佟艷光,曹立華
(1.遼寧大學(xué) 公共基礎(chǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110036;2.遼寧大學(xué) 新華國(guó)際商學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110036)
目的論視角下的園林外宣文本英譯失誤分析
佟艷光1,曹立華2
(1.遼寧大學(xué) 公共基礎(chǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110036;2.遼寧大學(xué) 新華國(guó)際商學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110036)
目的論打破了對(duì)等理論的局限,認(rèn)為整個(gè)翻譯過(guò)程中起決定作用的是翻譯目的。該理論為園林外宣翻譯實(shí)踐及譯文評(píng)估提供了重要的理論支撐。我國(guó)園林外宣文本往往存在著大量誤譯和漏譯現(xiàn)象,影響了譯文的可讀性和景觀信息的有效傳遞。譯者在從事園林外宣翻譯時(shí),不僅要進(jìn)行語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)還要進(jìn)行文化層面的詮釋?zhuān)浞挚紤]譯文的可讀性及外國(guó)游客的接受效果。
目的論;外宣文本;英譯失誤;世博園
園林景觀是自然景觀和人文景觀相交織的動(dòng)態(tài)的物化,表現(xiàn)出從純自然到人工化的諸多層次。作為旅游景區(qū),受到區(qū)域環(huán)境與歷史文化的制約,形成了獨(dú)特的區(qū)域特色,包括山水格局、植物群落與人文歷史等[1]。
園林外宣文本翻譯是旅游外宣文本翻譯的一個(gè)分支。當(dāng)下園林景觀外宣文本存在著不少問(wèn)題,漏譯、誤譯現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,在對(duì)外宣傳中造成了不良影響。
為了我國(guó)園林旅游資源的可持續(xù)發(fā)展,筆者以功能派目的論為理論框架,對(duì)遼寧某市世博園外宣文本進(jìn)行了實(shí)地收集,對(duì)其中的誤譯進(jìn)行了語(yǔ)匯、語(yǔ)句、語(yǔ)段三個(gè)不同層面上的分析,提出可行性修改方案,并給出參考譯文。
目的論是德國(guó)功能派翻譯理論中最重要的理論[2]。1984年,德國(guó)翻譯理論家卡塔琳娜·萊斯與漢斯·弗米爾合著《翻譯理論基礎(chǔ)概述》,創(chuàng)立了功能派的奠基理論——目的論,認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中的參照系應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所預(yù)期的交際功能[3]。
此后,德國(guó)學(xué)者賈斯塔·赫爾茲—曼塔利發(fā)展了功能派目的論,將“行為理論”引入翻譯理論,認(rèn)為翻譯是基于源語(yǔ)文本的一種有目的的,一定程度上用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)的跨文化交際行為[4]18。任何行為都有其自身目的,翻譯行為所預(yù)期的目的決定了翻譯策略。
20世紀(jì)90年代,德國(guó)學(xué)者克里斯蒂安·諾德進(jìn)一步豐富了功能目的論,提出“功能+忠誠(chéng)”的概念。其中,“功能”是促使譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中發(fā)揮預(yù)期作用的因素,“忠誠(chéng)”則關(guān)涉譯者、原文作者、譯文讀者及翻譯發(fā)起人之間的人際關(guān)系[4]126。她強(qiáng)調(diào)其“忠誠(chéng)”并非針對(duì)原文,而是要尊重翻譯過(guò)程發(fā)起者、原文作者、源語(yǔ)文化和譯文讀者。
園林外宣翻譯的目的,是將我國(guó)園林文化通過(guò)翻譯傳遞給外國(guó)游客,妥善處理不同文化之間的差異,通過(guò)傳遞文化信息來(lái)吸引讀者,激發(fā)游興,增強(qiáng)樂(lè)趣。園林景觀外宣文本,主要有兩個(gè)功能,一是傳遞信息,二是誘導(dǎo)行動(dòng),因而其語(yǔ)言表達(dá)必須準(zhǔn)確易懂,富有感染力,為不同層面的外國(guó)游客所理解和接受。
因此,根據(jù)功能目的論,譯者在從事園林外宣翻譯時(shí),不僅要進(jìn)行語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)還要進(jìn)行文化層面的詮釋?zhuān)浞挚紤]譯文的可讀性及外國(guó)游客的接受效果。
