張 輝,閆怡恂
(沈陽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 沈陽110034)
口譯網(wǎng)絡(luò)資源課程建設(shè)與人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新
張 輝1,閆怡恂2
(沈陽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 沈陽110034)
口譯是一種非常復(fù)雜的語言交際活動,隨著我國改革開放進程不斷加快,社會對口譯人才的需求數(shù)量越來愈大,質(zhì)量越來愈高。順應(yīng)時代發(fā)展,口譯網(wǎng)絡(luò)資源課程建設(shè)是高校質(zhì)量工程的一部分和基礎(chǔ),是對傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式的改革,有利于提升口譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。
網(wǎng)絡(luò)資源課程建設(shè);人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新;BTI(英語)口譯
隨著中國經(jīng)濟的不斷發(fā)展,社會需要大量復(fù)合型、應(yīng)用型的口譯人才。據(jù)不完全統(tǒng)計,每年在中國舉行的不同規(guī)模的國際會議展覽超過2000個,全國職場口譯人才的需求約在百萬,包括聯(lián)絡(luò)陪同翻譯、交替?zhèn)髯g和同聲傳譯等,而每年從口譯專業(yè)畢業(yè)的合格人才僅為300—500人。國內(nèi)口譯市場對口譯人才的需求呈金字塔形,主要分為三個層次:處于塔尖的是高級口譯人才,主要承擔涉及經(jīng)濟、文化、貿(mào)易等國際會議的交傳和同傳工作;處于塔中部的是中級口譯人才,主要負責國際貿(mào)易談判、招商引資等口譯工作,要求比會議口譯稍低;處于金字塔底部的是初級口譯人才,也稱為聯(lián)絡(luò)陪同口譯員,主要從事外事接待、陪同旅游等聯(lián)絡(luò)工作。隨著經(jīng)濟旅游的大力發(fā)展,這部分口譯員的需求量最大??谧g市場的需求層次化,口譯員的培養(yǎng)也要多元化。高等院校口譯人才的培養(yǎng)必須準確定位,明確口譯人才的層次。盡管市場對口譯人才需求之大,可是口譯人才質(zhì)量培養(yǎng)總體現(xiàn)狀不容樂觀??谧g的特點決定口譯員必須具備良好的聽、說、讀、寫、譯的綜合技能,以及自如進行雙語轉(zhuǎn)換的能力。自口譯課開設(shè)以來,傳統(tǒng)的口譯教學(xué)模式面臨諸多挑戰(zhàn),圍繞口譯課堂教學(xué)形式與方法的研討備受矚目。
教學(xué)模式是依據(jù)教學(xué)思想和教學(xué)規(guī)律而形成的在教學(xué)過程中遵守的比較穩(wěn)固的教學(xué)程序和其方法的策略體系。20世紀50年代至60年代初,Herbert(1952)和Rozen(1956)提出口譯的訓(xùn)練要建立相關(guān)的模式。20世紀70年代初到80年代中期,最有代表性的理論為巴黎高等翻譯學(xué)校(ESIT)創(chuàng)立的釋意派理論,強調(diào)在口譯教學(xué)中,要以意義為中心,而不是教學(xué)字詞和語言結(jié)構(gòu)的對譯。法國的D.Gile(1995)教授從20世紀90年代開始推動了一系列的交流與出版活動,他在1995年所提出的口譯理解模式較清晰地闡述了口譯的整個過程。這為口譯教學(xué)模式的改革起到了很大的指導(dǎo)作用。2000年后,國內(nèi)口譯教學(xué)研究逐漸興起。國內(nèi)影響比較大的是“廈大模式”。廈門大學(xué)口譯研究小組在吉爾模式的基礎(chǔ)之上,根據(jù)口譯研究的新思路和方法,提出了頗具特色的“廈大模式”?!皬B大模式”在教學(xué)中以技巧訓(xùn)練為中心,以語言訓(xùn)練、知識習(xí)得、跨文化交際能力為輔助。以上兩種口譯模式都是在課堂教學(xué)中使用最為頻繁的模式。但在傳統(tǒng)的口譯教學(xué)中,學(xué)生翻譯練習(xí)量少,過于單調(diào),而且機械性強。
