亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英文文獻(xiàn)中的交叉引用錯誤及其糾正

        2014-04-09 08:54:12涂開陽鄒記東
        黃岡師范學(xué)院學(xué)報 2014年5期
        關(guān)鍵詞:英文案例

        涂開陽,鄒記東

        (1.貴州民族大學(xué) 傳媒學(xué)院,貴州 貴陽550025;2.北京大學(xué)出版社 法律事業(yè)部,北京100000)

        隨著我國開放政策持續(xù)推進(jìn)以及國力的增強,在國家政策的支持和鼓勵下,中華文化不斷向海外推廣,很多期刊社和出版社都開始積極策劃出版英文期刊或英文書籍,推廣中華文化經(jīng)典及中國社會各界的動態(tài),讓世界更多了解發(fā)展中的中國及歷史悠久的中華文明,提升中國的文化軟實力。在這股勢不可擋的文化振興浪潮中,我們需要仔細(xì)研究英文期刊及英文書籍的基本學(xué)術(shù)規(guī)范,不能因為這些細(xì)節(jié)問題導(dǎo)致錯愕,貽笑大方。

        在英文文獻(xiàn)中,交叉引用術(shù)語引用得當(dāng),會明顯使得引用清晰、簡明,一目了然。例如:

        12.Northern Spotted Owl(Strix Occidentalis Caurina)v.Hodel,716F.Supp.479(W.D.Wash.1988)(Zilly,J.).

        13Northern Spotted Owl(Strix Occidentalis Caurina)v.Hodel,716F.Supp.479,480(W.D.Wash.1988)(Zilly,J.).

        14Northern Spotted Owl(Strix Occidentalis Caurina)v.Hodel,716F.Supp.479,480(W.D.Wash.1988)(Zilly,J.).

        15Northern Spotted Owl(Strix Occidentalis Caurina)v.Hodel,716F.Supp.479,481(W.D.Wash.1988)(Zilly,J.).

        16Northern Spotted Owl(Strix Occidentalis Caurina)v.Hodel,716F.Supp.479,481(W.D.Wash.1988)(Zilly,J.).

        如果采用采用交叉引用術(shù)語“id.”,則情形大不相同,如下:

        12Northern Spotted Owl(Strix Occidentalis Caurina)v.Hodel,716F.Supp.479 (W.D.Wash.1988)(Zilly,J.).

        13Id.at 480.

        14Id.

        15Id.at 481.

        16Id.

        很明顯,上述交叉引用使得參考文獻(xiàn)非常明白易懂,方便了讀者查詢。但是,從事英文翻譯及編輯工作近十余載,筆者經(jīng)常發(fā)現(xiàn)在很多翻譯作品、作者投稿以及正式出版物中對英文文獻(xiàn)當(dāng)中的交叉引用出現(xiàn)各種各樣的錯誤。這些錯誤的出現(xiàn)主要是由于對一些英文文獻(xiàn)中的交叉引用縮略語的不懂或者誤讀才導(dǎo)致。從這些交叉引用的錯誤應(yīng)用當(dāng)中,我們也可以大致判斷一些作者是否去閱讀了英文文獻(xiàn)以及對這些英文縮略語是否真的理解。為了糾正一些出版物中的英文文獻(xiàn)當(dāng)中交叉引用的錯誤,有必要對英文交叉引用時常用到的幾個主要拉丁文縮略語supra、infra、id.(ibid.)、Loc.Cit.、hereinafter等進(jìn)行詳細(xì)解讀和比較。

        在此,需要強調(diào)指出的是,這些英文交叉引用縮略語的使用語境通常是在一篇文章(確切說是獨立的文本或者章節(jié))、獨立文本或章節(jié)的腳注當(dāng)中,不可能出現(xiàn)在跨章節(jié)或者不同的文章當(dāng)中,也就是說,這些縮略語只使用在獨立文本或章節(jié)的腳注當(dāng)中,其交叉引用的范圍僅限于本文或者本章節(jié)當(dāng)中所涉及的文獻(xiàn)。另外,如果我們參照英文引證規(guī)范,這些縮略語都應(yīng)該采用“斜體”書寫才合適,不用“斜體”將使其與正文的英文字符或單詞難以區(qū)分,有時難以起到區(qū)別引用標(biāo)識語的作用。

        一、幾個常用的交叉引用縮略語及其使用規(guī)則

        (一)supra及infra 1.supra(前引)①一般情況下supra主要有兩種用法:

        (1)用于后文中出現(xiàn)的文獻(xiàn)已經(jīng)在前文中出現(xiàn)過。例如:

        a.See②supra Notes③12-30,92-101and accompanying text.