該世博園外宣文本原作文字較為艱澀。譯者能將之譯成英文,必然付出很多努力。然而,譯文質(zhì)量卻令人失望,存在諸多誤譯、漏譯之處,影響了譯文的可讀性和景觀信息的有效傳遞?,F(xiàn)擇盆景園、杜鵑園、臺(tái)灣大花園、風(fēng)景庭院和文藝復(fù)興庭院五處景觀介紹文本為例,作以分析,與譯者商榷。
目的論認(rèn)為,“如果翻譯以實(shí)現(xiàn)某種功能為目的來(lái)服務(wù)于譯文預(yù)期讀者,那么任何妨礙該目的實(shí)現(xiàn)的現(xiàn)象,均可被視為翻譯失誤”[4]32。
(一)語(yǔ)匯失誤
1.生僻難解的詞匯
目的論打破了對(duì)等理論的局限,認(rèn)為在整個(gè)翻譯過(guò)程中起決定作用的是翻譯目的。因此在進(jìn)行園林英譯時(shí),也要以服務(wù)譯文受眾為旨?xì)w,盡量用詞淺易,行文簡(jiǎn)潔,避免在行文中出現(xiàn)生僻難解的詞匯。
在關(guān)于杜鵑園的介紹中,原譯者將興安杜鵑、毛杜鵑、西鵑三個(gè)品種分別譯為“Xing’anAzalea”“Rhododendron Websterianum”與“WesternRhododendron”?!癆zalea”是杜鵑花的通俗名稱(chēng),而“Rhododendron”則是杜鵑花屬的拉丁學(xué)名。冗長(zhǎng)的拉丁學(xué)名加劇了普通游客的陌生感,既不能有效傳遞信息,也無(wú)法激發(fā)賞花的興致。
另外,興安杜鵑、毛杜鵑原產(chǎn)中國(guó),而西鵑又名“比利時(shí)社鵑”,最早在荷蘭、比利時(shí)由中西杜鵑反復(fù)雜交選育而成。如果譯文中對(duì)此作以必要說(shuō)明,則可以進(jìn)一步激發(fā)游客觀賞比較中西品種的興趣。
因此,筆者在改譯時(shí)增添了注釋?zhuān)瑥亩棺g文讀者獲得與原文讀者近乎相同的信息:
興安杜鵑 theHingganAzalea—aChinesetraditional herbdistributedinNorthChina
毛杜鵑theMaoAzaleawhichalsooriginatedinChina
西鵑theBelgianAzaleacloselyrelatedtoChineseazaleas
2.對(duì)等的英漢語(yǔ)匯
目的論的原則之一為連貫法則,即譯文必須符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在目的語(yǔ)文化的交際環(huán)境中有意義,并為譯文讀者理解。因而譯者不能單純追求字面上的對(duì)等而造成誤譯。
由于中西方民族文化習(xí)俗和審美心理的差異,一些詞語(yǔ)表面上意思對(duì)應(yīng),但實(shí)際上在特定語(yǔ)境中卻會(huì)呈現(xiàn)出不同的面貌。在漢英語(yǔ)匯中,“庭院”與英文的“Courtyard”是對(duì)應(yīng)的,均指前后建筑與兩邊廊廡或墻圍成的空間。但是,“庭院”頻頻出現(xiàn)在唐詩(shī)宋詞中,成為“私家園林”的代名詞,如“洞房閑窈窕,庭院獨(dú)蔥蘢”(唐·元?。巴ピ荷钌钌顜自S,云窗霧閣春遲,為誰(shuí)憔悴損芳姿”(宋·李清照)。
“風(fēng)景庭院”“文藝復(fù)興庭院”這兩處園林景觀,并非純粹意義的庭院,因而雖然中國(guó)游客可以從“庭院”一詞中聯(lián)想到富有詩(shī)情畫(huà)意的私家園林,但西方游客卻無(wú)法從“庭院”對(duì)應(yīng)的英文直譯“Courtyard”獲得同樣的審美體驗(yàn),所以這里須將之改譯為具有“園林”之意的“Garden”。
(二)語(yǔ)句機(jī)械對(duì)譯
1.源自審美差異
根據(jù)功能目的論的觀點(diǎn),為了實(shí)現(xiàn)信息的交際效果,使譯文為目的語(yǔ)讀者理解并接受,譯者在翻譯過(guò)程中,要充分認(rèn)識(shí)到漢英文本文體風(fēng)格的民族審美差異,對(duì)無(wú)信息價(jià)值或重復(fù)的內(nèi)容進(jìn)行必要的刪減或改譯。
中國(guó)園林介紹多引經(jīng)據(jù)典,采用疊詞偶句、鋪張?jiān)~藻以突出文章的藝術(shù)感染力。然而,這種華麗的文風(fēng),不符合英語(yǔ)修辭習(xí)慣。英語(yǔ)國(guó)家園林介紹行文簡(jiǎn)潔,最忌重復(fù),追求自然流暢之美。翻譯家瓊·平卡姆(JoanPinkham)認(rèn)為,“以強(qiáng)調(diào)為目的的重復(fù),雖然是古來(lái)有之,但要達(dá)到效果,必須用得小心,更要少用”[5]。
例1:⑴臺(tái)灣大花園占地面積16900平方米,建筑面積4058平方米,展示了臺(tái)灣寶島的“中央山脈、臺(tái)灣海峽”等地形地貌、特色植物、民族文化和豐富多樣的園林景觀藝術(shù)。⑵臺(tái)灣大花園中,種植著臺(tái)灣本土幾百種花卉,無(wú)數(shù)奇葩飄揚(yáng)過(guò)海,在世博園中綻放,在渤海之濱飄香。⑶覽花博之盛況,聽(tīng)潮汐之歌唱,聞萬(wàn)花之芬芳,賞奇植之風(fēng)貌,享瀛洲之雅韻。