目前,我國英語專業(yè)口譯課堂教學(xué)大多借助多媒體在語言實驗室中開展??谧g教學(xué)方法主要有兩種類型:一類以口譯題材訓(xùn)練為主,相應(yīng)的口譯技能訓(xùn)練為輔;另一類則以口譯技能專項訓(xùn)練為主,相應(yīng)的題材訓(xùn)練為輔??谧g課上基本采用以公開出版發(fā)行的教材(配
有音頻資料)為主。課堂教學(xué)過程中,主要是由教師播放所需口譯音頻材料,學(xué)生邊聽邊記筆記。播放停止后教師輪流提問學(xué)生逐句翻譯,最后由教師來講評學(xué)生譯文質(zhì)量。這種傳統(tǒng)教學(xué)模式的優(yōu)點是能借助語音設(shè)備,讓學(xué)生幾乎都有機會在課堂上參與口譯活動,教師可以有效地控制課堂節(jié)奏。
隨著時間的推移,這種傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式的弊端日益顯現(xiàn):首先是教學(xué)方法較為單一,形式不夠靈活。課堂上教師更多的是在進行“教學(xué)口譯”,注重傳授口譯技巧和關(guān)注學(xué)生口譯結(jié)果,而非“組織”和“引導(dǎo)”學(xué)生進行口譯練習(xí)。這樣一來,口譯教學(xué)更多關(guān)注學(xué)習(xí)結(jié)果,而非學(xué)習(xí)過程。口譯技能的積累和提高是需要時間訓(xùn)練的;其次是學(xué)生缺乏主動參與課堂學(xué)習(xí)的機會,被動地等待教師點到自己名字后開始口譯。平均每個學(xué)生課堂練習(xí)交流的時間僅為幾分鐘,如果班型較大的話,參與機會更少,而且個別缺乏自覺性的學(xué)生在被提問之后很可能注意力不能集中。而注意力集中對高強度的口譯訓(xùn)練至關(guān)重要;還有就是教學(xué)內(nèi)容更新不夠及時。在我國傳統(tǒng)的口譯教學(xué)中,選擇教材具有一定的穩(wěn)定性。于是一些教師常年使用幾乎相同的教案和材料。不同于文字翻譯,口譯的特點就是時效性和即席性。雖然也有教師通過個人努力收集相關(guān)的語音資料,隨堂分發(fā)補充一定材料,但難易程度和系統(tǒng)性難以保障,隨意性較大。盡管口譯教師在教學(xué)中也模擬設(shè)計不同的口譯情境和主題,可是學(xué)生只能靠想象虛構(gòu)相應(yīng)情境,模擬口譯訓(xùn)練往往形式大于內(nèi)容,口譯實戰(zhàn)演練效果差強人意,限制了學(xué)生的反應(yīng)速度和思維寬度,而且也很難通過觀察口譯現(xiàn)場及時準確地獲取非語言信息等影響交際效果的重要因素。
由此可見,傳統(tǒng)的口譯教學(xué)方式雖然有一定的優(yōu)點,但是弊端也毋庸置疑,很大程度上對口譯教學(xué)的發(fā)展和學(xué)生口譯能力的提高產(chǎn)生制約,所以對口譯課堂教學(xué)進行深入探討和改革勢在必行。
多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的普及和運用給口譯教學(xué)帶來了巨大的變革和生機。網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下英語口譯教學(xué)模式能提供資源共享,其信息量大、傳輸力強,教學(xué)資源豐富。多媒體網(wǎng)絡(luò)立體化多維教學(xué)模式能夠通過優(yōu)質(zhì)課堂教學(xué)、豐富網(wǎng)絡(luò)資源、案例情景實踐教學(xué)以及網(wǎng)絡(luò)互動測評等教學(xué)模塊彌補傳統(tǒng)口譯教學(xué)的不足,充分發(fā)揮每個學(xué)生的學(xué)習(xí)個性,拓展其學(xué)習(xí)的思維空間,進而提高學(xué)生在語言知識和口譯技能雙方面的能力。
校園網(wǎng)支持下的口譯網(wǎng)絡(luò)資源課程建設(shè),一般按功能以模塊劃分,通常由以下五個功能模塊組成:
課程資源管理模塊:主要有課堂教學(xué)課件、教學(xué)材料以及學(xué)生自主學(xué)習(xí)內(nèi)容。由任課教師發(fā)布與所教課程相關(guān)的教學(xué)資料、任課教師及課程簡介、教學(xué)大綱、教學(xué)日歷、教學(xué)內(nèi)容等。教學(xué)內(nèi)容主要包括三方面:口譯概念和基本原則、口譯技能和口譯職業(yè)準則。首先介紹口譯的概念、特點、標準、對譯員的要求等,讓學(xué)生對口譯有基本的整體了解,激發(fā)學(xué)習(xí)熱情。然后是口譯技能介紹,大致分為口譯理解和記憶、口譯筆記、信息轉(zhuǎn)化與重組、數(shù)字口譯、應(yīng)對策略、演講技巧、跨文化交際意識等幾個方面。教學(xué)資料構(gòu)成網(wǎng)絡(luò)資源課程最重要的組成部分,包括課上所選口譯教材和訓(xùn)練的音頻資料,也有從互聯(lián)網(wǎng)下載的實時音像資料,學(xué)生課下還可以利用業(yè)余時間自主學(xué)習(xí)進行自我訓(xùn)練。