        其正確的譯文應(yīng)該是:參見前文腳注12-30,92-101及其附文;或參見前引注釋12-30,92-101及其附文。

        b.See supra Parts④II.B.1.其正確的譯文應(yīng)該是:參見前文第II章B.1。c.See cases cited supra note 28.其正確的譯文應(yīng)該是:參見前文腳注28所引用的案例;或參見前引注釋28所引用的案例。d.But see sources cited supra note 24.其正確譯文是:但是,(相關(guān)不同表述或觀點)請參見前文腳注24所引用的文獻(xiàn);但是,(相關(guān)不同表述或觀點)請參見前引注釋24 所引用的資料。(2)當(dāng)某文獻(xiàn)在前文已經(jīng)全面引用過了,此時可以用supra。但是,通常情況下,文獻(xiàn)作者的姓氏放在前面,而且要有逗號隔開,之后才用“supra”。例如:Wong et al.⑤,supra note 19,at 6.對應(yīng)的中文表述應(yīng)該是:參見前引注釋19所引用的Wong的著述,第6頁。

        其次,對于一些以團體或者學(xué)會名義出版的著作,則應(yīng)當(dāng)將該學(xué)會的全稱寫出來,用逗號隔開后,才是“supra”。

        例如:ALI,supra note 20,at 9.對應(yīng)的中文表述應(yīng)該是:參見前引注釋20所引用的美國法律學(xué)會(ALI)所編著的文獻(xiàn),第9頁。

        第三,當(dāng)一個完整文獻(xiàn)出現(xiàn)在腳注當(dāng)中時,后來在該引注中反復(fù)出現(xiàn)該文獻(xiàn),此時使用“supra”,則交叉引用只適用于該具體文獻(xiàn),并且要標(biāo)明析出文獻(xiàn)所在的具體卷、段落、章節(jié)或者頁碼。具體示例如下:

        10 M Feeley and J Simon,'Actuarial Justice:The Emerging New Criminal Law',in D Nelen(ed),The Futures of Criminology(London,Sage,1994)discussed in ch 2above.

        13Cf.Feeley and Simon,supra n 10,p.10,in D Nelen(ed),The Futures of Criminology(London,Sage,1994)discussed in ch 2above.

        第四,對于同一著作或論文集中的不同析出文獻(xiàn),在該著作或文集用逗號隔開之后可以使用“supra”,并且可以省去該著作或論文集的出版信息。例如:

        14Catherine A Mackinnon,On Exceptionality:Women as Women in Law,in Feminism Unmodified 78,90(1987).

        15Catherine A Mackinnon,Desire and Power,in in Feminism Unmodified,supra n 14,at 74,79.

        2.infra?!癷nfra”是拉丁文vide infra的簡寫形式,相應(yīng)的英文表述可以是“below,under,beneath,underneath”,該引文術(shù)語主要用于相關(guān)闡述將在后面的正文或者注釋中探討或出現(xiàn),通常翻譯為“見下文”,從詞源學(xué)來看,“infra”和“supra”是一對反義詞,在交叉引用時,正好與“supra”用法相反。其具體用法與“supra”基本上一致,例如:

        a.See discussion infra Sections I,B.2,II.C.3.

        其對應(yīng)的中文表述為:參見下文I,B.2,II.C.3節(jié)對該問題或觀點的探討。

        b.See infra pp.115-19ff.⑥其對應(yīng)的中文表述為:參見下文第115-119頁及其后文。

        c.See infra pp.29-33and n 100.

