新疆的盛行留下了大量的洞窟壁畫,其他民族的生活也在洞窟壁畫中有著淋漓盡致的體現(xiàn),因此通過洞窟壁畫的翻譯能夠讓人們更好的了解新疆的歷史文化。在翻譯中盡可能遵循傳意性,可接受性和相似性的原則,既能最大限度的考慮游客的接受度又能最大限度的展示文化內涵。

        (三)墓葬

        香妃墓可以譯為 The Abak Hoja Mausoleum 或者The Xiang Fei Mausoleum。它坐落在喀什市東郊5千米的浩罕村,是一座典型的伊斯蘭古建筑群,也是伊斯蘭教圣裔的陵墓。 據(jù)說墓內葬有同一家族的五代人。第一代是伊斯蘭著名傳教士玉素甫霍加。他死后,其長子阿帕克霍加繼承了父親的傳教事業(yè),成了明末清初喀什伊斯蘭教“依禪派”著名大師,并一度奪得了葉爾羌王朝的政權。由于其名望超過了他的父親,所以后來人們便把這座陵墓稱為“阿帕克霍加墓”。 傳說,埋葬在這里的霍加后裔中,有一個叫伊帕爾汗的女子,是乾隆皇帝的愛妃,由于她身上有一股常有的花香,人們便稱她為“香妃”。據(jù)說香妃死后葬于阿帕霍加墓內,因而人們又將這座陵墓稱做“香妃墓”。這里兩個譯文都在一定程度上遵循了傳意性,可接受性和相似性的原則。阿帕克霍加和香妃在翻譯的時候分別用了維吾爾語和漢語的音譯,具體使用哪種譯法要依據(jù)具體的語境,如果是給游客介紹,那么The Xiang Fei Mausoleum更能吸引游客,引起游客參觀的興趣。如果是較為正式的場合涉及歷史的介紹那么The Abak Hoja Mausoleum 更貼近史實。

        阿斯塔那古墓群在翻譯的時候可以譯成The Astana-Karakhoja Ancient Tombs。因為阿斯塔那古墓群旁邊還有哈拉和卓古墓群,二者合稱“阿斯塔那-哈拉和卓古墓群”?!鞍⑺顾恰睘榫S吾爾語“京都”之意;“哈拉和卓”為傳說中維吾爾古國一位勇士的名字。這兩處現(xiàn)分別為當?shù)貎蓚€相鄰村莊之名。,因這兩個古墓群距離近,淵源深,因此一起介紹比較好。阿斯塔那古墓群,以葬漢人為主,同時葬有車師、突厥等少數(shù)民族居民,這說明當時高昌王國的主體民族是漢族,各民族之間是平等的。在方圓十多公里的戈壁沙丘之中,堆積著密密麻麻的古冢,既有達官貴族、威武將軍,也有平民百姓、下層兵士。因而又被當今學者稱為高昌的歷史活檔案,是吐魯番地區(qū)的地下博物館。在翻譯的時候采用了維吾爾語的發(fā)音是因為現(xiàn)居主體民族是維吾爾族,其他語言對古墓的稱呼年代久遠,難以考證,因此選擇了維吾爾語的音譯。

        新疆的墓葬很多,限于篇幅,僅選了兩個墓葬分析翻譯,除了現(xiàn)今維吾爾語發(fā)音的墓葬外,還有成吉思汗及其后代在新疆這片土地上留下的墳墓,或大或小,有的還保留蒙古語的發(fā)音,有的已經(jīng)在后世居民中被人們用本族語稱呼,因此在翻譯的時候要充分考慮到歷史和現(xiàn)實狀況,選擇合適的詞匯和發(fā)音,最大限度遵循傳意性,可接受性和相似性原則。

        四、小結

        總之,某個建筑與設施名稱的翻譯不是唯一的,固定的,有的時候要根據(jù)游客的身份,文化背景等揣摩最合適的譯文,既要最大限度的忠實于讀者,又要最大限度的忠實于名稱的文化內涵。

        建筑與設施對于一個地區(qū)旅游業(yè)的發(fā)展有著重要的意義,建筑與設施名稱的翻譯對于外宣也有重要意義,因此從不同角度探討建筑與設施詞匯的英譯是必要的,本文以范仲英的翻譯三原則為理論指導,探討了部分寺廟、洞窟和壁畫,還有墓葬的翻譯,對于新疆其他類別的旅游景點名稱翻譯有一定借鑒意義。

        [1]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

        [2]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教育與研究出版社,1994.