師生網(wǎng)絡(luò)互動模塊:主要有課程通知、答疑討論和教學(xué)郵箱。任課教師和選課學(xué)生通過網(wǎng)絡(luò)平臺進行答疑和討論,教師批改學(xué)生網(wǎng)絡(luò)提交的課后作業(yè)等。由任課教師發(fā)布課程通知,公布即將進行的課程內(nèi)容,布置學(xué)生進行課前預(yù)習(xí)、課后復(fù)習(xí)要求等。答疑討論環(huán)節(jié)學(xué)生可以向教師提出自己口譯學(xué)習(xí)中遇到的問題并得到教師針對性的解答與指導(dǎo);學(xué)生之間也可以相互交流學(xué)習(xí)經(jīng)驗,就共同問題展開進一步的討論。有問題的學(xué)生還可以通過教學(xué)郵箱和教師進行私人溝通,以便教師及時掌握學(xué)生學(xué)習(xí)動態(tài)。該模塊將傳統(tǒng)口譯課堂教學(xué)和網(wǎng)絡(luò)輔助學(xué)習(xí)緊密結(jié)合在一起,也有利于緩解口譯課堂教學(xué)學(xué)時不足,學(xué)生練習(xí)機會有限的問題。
考核管理模塊:包括在線測試、作業(yè)提交、課程問卷等。在線測試打破了傳統(tǒng)課堂考試的時空限制,教師可以隨時監(jiān)控學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。學(xué)生通過作業(yè)環(huán)節(jié)網(wǎng)上提交作業(yè),教師及時修改和批復(fù)。課程問卷環(huán)節(jié)可以幫助教師全面調(diào)查掌握學(xué)生對教學(xué)各方面的反饋和建議??谧g評估在實際操作中有一定難度,該模塊為口譯課程提供了相對便利和科學(xué)有效的評估手段。
系統(tǒng)管理模塊:包括選課學(xué)生管理、課程元數(shù)據(jù)管理和學(xué)生學(xué)習(xí)統(tǒng)計等內(nèi)容。教師通過選課學(xué)生管理,可以選擇、限定選課學(xué)生人數(shù),并根據(jù)學(xué)生特點將其安排到相應(yīng)的群組,以便因材施教。課程元數(shù)據(jù)管理對課程教學(xué)模塊的所有內(nèi)容進行系統(tǒng)管理和存儲,方便教師日后查找資料來源。學(xué)生學(xué)習(xí)統(tǒng)計能夠準確地跟蹤學(xué)生登錄網(wǎng)絡(luò)課程,并參與到各個教學(xué)環(huán)節(jié)的實際情況,教師可以將統(tǒng)計的原始數(shù)據(jù)作為學(xué)生期末考評的重要指標。
個人資源管理模塊:包括教學(xué)筆記、個人資源、試題庫管理等。教師可以選擇不公開這部分內(nèi)容,存儲個人教學(xué)和科研資料為系統(tǒng)地規(guī)劃課程教學(xué)和科研提供原始積累。
多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué)模式在BTI英語口譯教學(xué)中的運用,是為適應(yīng)新形勢下口譯人才培養(yǎng)需求而應(yīng)運而生
的創(chuàng)新教學(xué)模式。英語口譯課采用多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué)模式有利于實現(xiàn)多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)與英語口譯課程教學(xué)模式的整合,建立網(wǎng)絡(luò)化學(xué)習(xí)平臺,為學(xué)生課后在線學(xué)習(xí)提供了一個豐富多彩的資料庫,優(yōu)化課堂教學(xué)過程,進行合作探究式學(xué)習(xí),培養(yǎng)英語口譯的實戰(zhàn)能力;有利于創(chuàng)設(shè)任務(wù)型英語口譯教學(xué)和模擬真實口譯情景教學(xué),充分貫徹英語口譯課應