黃青云
(周口師范學院 外國語學院,河南 周口 466001)
《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》(2000年版)明確指出:“翻譯課程的目的在于使學生具備翻譯的基本能力?!盵1]可見,翻譯能力的培養(yǎng)在翻譯教學中十分重要。
什么是翻譯能力?西班牙學者瑪麗安娜·奧羅茲科(Mariana Orozco)和埃姆帕羅·赫塔多·阿爾伯(Amparo Hurtado Albir)將外國學者對翻譯能力所下的定義歸納為4種:1)貝爾(Bell)認為:“翻譯能力是指譯者為完成一項翻譯任務(wù)所具備的知識和技巧。”2)赫塔多·阿爾伯(Hurtado Albir)采用的定義為“通曉如何翻譯的能力”。3)威爾斯(Wilss)認為:“翻譯能力是一種跨語言的超能力。它是建立在全面掌握了源語和目的語知識(包括篇章語用維度)的基礎(chǔ)之上,并由能夠在更高層面,即篇章層面整合兩種單語能力的才能構(gòu)成?!?)西班牙巴塞羅那PACTE(Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation,“翻譯能力習得過程和評估專項研究小組”)小組將其定義為“為了能完成翻譯任務(wù)所需要的潛在的知識和技能系統(tǒng)”。[2]
國內(nèi)學者對翻譯能力概念也有不同的認識。范忠英在《實用翻譯教程》一書中將翻譯能力定義為“有無翻譯經(jīng)驗以及掌握與運用翻譯技巧的程度”[3]。姜秋霞、權(quán)曉輝認為,“翻譯能力不只是語言能力,它既包含譯者對文本的語碼解構(gòu)與重構(gòu)能力,還有對文本整體內(nèi)容的思想、風格、藝術(shù)等的認知與表達能力,以及進行不同文化的對比與轉(zhuǎn)換的雙語文化結(jié)構(gòu)”[4]。文軍依據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》中對“能力”的界定,將翻譯能力表述為“能勝任翻譯工作的主觀條件,并將主觀條件細分為4個方面:語言/文本能力、IT運用能力,策略/技巧能力,自我評估能力以及理論研究能力”[5]。朱玉彬在《以教學為取向的翻譯能力探討》一文中指出,“在翻譯實踐教學中,翻譯能力就是指學生在正確的翻譯觀念指導下完成語際翻譯任務(wù)的能力,它包括兩個互相聯(lián)系的方面:雙語轉(zhuǎn)換能力和相關(guān)知識能力”[6]。
雖然國內(nèi)外學者對翻譯能力的論述不一,但隨著對其廣泛深入的研究,學者們逐漸認識到:翻譯能力并不是雙語能力發(fā)展的衍生物,也不完全等同于雙語能力,而是雙語能力和其它能力的集合。至于翻譯能力多種成分構(gòu)成模式研究,國內(nèi)外學者觀點中最完整的是PACTE翻譯能力模式。
PACTE是西班牙巴塞羅那的一個專項研究小組,該研究小組首先假設(shè)翻譯能力是由一系列在翻譯過程中要使用的不同等級、相互聯(lián)系的子能力組成,然后通過實證進行檢驗。2000年,PACTE在對專家譯者及外語教師的具體翻譯過程進行實證研究和分析的基礎(chǔ)上。翻譯能力模式構(gòu)成由5種能力(雙語能力、語言外能力、翻譯專業(yè)知識能力、工具能力和策略能力)和1種要素(心理生理要素)組成。
作為翻譯初學者,英語專業(yè)本科學生應(yīng)具備哪些方面的能力呢?筆者依據(jù)PACTE 2000年的翻譯能力構(gòu)成模式,并從本科翻譯教學實踐出發(fā),將英語專業(yè)學生的翻譯能力分解成以下幾個方面:
PACTE認為,雙語能力是由“兩種語言的運用、社會語言、文本、語法、詞匯知識構(gòu)成”[7]。具體來說,英語專業(yè)學生的雙語能力就是指對英漢兩種語言的駕馭能力,即能否正確理解原文,能否用地道、規(guī)范的譯文將原義表達出來。
非語言能力又稱為“語言外能力”,主要是“關(guān)于常識和專業(yè)學科的外在和潛在的陳述性知識,包括雙語文化知識、百科知識和主題知識等”[8]。語言與文化是一個互為依存、密不可分的整體。因此,對于英語專業(yè)學生來說,除了具備充分的雙語能力外,還應(yīng)具有豐富的文化知識和百科知識。
在PACTE修訂的翻譯能力模式中,策略能力是指“解決翻譯問題、保證翻譯過程有效性的過程性知識”[8]。簡單地說,策略能力就是指學生在翻譯理論指導下,能整體把握、籌劃翻譯步驟,靈活運用翻譯方法或策略完成整個翻譯任務(wù)的能力。策略能力并不等于翻譯技巧與方法,它不會隨著漢語和英語學習的進步而發(fā)展,而是需要通過嚴格的培訓和學生的親身體驗感受、領(lǐng)悟并融會貫通才能習得的。