        [3]國家旅游局規(guī)劃發(fā)展財務司,中國科學院地理研究所.國家標準《旅游資源分類、調查與評價》(GBPT18972-2003)[S].北京:中國標準出版社,2003.

        [4]劉瑞強.翻譯效應論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2014.

        [5]謝旭升.新疆對外宣傳英譯特點與問題探討[J].語言與翻譯,2003,03:54-56.

        A Study of the Translation Effect about the buildings and facilities in Xinjiang

        Liu Na
        (Changji University, Changji Xinjiang, 831100, China)

        Based on The Three Principles by Fan Zhong-ying, this paper try to translate buildings and facilities by Temples, caves & murals and tombs. It aims to let people know about the translation should loyal to both the readers and the original meaning. It will be a reference for the translation of other types of the name of the places of interests.

        three principles of translation; temples; caves and murals; tombs

        H315.9

        A

        1000-9795(2014)012-000143-02

        [責任編輯:鮑 雨]

        劉 娜(1983-),女,漢族,新疆霍城人,昌吉學院外語系講師,碩士研究生,研究方向:跨文化交際。

        新疆維吾爾自治區(qū)普通高校人文社科重點研究基地—中外文化比較與跨文化交際研究基地科研項目,項目名稱:翻譯效應學視角下的新疆英譯外宣研究(編號:XJEDU010712B01)。

        猜你喜歡
        可接受性維吾爾語洞窟
        法律論證理論對提高裁判可接受性的啟示——基于“昆侖燃氣公司案”的分析
        法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:20:00
        注重裁判理由的可接受性——“寄血驗子”案的法律解釋分析
        法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:14
        洞窟驚魂
        洞窟驚魂
        《麥積山石窟初期洞窟調查與研究》介評
        敦煌學輯刊(2017年2期)2017-11-09 03:02:41
        統(tǒng)計與規(guī)則相結合的維吾爾語人名識別方法
        自動化學報(2017年4期)2017-06-15 20:28:55
        維吾爾語話題的韻律表現(xiàn)
        維吾爾語詞重音的形式判斷
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
        論指導性案例制度的冗余與虧空——兼駁“同案同判”與“裁判可接受性”
        現(xiàn)代維吾爾語中“-0wat-”的進行體特征
        語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:32:09
        亚洲AV成人无码天堂| 精品一区二区三区免费爱| 亚洲中文字幕在线爆乳| 一区二区三区国产高潮| 男人的天堂av你懂得| 亚洲av五月天一区二区| 国产自拍一区二区三区| 美女主播福利一区二区| 欧美亚洲一区二区三区| 免费看黄a级毛片| 福利视频一二三在线观看| 99热免费精品| 26uuu欧美日本在线播放| 亚洲中文字幕亚洲中文| 婷婷色精品一区二区激情| 伊人久久大香线蕉av波多野结衣| 内地老熟女老少配视频| 国产一区二区不卡老阿姨| 伊人一道本| 人妻少妇精品一区二区三区| 人妻av在线一区二区三区| 亚洲国产国语在线对白观看| 婷婷丁香五月激情综合| 国产亚洲精品aaaaaaa片| 亚洲精品456| 69堂在线无码视频2020| 深夜日韩在线观看视频| 又色又爽又黄的视频软件app| 熟女熟妇伦av网站| 国产三级精品三级国产| 成人短篇在线视频夫妻刺激自拍 | 日本一级二级三级在线| 国产在线无码一区二区三区视频| 亚洲av美国av产亚洲av图片| 国产呦系列呦交| 欧美综合图区亚洲综合图区| 日韩精品极品免费在线视频 | 手机在线观看成年人视频| 国色天香社区视频在线| 丰满人妻妇伦又伦精品国产| 高清国产美女av一区二区|