原譯:TheTaiwanGardenoccupiesanareaof16900 squaremeters,andithasabuildingareaof4058square meters.Itexpressessuchlandfeaturesas“thecentral mountainchainandtheTaiwanStraits,localspecialplants, nationalculture,andcolorfulanddiversifiedTaiwanlandscape gardening.IntheTaiwanGarden,thereareseveralhundredsof flowersfromTaiwan,whichareblossomingoutinthe expositionareaanddriftingfragrancealongtheseashoreofthe BohaiSea.Hereyoucanenjoythesightofgrandoccasionof theexposition,thesingingoftides,thefragranceofflowers,the beautifulbotanicgardenviews,andtheeleganceofJinzhou.
例1中文介紹的⑵⑶兩句,主要信息集中在⑵前半句“臺(tái)灣大花園中,種植著臺(tái)灣本土幾百種花卉”,后面的內(nèi)容則鋪陳辭藻,重復(fù)上文。原譯將這兩句逐字逐句譯出,重復(fù)累贅。因而,筆者依據(jù)目的論觀點(diǎn),刪去重復(fù)之處,只保留⑵前半句。
改譯:The16,900-sq-mGrandGardenofTaiwan,witha buildingareaof4,058squaremeters,isareminderofthe landscapefeaturesofTaiwansuchastheCentralMountain RangeandtheTaiwanStraits.Itshowcasesdiverseethnical culturesandgardeningartsofTaiwan,particularlyplants uniquetoTaiwan.HundredsofspeciesofflowersfromTaiwan growandthriveinthisgarden.
2.源自語(yǔ)言差異
諾德提出“功能+忠誠(chéng)”概念,指出“功能”是促使譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中發(fā)揮預(yù)期作用的因素,而“忠誠(chéng)”則并非針對(duì)原文,而是要尊重翻譯過(guò)程發(fā)起者、原文作者、源語(yǔ)文化和譯文讀者。這種尊重意味著譯者不僅要忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容、異國(guó)文化色彩和語(yǔ)體風(fēng)格,同時(shí)還應(yīng)在分析原文的基礎(chǔ)上,使譯文在譯語(yǔ)語(yǔ)境中“具有意義”,即被譯語(yǔ)語(yǔ)言文化系統(tǒng)所接受,并達(dá)到與語(yǔ)篇類(lèi)型和功能相一致的得體性[4]74。
由于英漢語(yǔ)言的內(nèi)在差異,譯者通過(guò)機(jī)械對(duì)譯來(lái)實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言系統(tǒng)的相互轉(zhuǎn)換,常常是行不通的。機(jī)械對(duì)譯,勢(shì)必會(huì)出現(xiàn)“漢化英語(yǔ)”,影響信息的準(zhǔn)確傳遞。因此,譯者在翻譯時(shí)需要充分把握其深層含義,在忠實(shí)原作精神的前提下,對(duì)原文的表達(dá)形式作必要的調(diào)整改動(dòng),使譯文符合目的語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范,從而收到與原作相同的效果。
例2:⑴盆景園位于世博園北區(qū)北部,占地9700平方米,種植樹(shù)木8個(gè)品種、390株。⑵展園通過(guò)對(duì)植物和山石等材料的人工處理,達(dá)到景觀風(fēng)格自然簡(jiǎn)約、自然與藝術(shù)的統(tǒng)一。
原譯:TheBonsaiGardeninthenorthofexpositionarea.It occupiesanareaof9700squaremeters.Thereare8species,390 plants.Throughmanprocessingoftheplantsandstones,the landscapeisofnatural,simpleandartisticunityinthegarden.
