金紅衛(wèi)
(重慶科創(chuàng)職業(yè)學院 重慶 402160)
淺析英語習語中的互貶現(xiàn)象
金紅衛(wèi)
(重慶科創(chuàng)職業(yè)學院 重慶 402160)
英語習語中出現(xiàn)含有“Dutch”、“French”等國家名字的習語,這些習語從字面意思來理解就會給英語學習者帶來困擾,并且這類習語對該國家有貶低現(xiàn)象。本文從互貶現(xiàn)象的角度對此類成語進行分類和解釋,并指出習語中的互貶現(xiàn)象的歷史和社會因素。
習語;國家名字;互貶現(xiàn)象
習語是語言文化的濃縮,通過成語我們可以學習到語言背后的文化常識。如果一個外國人只認識“葉公好龍”四個字,而不了解這個成語的文化背景,那他就不可能正確地使用這個成語?!案鞣N語言都有自己的成語,然而, 成語的特征大致都是相同的?!?汪榕培,2002)如果我們不知道英語成語“go Dutch”中暗含的文化背景,那么就會誤解這個習語的意思。汪榕培這樣總結(jié)成語的特征:“成語是一種語言里兩個以上詞在習慣上的搭配,它們往往合到一起使用,形成固定的結(jié)構(gòu),其語義是一個整體,有時甚至可以用一個詞來代替,不容易從構(gòu)成搭配的各個詞的單獨用法中推斷出來。” (汪榕培,2002)英語習語是英語文化的載體,但同時英語學習中一大難點。在英語里,有一類習語中含某個國家的名字,是對這個國家的嘲諷或貶低,通過了解英國歷史文化背景,我們可以進一步理解這些習語的含義。
17世紀,為了爭奪海上霸權(quán),英國與荷蘭進行了四次海上戰(zhàn)爭。戰(zhàn)爭結(jié)束后,英國成為了新的海上霸主,而荷蘭則從此一蹶不振,失去了海上話語權(quán)。雖然英國人最終取得了勝利,但是四次戰(zhàn)爭雙方各有勝負,英國也在戰(zhàn)爭中損失慘重。英國人對荷蘭人恨之入骨,在語言上也對荷蘭人進行百般嘲諷。 因此單詞 Dutch(荷蘭的、荷蘭人的)在英語中是個貶義詞,含有它的習語基本都是貶義的。首先英國人認為荷蘭人很摳門,但又喜歡請客吃飯,讓客人自己付自己的錢,相關(guān)的習語有:a Dutch party 各人自帶食物的聚會; go Dutch 各付個的帳,費用平攤;Dutch treat 各自付費的聚餐;drink Dutch 自費喝酒。其次荷蘭人還是懦弱無能的象征,beat the Dutch字面意思是戰(zhàn)勝了荷蘭人,其實它的意思是戰(zhàn)勝了膽怯,做了一件非常了不起的事情。Dutch courage荷蘭人的勇氣成了酒后之勇。Dutch act 荷蘭人的行為是自殺的行為;Dutch comfort 荷蘭人的舒適就是茍且偷安,暫時的自我安慰。另外下面的這些習語反映了荷蘭人的脾氣暴躁:His Dutch is up. 他發(fā)火了;Dutch uncle 過分直率或嚴厲地批評或譴責別人的人。下面的習語反映了荷蘭人的弄虛作假:Dutch gold 荷蘭的黃金變成了假黃金、金色銅、一種銅與鋅的合金。此外,英國人想盡一切辦法對荷蘭人進行羞辱和嘲諷:Dutch cap 由于荷蘭人的帽子向上翻卷,因此用來指避孕套;Dutch wife 荷蘭人的妻子成了竹夫人、涼席枕頭,任人摟抱。
英法兩國相鄰,歷史上淵源頗深,兩個國家之間發(fā)生過多次戰(zhàn)爭。在語言文化上,兩國人民也互相貶低對方。英國人認為法語是一種低俗下流的語言,pardon my French 從字面意思來看是“原諒我的法語”,其實它表示我剛剛說了臟話。Take French leave指的是不向主人告辭就離開,諷刺法國人不懂禮貌。在英語里,很多 “低俗,不體面”的東西,與“性”(sex)有關(guān)的東西,都被冠以“French”之名。 French postcard不是法國的明信片而是春宮畫卡片;法國人生的病(French disease)成了梅毒(syphilis);法國人的信(French letters)成了避孕套的代名詞。法國人不想荷蘭人那么好欺負,他們在語言上做出了反擊:在法語中, take English leave表示不辭而別;English disease成了梅毒;英國人的大衣English overcoat成了避孕套。兩國語言的互貶也是語言文化上非常有意思的現(xiàn)象。
除了對荷蘭和法國在語言上進行貶低之外,英語中還有一些含有國家名字的習語是貶義的。Italian hand字面意思是意大利的手,而實際上指的是幕后操縱、暗中干預,諷刺意大利黑手黨非常多。Irish bull意思是自相矛盾,荒唐可笑的說法,不是愛爾蘭公牛。希臘人的禮物(Greek gift)指的是“木馬計”中的木馬,因此是害人的禮物。
英語語言的學習不能單一的去學習語言,而是應(yīng)該在學習語言的同時去了解其背后的文化背景。英語習語作為英語文化的濃縮應(yīng)該引起足夠的興趣,這樣我們對英語語言的理解將會上一個大的臺階。英語習語中的互貶現(xiàn)象可以讓我們了解英國的歷史及其與周邊國家的歷史背景。
[1]駱世平.英語習語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[2]李玉平.英漢習語及其文化源流[M].天津:南開大學出版社,2008.
[3]汪榕培.英語詞匯學高級教程[M].上海外語教育出版社,2002.
[4]汪榕培,王之江.英語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[5]趙朝永.英語習語“源”來如此[M].上海:華東理工大學出版社,2010.
Analysis of denigrate phenomenon in English idioms
Jin Hong-wei
(Chongqing Vocational College, Institute of Science and Technology Innovation, Chongqing, 402160, China)
English idioms contain "Dutch", "French" idioms such as the name of countries, these idioms bring troubles to English learners, and undermine these countries. In this paper, from the Angle of slander each other phenomena such idioms are classified and explained, and points out that idioms to denigrate each other in the historical and social factors.
idioms; country names; slander each other phenomenon
H315
A
1000-9795(2014)010-000134-01
[責任編輯: 劉 乾]
金紅衛(wèi)(1982-) ,男,河南周口人,碩士,大學講師,研究方向:英語詞匯學,英美文學。