        其對應(yīng)的中文表述為:參見下文第29-33頁及注釋100。

        (二)“Id.”、“ibid”及“Loc.Cit.” 1.Id.“Id.”是拉丁文“idem”的縮寫形式,其對應(yīng)的英文解釋是“the same(man or thing)”,意即“同一(人或物)”,再具體語境當(dāng)中可以指“作者同上/同前,或者引用文獻(xiàn)同上/同前”。

        (1)“Id.”使用的時候,只適用于前面所引用的文獻(xiàn)或資料是單一的,而不是多個文獻(xiàn),如果前文有多個文獻(xiàn),則不能使用“Id.”,此其一;其次,在使用“Id.”時,必須使用斜體。例如:

        a.1Jenny Steel,Risk and Legal Theory,,Oxford and Portland Oregon,2004,p.4.

        2Id.p.15.(與上文同一作者及文獻(xiàn))

        b.3 42U.S.C.§1983(1994).

        4See id.§1981.(與上文同一法典)

        C.5Thomas C Schelling,A Process of Residential Segregation:Neighbourhood Tipping 2,reprinting in Economic Foundations of Property Law 307,308(Bruce A Ackerman ed.,1975).

        6Id.at 3,reprinting in Economic Foundations of Property Law 307,309 (Bruce A Ackerman ed.,1975).(與上文同一作者及析出文獻(xiàn))

        d.7Jefferson,Book A.

        8Id.Book B.(與上文同一作者)

        e.9Weed v.Powell,[1978]S.C.R.354(Can.).

        10Id.at 10.(與上文同一案例)

        (2)但是,當(dāng)前引注釋中存在若干文獻(xiàn)時,則不能使用“Id.”,因為“Id.”只能用于引用前面出現(xiàn)的單一文獻(xiàn)。示例:

        11Jennifer Roback,Southern Labor Law in the Jim Crow Era:Exploitative or Competitive?,51U.Chi.L.Rev.1161-1165.(1984);Nicola Countouris,The Changing Law of the Employment Relationship,Ashgate,2007,pp.15-25;etc.⑦

        12See Id.p.135.(這個表述是錯誤的)

        正確的用法應(yīng)該是12See Roback,id.At 1168.;或者12See Countouris,id.P.28.

        (3)不過,當(dāng)要對前文所引述的法律案例進(jìn)行解釋、或者追溯歷史的時候,則以上“id.”的使用規(guī)則可以不予考慮。

        例如:13Baldwin v.Alabama,472 U.S.372,399(1985)(Stevens,J.,dissenting)citing Barefoot v.Estelle,463 U.S.880,938(1983)(Blackmun,J.,dissenting)).

        14See id.at 378.(前文括號里的文獻(xiàn)表述的是法官的不同意見及其援引的之前的案例,“id.”主要是引證Baldwin這個案例的)

        15Kubrick v.United States,581 F.2d 1092,1098 (4th Cir.1978),rev'd on other grounds,444U.S.111,100S.Ct.352,62L.Ed.2d259(1979).

        16See id.at 1093.(案例后面的文字主要是對主引案例進(jìn)行闡述的)

        17Dillion v.Gloss,256 U.S.368,376(1921),quoted in Nixon v.United States,506 U.S.224,230(1993).

        18See id.at 378.(主引案例后的案例是引用了前文案例中的觀點)

        (4)在一個注釋涉及到反復(fù)引用一個文獻(xiàn)時,可以如此使用“id.”:

        See,e.g.,Dan Jerker B.Svantesson,Geo-Location Technologies and Other Means of Placing Borders on the‘Borderless'Internet,23 J.MARSHALL J.COMPUTER &INFO.L.101,137(2004)(arguing that“geo-location technologies may...eliminate the regulatory difficulties associated with the Internet'‘borderlessness”’);see also id.at 109-14(describing filtering technologies available for website operators and accuracy rates).

        2.Ibid."Ibid."是拉丁文"ibidem"的縮寫形式,其英文解釋是"in the same(place)",中文對應(yīng)表述是“出處同上/同前”,實際上指的是,后文所引用的文獻(xiàn)與前一文獻(xiàn)的出處完全相同,也就是說,后文文獻(xiàn)與前文文獻(xiàn)的章節(jié)、頁碼等等均一樣。但是,“Ibid.”在使用時,只能后一連續(xù)的引文中出現(xiàn)一次,如果接下來的第三個引文也與之前的一樣,但是具體引證的頁碼有變,則應(yīng)該在“Ibid.”再次出現(xiàn)時加上具體的頁碼。在這兩種情形,“Ibid.”都應(yīng)該用斜體。例如:

        a.13Barsby,99-101.