對(duì)照例2,我們看到“人工處理”被譯為“man processing”,這是典型的中式英語(yǔ)。在英語(yǔ)里面,名詞加processing的結(jié)構(gòu)在邏輯上構(gòu)成動(dòng)賓的關(guān)系,也就是說(shuō),該名詞為被加工或處理的對(duì)象,如wordprocessing(文字處理),meatprocessing(肉類(lèi)加工)。
改譯:TheBonsaiGardenislocatedinthenorthofthe ExpoPark,withanareaof9,700squaremeters.Itfeatures390 bonsaitreesof8varieties.Theseplants,alongwiththerocks andothermaterials,symbolizetheunityofnatureandart,due totheartisticeffortsincreatinganaturalandsimple atmosphere.
(三)語(yǔ)段翻譯失誤
1.邏輯失誤
目的論認(rèn)為,“在譯文受眾所處環(huán)境和現(xiàn)有知識(shí)的條件下,譯文應(yīng)當(dāng)是連貫的,有意義的?!盵6]語(yǔ)言學(xué)界普遍認(rèn)同,意合與形合是漢英語(yǔ)言之間最重要的區(qū)別特征。所謂“意合”,指不借助于語(yǔ)言形式,而借助于詞語(yǔ)或句子意義的邏輯聯(lián)系實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇內(nèi)部的連貫;所謂“形合”,指借助語(yǔ)言形式手段,主要包括詞匯手段和形態(tài)手段,實(shí)現(xiàn)句子的連接。如果譯者在翻譯時(shí)對(duì)漢英兩種語(yǔ)言組織差異缺乏足夠認(rèn)識(shí),便會(huì)很容易造成語(yǔ)段翻譯中的邏輯失誤。
例3:杜鵑園占地13326平方米,種植樹(shù)木3個(gè)品種、63株。展園平面形式采用抽象的杜鵑花形狀。園中種植大量的興安杜鵑、毛杜鵑、西鵑等品種,使人們有融入花海之感覺(jué),充分體現(xiàn)植物的多樣性。
原譯:TheAzaleaGardenoccupiesanareaof13326 squaremeters,wherethereare3species63plantsThegarden isinanabstracttwodimensionalformofazaleas.Inthegarden thereareagreatdealofXing’anAzalea,Rhododendron Websterianum,andWesternRhododendronwhichfully expressbotanicdiversification,makingyoufeelthejoyof placingyourselfinaseaofflowers.
這是關(guān)于杜鵑園的介紹。通常這種規(guī)模的園地要種數(shù)萬(wàn)株杜鵑屬灌木,而這里卻只是說(shuō)“種植樹(shù)木3個(gè)品種、63株”,顯然它指的是其他樹(shù)種。如果按照中文介紹的語(yǔ)序翻譯,譯文讀者在看到上文“杜鵑”一詞,便會(huì)認(rèn)為“3個(gè)品種、63株”指的也是杜鵑,從而導(dǎo)致邏輯上的混亂。因此,在翻譯時(shí),有必要先對(duì)語(yǔ)序作以必要調(diào)整。
改譯:Coveringanareaof13,326squaremeters,the AzaleaGardenisinashapeofatwo-dimensionalAzalea blossom.Itcontainsarichcollectionofazaleasofvarious species,suchastheHingganAzalea—anancientChinese traditionalherbdistributedinNorthChina,theMaoAzalea whichalsooriginatedinChina,andBelgianAzaleaclosely relatedtoChineseazaleas.Andtherefore,theseaofflowers tellsastoryaboutthediversityofplants.Inaddition,thereare also63treesofthreespecies,forazaleasareshade-tolerant, andpreferlivingnearorundertrees.