21世紀是信息時代,因特網(wǎng)是信息時代的先導和象征。如今,隨著因特網(wǎng)的發(fā)展與普及,利用網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯已成為當代譯者一項不可或缺的技能[9]。對于現(xiàn)在的學生來說,翻譯工具使用能力不僅包括使用詞典、百科全書、語法書等查閱文獻資料的能力,還包括使用搜索引擎、電子語料庫、平行文本等輔助翻譯的能力。
除了具備以上4種能力之外,英語專業(yè)學生要想成為合格的譯者,還要具有良好的心理素質(zhì)和嚴謹、端正的態(tài)度。
要想培養(yǎng)并提高學生的翻譯能力,教師必須明確翻譯課程定位,豐富翻譯教學內(nèi)容,引入新的教學方法以及更新翻譯輔助手段。
本科翻譯教學屬于教學翻譯,還是翻譯教學?目前,我國學者還沒有達成一致的意見。一些學者認為本科翻譯教學屬于教學翻譯,原因在于英語專業(yè)翻譯課課時少,又以聽說讀寫基本課程為基礎(chǔ),且培養(yǎng)目標是提高學生的外語應(yīng)用能力。還有一些學者(如張云、曾凡桂等)則認為本科翻譯教學屬于翻譯教學,是因為它“融英語語言教學與專業(yè)知識教學為一體,把重心放在學生的綜合翻譯技能訓練和翻譯實務(wù)體驗上”[10]。穆雷在《建設(shè)完整的翻譯教學體系》[11]一文中對二者進行了系統(tǒng)的比較。在學科定位方面,“教學翻譯”屬于外語教學,而“翻譯教學”屬于翻譯學;在教學目的上,“教學翻譯”旨在檢驗并鞏固外語知識以提高語言應(yīng)用能力,而“翻譯教學”旨在了解翻譯職業(yè)的理念與規(guī)則并掌握雙語轉(zhuǎn)換的能力和技巧;在教學重點方面,“教學翻譯”側(cè)重外語的語言結(jié)構(gòu)及語言應(yīng)用能力,而“翻譯教學”側(cè)重雙語轉(zhuǎn)換能力與技巧以及解決翻譯問題的能力;在培養(yǎng)目標方面,“教學翻譯”是培養(yǎng)掌握一門外語的工作者,而“翻譯教學”是培養(yǎng)職業(yè)譯者和雙語工作者。顯然從嚴格意義上講,英語專業(yè)本科翻譯教學既不屬于“教學翻譯”,因為翻譯教學的目的不是通過翻譯去學習外語;同時又不屬于“翻譯教學”,因為學生雙語能力還比較薄弱,在72學時內(nèi)很難培養(yǎng)合格的專業(yè)翻譯人才。因此,筆者認為英語專業(yè)本科翻譯教學是介于教學翻譯和翻譯教學之間的一種教學,是二者之間的過渡。
早在20世紀80年代,我國學者張培基就指出,“為英語專業(yè)高年級學生開設(shè)的翻譯課既不是單純的理論課,又不是單純的實踐課,而是一門理論與實踐緊密結(jié)合的學科”[12]。然而據(jù)了解,目前很多高校外語院系的翻譯教學還是以講授翻譯技巧為主,甚至對翻譯技巧給予了高度的重視和信賴。有人認為,只要了解和學習了翻譯技巧,翻譯能力就能自然形成。事實并非如此。翻譯能力是譯者完成一項翻譯任務(wù)應(yīng)具備的各種能力的總和,如譯前對原語正確理解的能力,譯中使用通順流暢的目的語的能力,譯后對照原文對譯文進行校改的能力等。因此,英語專業(yè)本科翻譯教學不應(yīng)僅僅局限于翻譯技巧的講解,還要讓學生了解相關(guān)的翻譯專業(yè)知識以及翻譯理論發(fā)展的最新動態(tài)。此外,在社會經(jīng)濟快速發(fā)展的今天,翻譯市場的主流是反映當代社會經(jīng)濟、政治、科技、文化、法律、外交等領(lǐng)域的應(yīng)用文本翻譯,傳統(tǒng)的側(cè)重文學文體的翻譯教學已遠遠不能滿足學生對翻譯教學的期望和實際需求。建議本科翻譯教學要以翻譯市場需求為導向,以英語專業(yè)教育課程的合理設(shè)置為依托,以不同領(lǐng)域題材為主要教學內(nèi)容,重點突出學生綜合翻譯技能的訓練及翻譯實務(wù)的體驗。這不僅能擴展學生的百科知識和主題知識、培養(yǎng)語言外能力,還能使學生畢業(yè)后適應(yīng)社會經(jīng)濟發(fā)展的時代步伐。
