章春風(fēng)ZHANG Chun-feng
(湖北科技學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,咸寧 437100)
(School of Foreign Languages,Hubei University of Science and Technology,Xianning 437100,China)
國(guó)外汽車品牌以怎樣的一個(gè)名字進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)會(huì)在一定程度上影響到品牌本身在中國(guó)消費(fèi)者心目中的形象,口碑和銷售情況。品牌的中文譯文不僅是語言文化的翻譯,也是文化交際的翻譯,不僅是商品營(yíng)銷的手段也是國(guó)外文化和中國(guó)文化的一種融通。一個(gè)好的品牌中文譯文將在會(huì)促進(jìn)汽車品牌在中國(guó)市場(chǎng)的推廣,也會(huì)促進(jìn)汽車品牌銷售業(yè)績(jī)的提高。
全球經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的聯(lián)系日漸緊密,很多國(guó)際名車的品牌譯文也越來越國(guó)際化,這是世界經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的必然要求。品牌的譯名就是給消費(fèi)者留下的第一印象,代表著商品本身的文化特色和品質(zhì),它促進(jìn)汽車的推廣銷售,而汽車貿(mào)易的不斷發(fā)展,汽車品牌也會(huì)被更為廣泛的消費(fèi)者所熟知。好的譯名能為汽車產(chǎn)品增加附加值,而不好的譯名則會(huì)給汽車的國(guó)際化制造阻礙。由于汽車品牌各有特色,性能也不一樣,所以其中文譯名需要以汽車的具體特征為落腳點(diǎn),展現(xiàn)汽車獨(dú)特的形象。汽車生產(chǎn)商擁有雄厚的資金,生產(chǎn)制造背景以及各種新的科學(xué)技術(shù),這些都是汽車品牌打造的基礎(chǔ),而好的品牌名稱的翻譯又是增光添彩的利器促進(jìn)汽車行業(yè)在整個(gè)商品市場(chǎng)的發(fā)展。
經(jīng)濟(jì)全球化讓商品的競(jìng)爭(zhēng)更加激烈。汽車品牌譯名給當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)的消費(fèi)群體帶來怎樣的認(rèn)可度,有沒有符合當(dāng)?shù)氐奈幕卣骱土?xí)俗,有沒有迎合消費(fèi)群體的名族文化特征都是翻譯的過程中需要注意的地方。在激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中,“品牌”的好壞帶來的感受已經(jīng)成為影響商品銷售的重要因素。德國(guó)的大眾,美國(guó)的通用,法國(guó)的標(biāo)致這樣的品牌譯名會(huì)給普通的消費(fèi)者一種親近感,讓人覺得這樣的汽車生產(chǎn)是從普通消費(fèi)者的角度考慮制造的,因此比較容易得到消費(fèi)者的認(rèn)可,比較容易打入一個(gè)市場(chǎng);美國(guó)的福特,英國(guó)的賓利以及日本的豐田等這樣的中文譯名給人們比較好的聯(lián)想,讓人能夠感受到經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,生活水平的提高,金錢名利也是大眾對(duì)美好未來的一種追求,汽車品牌針對(duì)消費(fèi)者的這種意愿進(jìn)行品牌的翻譯能夠獲得消費(fèi)者關(guān)注,非常符合對(duì)于吉祥、美好的追求中國(guó)消費(fèi)者,有利于中國(guó)市場(chǎng)的開發(fā)。
反之,背離了目標(biāo)市場(chǎng)的文化和名族心理特點(diǎn),不僅審美價(jià)值會(huì)大大降低而且還可能觸犯名族禁忌,讓消費(fèi)者對(duì)品牌產(chǎn)生反感的情緒。
3.1 音譯 音譯就是按照外國(guó)汽車品牌的原有發(fā)音,再采用發(fā)音比較相似的中文,這樣不僅保留外語本身的韻律美,而且也給汽車品牌注入了中國(guó)市場(chǎng)的文化和情調(diào)。
音譯時(shí),選擇發(fā)音相近的中文是關(guān)鍵。中國(guó)漢字是內(nèi)涵比較豐富的,一個(gè)漢字或者詞語能包含多個(gè)意思,能有多種讀法,而且詞性也會(huì)隨著語境而改變。沃爾沃(Volvo),瑞典著名汽車品牌就是音譯中的一個(gè)很好的例子,首先沃爾沃在讀法上比較押韻,很朗朗上口,容易讓人記??;而且沃字,有豐腴肥沃的意思,在具有上千年農(nóng)耕文化的中國(guó),肥沃的土地就是富饒的象征,是美好生活的意思,所以品牌名稱很符合中國(guó)消費(fèi)者的這種心理特征,是很好的品牌翻譯。