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生實踐能力的原則,在系統(tǒng)化的模擬口譯實戰(zhàn)演練中指導(dǎo)學(xué)習(xí)者如何運用英語這個工具,去改進和提高自己的口譯能力;有利于貫徹“以學(xué)生為中心”的教學(xué)理念和學(xué)生自主地進行口譯技能的訓(xùn)練,把傳統(tǒng)的英語口譯技能歸納的講解式教學(xué)過程轉(zhuǎn)變?yōu)榻處熇镁W(wǎng)絡(luò)技術(shù)共享資源,以學(xué)生為中心,學(xué)生自主學(xué)習(xí),全面提升學(xué)生英語口譯的運用能力。
2006年3月,教育部批準設(shè)立翻譯(本科)專業(yè)(BTI),標志翻譯專業(yè)正式成立,從此翻譯人才將作為專業(yè)人才培養(yǎng)。為緩解社會日益急需高素質(zhì)翻譯人才的現(xiàn)狀,目前全國招收翻譯專業(yè)本科生的院校已有40多所。遼寧省開辦翻譯(本科)專業(yè)的3所高校是沈陽師范大學(xué)、大連外國語大學(xué)和大連大學(xué)。翻譯專業(yè)作為新興專業(yè),各方面建設(shè)都還方興未艾,當前亟需解決的關(guān)鍵問題是如何建構(gòu)科學(xué)合理的翻譯專業(yè)本科教學(xué)體系,即復(fù)合應(yīng)用型翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式。本科翻譯教學(xué)是翻譯教學(xué)和翻譯學(xué)科建設(shè)的一個重要組成部分。國家教育部為了強化高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)的宏觀指導(dǎo)和規(guī)范管理,提高翻譯專業(yè)教學(xué)水平和人才培養(yǎng)質(zhì)量,組織協(xié)作組專家經(jīng)過詳細論證和反復(fù)討論后于2011年3月審議并通過了《全國高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》(試行),提出本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)全面發(fā)展、適應(yīng)性強的復(fù)合應(yīng)用型專門翻譯人才。這無疑是指導(dǎo)新興的本科翻譯專業(yè)建設(shè)的綱領(lǐng)性文件。人才培養(yǎng)模式是學(xué)校為實現(xiàn)其培養(yǎng)目標而采取的培養(yǎng)過程構(gòu)造樣式和運行方式,其構(gòu)成要素包括培養(yǎng)目標、專業(yè)設(shè)置、課程模式、教學(xué)設(shè)計、培養(yǎng)途徑等。因為人才培養(yǎng)模式是在一定的社會政治、經(jīng)濟條件下形成的具體模式,所以建構(gòu)一個切合實際需求的人才培養(yǎng)模式要根據(jù)不同情況對上述諸因素進行優(yōu)化組合。口譯是一種非常復(fù)雜的語言交際活動,隨著我國改革開放進程不斷加快,經(jīng)濟不斷發(fā)展,社會對口譯人才的需求數(shù)量越來愈大,質(zhì)量越來愈高。教育部啟動的精品課程建設(shè)是高等學(xué)校教學(xué)質(zhì)量與教學(xué)改革工程的重要組成部分,其中精品資源共享課旨在推動高校優(yōu)質(zhì)課程教學(xué)資源共建共享,著力促進教育教學(xué)觀念轉(zhuǎn)變、教學(xué)內(nèi)容更新和教學(xué)方法改革,提高人才培養(yǎng)質(zhì)量。遼寧省教育廳也已開展了省級精品資源共享課建設(shè)試點工作,基于校園網(wǎng)的口譯網(wǎng)絡(luò)資源課程建設(shè)是高校質(zhì)量工程的一部分和基礎(chǔ)。