        14Ibid.

        15Ibid.,97.

        3.Loc.Cit.(op.cit.)“l(fā)oc.cit.”及“op.cit.”是前面“ibid.”及“id.”的古舊用法,在當(dāng)代英文文獻(xiàn)當(dāng)中基本上都廢棄不用了?!發(fā)oc.cit.”是“l(fā)oco citato”的 縮 寫 形 式,其 英 文 含 義 是“in the place cited”,中文含義是“引文出處同上”,具體表示的是,后文所引用的參考文獻(xiàn)與前一文獻(xiàn)同名同頁碼。例如:

        9R.Millan,“Art of Latin grammar”(Academic,New York,1997),p.23.

        10.Loc.Cit.

        在前述注釋9和10當(dāng)中,注釋“l(fā)oc.cit.”所引用的文獻(xiàn)與前面注釋9 所引用的文獻(xiàn)完全相同,包括所在頁碼也完全一致,所以其后不能再添加文獻(xiàn)名或頁碼了,否則就是誤用。并且要注意的是,作為拉丁文引文用術(shù)語,同樣也要采用斜體,以示區(qū)分。

        “op.cit.”是“opere citato”的縮寫形式,其英文含義是“in the work cited”,中文含義是“參考文獻(xiàn)同上”,其實際用法是,后文所引用的參考文獻(xiàn)跟前面文獻(xiàn)一樣,但是頁碼不一樣,所以“op.cit.”后面通常會與前文所引文獻(xiàn)的頁碼不同。例如:

        11R.Millan,"Art of Latin grammar"(Academic,New York,1997),p.23.

        12Op.Cit.p.80.

        在上述注釋11 和12當(dāng)中,很明顯,注釋12所引用的文獻(xiàn)作者及文獻(xiàn)名都與前面一致,但是頁碼有變。

        不過,在當(dāng)代英文書籍中,“l(fā)oc.cit.”已經(jīng)被“ibid.”取代,而“op.cit.”則被“id.”取代。

        二、兩組極易用混淆的交叉引用表述

        (一)supra和hereinafter⑧1.在英文法律文獻(xiàn)當(dāng)中,“supra”與“hereinafter”可以用來指引立法聽證報告、非正式出版物(services)、著作、小冊子、報告、非印刷資料、期刊、條約及國際協(xié)定、條例、指令以及政府間組織的決定。但是“supra”與“hereinafter”不可用于指引案例、制定法、憲法、立法資料(聽證報告除外)、重述、模范法典及條例,⑨但是在一些參考文獻(xiàn)特別長的場合,可以例外對待,諸如:

        In re Multidistrict Private Civil Treble Damages Antitrust Litig.Involving Motor Vehicle Air Pollution Control Equip.,52F.R.D.398(C.D.Cal.1970)[hereinafter Air Pollution Control Antitrust Case].

        2.當(dāng)使用“supra”會顯得累贅或者可能導(dǎo)致讀者產(chǎn)生誤解時,此時,對所引用的文獻(xiàn)進(jìn)行減縮,此時的常用交叉引用術(shù)語是“hereinafter”,其后通常是選擇的特征標(biāo)志性語詞,其格式是[hereinafter+冗長文獻(xiàn)中遴選出的特征語詞],諸如:

        13See U.S.GEN.ACCOUNTING OFFICE,CHARITABLE CHOICE:FEDERAL GUIDANCE ON STATUTORY PROVISIONS COULD IMPROVE CONSISTENCY OF IMPLEMENTATION 22-23(2002)[hereinafter GAO, CHARITABLE CHOICE]⑩.Other stuff,another source.

        14 See GAO,CHARITABLE CHOICE,supra note 13,at 22-23.

        3.但是,需要注意的是hereinafter之后的引文縮寫形式在后文被引用時,其大小寫及是否用斜體都要與前面一致,例如,上文注釋14寫成下面的情形就是不當(dāng)表述:14 Gao,Charitable Choice,supra note 12,at 22-23.