3.2 意譯 意譯就是按照外國(guó)汽車品牌的外語單詞的意義翻譯為英語,也就是說盡量保證國(guó)外汽車品牌的原有的蘊(yùn)意。
英國(guó)轎車商標(biāo)詞Jaguar 通常譯為黑豹和美洲虎的意思,商家用“捷豹”二字不僅保留了原有的含義,而且用捷字所謂修飾,讓本來就矯健勇猛的美洲虎和黑豹變得更加有力量和速度,正是符合汽車的那種風(fēng)馳電掣的感覺。這樣的翻譯是具有時(shí)代感和視覺沖擊力的,該汽車品牌誕生之初就受到英國(guó)皇家和貴族的青睞,中國(guó)也是它的主要市場(chǎng)之一。再如經(jīng)久不衰的日產(chǎn)車型Bluebird 一般被意譯為“藍(lán)鳥”,寄托向每個(gè)家庭送去幸福的心愿,在中國(guó)的古詩(shī)詞里面也有“青鳥殷勤為探看”,將青鳥作為使者遠(yuǎn)送祝福的意思。文化內(nèi)涵十分相似,是意譯的成功典范。
3.3 音意結(jié)合 音譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法就是按照品牌的外語詞義和讀音選擇音和意都比較相似的中文譯文,這樣的譯法是在保留源語言的韻味之同時(shí)也表現(xiàn)漢字所蘊(yùn)含的多種文化信息。用音或者意義來彌補(bǔ)翻譯過程中兩種文化轉(zhuǎn)換過程中無法展現(xiàn)出來的信息。
德國(guó)的Bora 汽車被翻譯為寶來,Bora 的原意是亞得里亞海的海風(fēng),是很浪漫美好的意思,其中文譯名也保留了美好的含義,符合中國(guó)人傳統(tǒng)的五谷豐登,招財(cái)進(jìn)寶的觀念,并尋找了一個(gè)和外語發(fā)音比較相似的漢語詞匯——寶來;是一個(gè)很好的家庭型轎車品牌譯名,對(duì)于市場(chǎng)的開拓有促進(jìn)作用。
德國(guó)汽車品牌Porshe 的中文譯名為保時(shí)捷,作為世界著名的跑車,它以自己優(yōu)異的性能和快捷的速度而知名海內(nèi)外,過去保時(shí)捷被音譯為波爾舍,而保時(shí)捷不僅和波爾舍一樣保留了原詞的發(fā)音,而且還增添了一些中文詞匯的含義:時(shí)速快,行動(dòng)敏捷。
3.4 自由譯法 這種翻譯方法時(shí)最靈活,完全不局限于源語言的音和意,只要能體現(xiàn)汽車的個(gè)性和魅力并符合中國(guó)人的審美標(biāo)準(zhǔn)就能作為譯名。
瑞典的汽車品牌Koenigsegg 是小型超級(jí)跑車廠商,目前該汽車品牌沒有官方的中文翻譯,國(guó)內(nèi)通常將其譯為“柯尼賽格”、“科尼賽克”,有時(shí)也被稱為“幽靈跑車”。在Koenigsegg CCR 車型的發(fā)動(dòng)機(jī)艙蓋上有一個(gè)幽靈圖案,這原本是瑞典空軍第一中隊(duì)的標(biāo)志。Koenigsegg 車廠就設(shè)在飛行中隊(duì)的舊址上,為了紀(jì)念那些英雄,筆者認(rèn)為幽靈跑車的譯法較好,因?yàn)橛撵`這個(gè)詞不僅有源語言中想要留作紀(jì)念的意思還有極速感覺的意味。如BMW 寶馬,原商標(biāo)詞是由BayerisheMotorenWerke 首字母縮寫而成,代表生產(chǎn)廠商的名字,只是商品信息,無太多文化含義。而譯文選擇其中兩個(gè)首字母拼寫成中華民族喜歡的動(dòng)物馬,將中文里面那種千里馬以及萬馬飛騰那種精銳和進(jìn)取的意義植入到品牌含義里面,是很好的自由譯法。
中國(guó)汽車工業(yè)的迅猛發(fā)展,越來越多中外汽車廠商之間的國(guó)際商業(yè)交流和合作,使得汽車品牌中文翻譯越來越重要。無論是意譯還是音譯都是要從中國(guó)市場(chǎng)的文化和名族特色出發(fā),選取一個(gè)簡(jiǎn)單響亮并符合中國(guó)消費(fèi)者審美的產(chǎn)品譯名將推動(dòng)市場(chǎng)的開拓,從而獲得經(jīng)濟(jì)效益。
[1]潘玥.巧譯汽車商標(biāo)語[J].科技信息(科學(xué)教研),2007(25).
[2]張向陽.文化語境與汽車商標(biāo)詞翻譯[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(bào),2005(02).
[3]文宇,劉洪泉.汽車品牌的翻譯及其本土化[J].硅谷,2008(14).
[4]張向陽.文化語境與汽車商標(biāo)詞翻譯[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(bào),2005(02).