口譯網(wǎng)絡(luò)資源課程主要是為了順應(yīng)社會對口譯人才的需求,順應(yīng)學(xué)生對提高口譯能力和翻譯素養(yǎng)的現(xiàn)實需求,在口譯教學(xué)中實現(xiàn)以學(xué)生為中心的教學(xué)理念,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性、互動性和創(chuàng)造性。我們努力營造一種新型口譯教學(xué)環(huán)境,集模擬真實情境、啟發(fā)思考、資源共享、自主探究和合作學(xué)習(xí)為一體,既發(fā)揮教師主導(dǎo)作用又充分體現(xiàn)學(xué)生主體地位,構(gòu)建以自主、探究、合作為特征的教與學(xué)的模式,充分發(fā)揮學(xué)生的主動性、積極性和創(chuàng)造性,從而創(chuàng)建在教師指導(dǎo)和監(jiān)督下的口譯自主學(xué)習(xí)、合作學(xué)習(xí)的模式。通過將網(wǎng)絡(luò)資源與口譯課堂教學(xué)有機結(jié)合,科學(xué)合理的課程設(shè)計,教師正確引導(dǎo),讓學(xué)生充分認識到培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)能力和探索精神的重要性,從而深化教學(xué)內(nèi)容,改革教學(xué)方法,提高教學(xué)效果,增強學(xué)生自主學(xué)習(xí)的意識與能力。
實踐證明,口譯網(wǎng)絡(luò)資源課程的建設(shè)和應(yīng)用在很大程度上彌補了傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式的不足,優(yōu)化了口譯教學(xué)資源,真正實現(xiàn)了以學(xué)生為中心,提高了學(xué)生自主訓(xùn)練和參與學(xué)習(xí)的自覺性和積極性,使口譯教學(xué)更加科學(xué)和有效,提升口譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。但是,多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的口譯教學(xué)模式的研究發(fā)展時間不長,無論是從適用性、穩(wěn)定性還是延續(xù)性來看,都還存在著一些問題。因此,在多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的口譯教學(xué)可以借鑒相對成熟的計算機輔助筆譯教學(xué)模式,開發(fā)更多的網(wǎng)絡(luò)自主口譯學(xué)習(xí)平臺和工具,完善口譯語料庫的建立,這樣可以使多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的口譯教學(xué)更加體系化,得到更廣泛的應(yīng)用和推廣。
[1]杜萌萌.口譯網(wǎng)絡(luò)輔助課程教學(xué)設(shè)計的優(yōu)勢及效果研究[J].價值工程,2012(6):159-160.
[2]Gile,D.ConceptsandModelsforInterpreterandTranslator Training[M].Amsterdam:JohnBenjamins,1995:179.
[3]姜秋霞,曹進.翻譯專業(yè)建設(shè)現(xiàn)狀:分析與建議[J].中國翻譯,2006(5):8-13.
[4]劉和平.翻譯教學(xué)模式:理論與應(yīng)用[J].中國翻譯,2013(2):50-55.
[5]孫偉.解讀《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》(試行)[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2011(10):58-64.
[6]王偉.本科翻譯專業(yè)(BTI)建設(shè):現(xiàn)狀、問題、對策[J].長春理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2014(5):173-175.
[7]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實踐[J].中國外語,2008(6):4-8.
【責任編輯 趙 偉】
G642.0
A
1674-5450(2014)06-0110-03
2014-08-25
沈陽師范大學(xué)第六批教育教學(xué)改革研究重點項目(JG2012-ZD029);2012年度遼寧省普通高等教育本科教學(xué)改革研究項目
張輝,女,遼寧沈陽人,沈陽師范大學(xué)副教授,碩士研究生導(dǎo)師;閆怡恂,女,遼寧興城人,沈陽師范大學(xué)教授,碩士研究生導(dǎo)師,主要從事外語教學(xué)與研究。
沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2014年6期