教學有法,但無定法。教學方法是否得當會直接影響翻譯教學的效果。傳統(tǒng)翻譯教學的模式可以歸納為三種:以翻譯技巧為中心的模式,以翻譯理論為中心的模式和理論與技巧融合的模式[12]。不可否認,這三種模式在我國翻譯教學中確實起過積極的作用,但它們共同的不足之處在于忽略了學生翻譯能力的發(fā)展。在傳統(tǒng)翻譯課堂上,無論是翻譯理論的講授,還是翻譯實踐的練習,都是以教師為主體。這種以教師為中心的教學方法不僅與現(xiàn)代教育理念大相徑庭,而且難以體現(xiàn)翻譯活動的本質(zhì)特征,即翻譯是一種主體參與的交際活動,具有很強的實踐特征。因此,教師要勇于打破傳統(tǒng)翻譯教學方法的桎梏,積極引入新的教學方法,如模仿真實情景教學法、翻譯作坊教學法、過程教學法等等。這些方法既體現(xiàn)了學生的中心地位,同時又指明了翻譯教學研究的發(fā)展趨勢:翻譯教學的重心正從教師轉(zhuǎn)向?qū)W生,從注重翻譯結(jié)果轉(zhuǎn)向注重翻譯過程,從傳統(tǒng)的封閉式教學轉(zhuǎn)向迎合市場需求的職業(yè)教育[12]。毋庸置疑,學生對翻譯技巧、方法及策略的靈活使用是認知過程的體現(xiàn)。它不是通過教師一兩節(jié)課的講解學到的,而是通過學生自身的親身體驗感受、領(lǐng)悟并融會貫通才能實現(xiàn)的。所以,在翻譯教學中,教師要充分發(fā)揮學生的主觀能動性,使之在翻譯教學過程中主動建構(gòu)翻譯專業(yè)知識,從而提升翻譯策略能力。
學生的知識面和記憶力是有限的,因此遇到問題就應(yīng)該學會怎樣去查找資料、如何獲取信息,也就是說要善于借助各種輔助工具和手段。翻譯時學生常常借助的工具是詞典,如牛津詞典、朗文詞典、新英漢詞典、漢英詞典等。事實上,翻譯時所遇到的問題并非都能用詞典解決的。在計算機網(wǎng)絡(luò)技術(shù)飛速發(fā)展的今天,信息儲存的方式亦發(fā)生了根本性的變化。電子期刊、網(wǎng)絡(luò)圖書館、網(wǎng)絡(luò)百科全書、網(wǎng)絡(luò)報紙雜志等數(shù)據(jù)庫構(gòu)成了一個浩瀚的知識海洋,信息傳播和知識更新的速度也日新月異?!袄糜嬎銠C技術(shù)和工具獲取和處理信息的能力將成為一種生存能力,是當今人才必備的基本素質(zhì)?!盵13]其實,對如今在網(wǎng)絡(luò)時代成長起來的大學生來說,通過網(wǎng)絡(luò)獲取信息或知識的方式并不陌生。關(guān)鍵是,在翻譯教學中教師在傳授翻譯理論和翻譯技巧、策略的同時,還要給學生介紹如何使用翻譯軟件、在線翻譯工具,如何使用Google(谷歌)、Baidu(百度)等搜索引擎查詢資料,如何利用信息交流平臺同同學交流或向老師求教等,以培養(yǎng)學生利用網(wǎng)絡(luò)資源、工具、技術(shù)等進行翻譯學習和實踐的能力。
[參考文獻]
[1] 高等學校外語專業(yè)教學指導委員會英語組.高等學校英語專業(yè)英語教學大綱[Z].上海:上海外語教育出版社,2005:25.
[2] Mariana Orozco, Amparo Hurtado Albir. Measuring Translation Competence Acquisition. Meta: Translators' Journal, 2002 (3): 375-402.
[3] 范忠英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1994:1.
[4] 姜秋霞,權(quán)曉輝.翻譯能力與翻譯行為關(guān)系的理論假設(shè)[J].中國翻譯,2002(6):11-15.
[5] 文軍.翻譯課程模式研究——以發(fā)展翻譯能力為中心的方法[M].北京:中國文史出版社,2005:63-64.
[6] 朱玉彬.以教學為取向的翻譯能力探討[J].外語研究,2008(3):71-76.
[7] 王曉農(nóng).論翻譯專業(yè)能力與外語專業(yè)翻譯教學[J].唐山師范學院學報,2009 (1):157-160.
[8] 仝亞輝.PACTE翻譯能力模式研究[J].解放軍外國語學院學報,2010(5):88-93.
[9] 萬兆元.網(wǎng)絡(luò)時代的翻譯能力與翻譯技巧[J].上海翻譯,2012(2):64-68.
[10]張云,曾凡桂.英語專業(yè)本科翻譯教學改革探討[J].外語與外語教學,2006(7):14-17.
[11]穆雷.建設(shè)完整的翻譯教學體系[J].中國翻譯,2008(1):41-44.
[12]潘華凌,劉兵飛.地方高校的翻譯專業(yè)人才培養(yǎng):問題與對策[J].宜春學院學報,2009 (5):50-55.
[13]金海玲.論如何利用信息網(wǎng)絡(luò)和多媒體技術(shù)進行翻譯教學[J].黑龍江科技信息,2008(16): 120.