2.漏譯
功能目的論提出翻譯是一種目的性行為,強(qiáng)調(diào)以譯文的目的和功能為出發(fā)點(diǎn)和依歸,根據(jù)不同文本的不同功能選擇不同的翻譯策略,主張?jiān)诜g過(guò)程中既要尊重原文作者的創(chuàng)作意圖,也要考慮譯文讀者的接受能力。譯者在翻譯過(guò)程中因有些原文表達(dá)翻譯起來(lái)困難而故意漏去,或者由于疏忽而省去了某些部分,便是漏譯,是對(duì)原文不忠實(shí)的做法,應(yīng)予力戒。
例4:風(fēng)景庭院占地7004平方米,采用英國(guó)自然風(fēng)景園林的造園手法,通過(guò)開(kāi)闊的草地、自然式種植的樹(shù)叢、軸線(xiàn)對(duì)稱(chēng)的布局,營(yíng)造開(kāi)朗、明快的自然風(fēng)景。園內(nèi)設(shè)計(jì)有一條貫穿南北的景觀主軸線(xiàn),并通過(guò)支路與周?chē)鷱V場(chǎng)及園區(qū)主路相連。景觀軸線(xiàn)上設(shè)置攀援植物花架,四周種植藤本植物攀爬其上,形成一條綠廊。另設(shè)有兩個(gè)水缽,構(gòu)成視覺(jué)中心,兩側(cè)提供坐凳和木廊供游人休憩。展園通過(guò)階梯式的綠化、風(fēng)景林地與疏林草地,三季有花、四季常綠的植物搭配,結(jié)合小路及圍合的休息小駐空間,營(yíng)造四季美景,為游人創(chuàng)造一處?kù)o謐的空間。
原譯:TheScenicCourtyardoccupiesanareaof7004 squaremeters.Theopenandvividnaturallylandscapeis createdbymeansoftheopenlawn,naturallyplantedtree group,axissymmetricarrangementforBritishlandscape gardening.Inthecourtyardthereisacentralaxisfromnorthto south,andbranchwaysjointhesquareandmainroad.Along thecenterlinetheclimbingplantpergola,onwhichthe climbingshrubclimb,issetup.Inadditiontherearetwowater potsinthevisualcenter.Thewoodbenchesonbothsidesare availableforyourtakingarest.
顯然,原文中最后一句內(nèi)容有多處被漏譯,其中“三季有花、四季常綠”作為該展園的重要特色,也沒(méi)有被翻譯出來(lái)。
改譯:ModeledintheBritishstyle,theScenicGarden coversanareaof7,004squaremeters.Withopenlawns,and thenatural-lookingshrubbery,itssymmetriclayoutcreatesa quietandpleasantplace.Amainaxisrunsnorthandsouth, linkedbypathstothesurroundingsquareandtheparkavenue. Alongtheaxis,apergolahasbeeninstalled,togetherwithtwo waterbasins,constitutingthevisualcenter.Seatingisavailable onbothsides.Thegardenisdesignedtobeinterestingallyear round,withevergreenplants,andflowersinbloomfromearly springtolateautumn.
德國(guó)功能目的論為園林外宣翻譯實(shí)踐及譯文評(píng)估提供了重要的理論支撐。園林外宣譯者必須在功能目的論的指導(dǎo)下,具有扎實(shí)的翻譯理論與實(shí)踐知識(shí),才能產(chǎn)出既忠實(shí)于源語(yǔ)文本又為受眾認(rèn)可的譯文,實(shí)現(xiàn)外宣預(yù)期目的。另外,有關(guān)部門(mén)需設(shè)定相應(yīng)的監(jiān)察審核制度保證園林外宣翻譯質(zhì)量。
[1]夏春華,鐘育華.生態(tài)、人文與園林景觀研究:以三亞南山文化旅游區(qū)為例[J].城市問(wèn)題,2005(3):39-42.
[2]陳建軍.從“目的論”的角度看《布波族:一個(gè)社會(huì)新階層的崛起》之中文譯本[J].中國(guó)翻譯,2004(5):68-74.
[3]Nord,Christiane.TextAnalysisinTranslatorTraining[C]//inCay Dollerup&AnneLoddegaard.TeachingTranslationand Interpreting.Amsterdam:JohnBenjamins,1992:39.
[4]Nord,Christiane.Translationasapurposefulactivity:Functionalist ApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiPress,2001.
[5]吳梅.林語(yǔ)堂的翻譯觀及其實(shí)踐:淺析《幽夢(mèng)影》中的增譯、漏譯和改譯[J].中山大學(xué)研究生學(xué)刊,2008(3):124-128.
[6]MundayJ.IntroducingTranslationStudies:Theoriesand Applications[M].LondonandNewYork:Routledge,2001:79.
【責(zé)任編輯 趙穎】
H315.9
A
1674-5450(2014)04-0118-03
2014-05-05
遼寧省2011年度社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目(L11BYY015)
佟艷光,女,遼寧沈陽(yáng)人,遼寧大學(xué)副教授,文學(xué)博士;曹立華,女,河北邢臺(tái)人,遼寧大學(xué)教授,碩士研究生導(dǎo)師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、跨文化交際研究。