        4.在單獨使用“supra”就已經(jīng)可以非常清楚地區(qū)分一個文獻(xiàn)時,就不要用“hereinafter”,例如:

        15Richard H Fallon,Jr.et al.,Hart and Wechsler's The Federal Courts and the Federal System 330(5th ed.2003)

        16Fallon et al.,supra note 15,at 343.

        這個實例的意思很明顯,也就是說hereinafter不能用得太濫,有些并不復(fù)雜的單一文獻(xiàn),其實只需要列舉其作者就可以,而不用對其并不復(fù)雜的文獻(xiàn)進(jìn)行縮寫,此時還是使用supra比較合適一些。

        4.但是,如果多個文獻(xiàn)出現(xiàn)在前一注釋當(dāng)中,此時使用supra可能會導(dǎo)致混淆,此時就需要在前一引文當(dāng)中使用hereinafter來對多個文獻(xiàn)進(jìn)行區(qū)分。例如:

        17See Edward B Rock,Saints and Sinners:How Does Delaware Corporate Law Work?,44 UCLA L.REV.1009,1016-17(1997)[Hereinafter Rock,Saints and Sinners];Edward B Rock,The Logic and(Uncertain)Significance of Institutional Shareholder Activism,79GEO,L.J.445(1991)[hereinafter Rock,Shareholder Activism].

        18See Rock,Saint and Sinners,supra note 17,at 1019;Rock,Shareholder Activism,supra note 38,at 459-63.○1

        很明顯,在注釋17當(dāng)中hereinafter的使用,明顯使得后文當(dāng)中交叉引用更為清晰明了。

        (二)Id.Ibid.及Loc.Cit.前文講過,因為“ibid.”的實際用法是后文引用的文獻(xiàn)與前文完全相同(EXACTLY in the same place),也就是說“作者+文獻(xiàn)名+頁碼”都與前引文獻(xiàn)一樣。所以要是交叉引用文獻(xiàn)時,這類表述肯定是錯誤的。例如:Kant,ibid.

        這是對“ibid.”的完全錯誤使用,正確的用法應(yīng)該是:

        Kant,id.at.10.

        類似情形也適用于“Loc.Cit.”因為其用法跟“ibid.”一樣,表示的是后文所引用文獻(xiàn)及出處與前引文獻(xiàn)(作者、文獻(xiàn)名及頁碼)都一致。

        前述實例:

        13Barsby,99-101.

        14Ibid.

        15Ibid.,97.

        注釋15雖然使用的是Ibid.97 后面附上了頁碼,但是因為"Ibid."不能連續(xù)使用第二次,所以此時必須得使用的話,就得加上具體頁碼。這個處理辦法總體上還是有些麻煩,并且與“ibid.”的基本使用規(guī)則不相符合,所以現(xiàn)在這種用法都不太提倡,如今,更為合適的表達(dá)是:

        16Barsby,99-101.

        17Ibid.

        18Id.,97.

        在注釋18中,用“id.”來表述與前引文獻(xiàn)具體頁碼存在不同,這樣就正好解決了注釋15中的那種矛盾表述。

        需要強調(diào)的是,在美國主流法律法律文獻(xiàn)規(guī)范藍(lán)皮書(the Bluebooks)當(dāng)中,現(xiàn)在對于“ibid.”的使用已經(jīng)廢棄,其功能均由“id.”來替代。諸如:

        19James & Hazard,supra note 9,§2.5

        20See id.○12(此時,“id.”已經(jīng)吸收了“ibid.”的用法了)

        以上只是就筆者日常見到的一些交叉引用縮略語的使用規(guī)則及常見的錯誤進(jìn)行了說明和示例,很多著譯者在使用這些交叉引用縮略語并沒有去認(rèn)真研究其用法和規(guī)則,結(jié)果導(dǎo)致貽笑大方,導(dǎo)致英文出版物顯得粗制劣造,造成不良影響?,F(xiàn)在,直接引用外文文獻(xiàn)的作者也越來越多,但是,作為職業(yè)編輯,如果沒有一點點英文交叉引用方面的知識積累,是無法辨別一些作者是否真正讀了相關(guān)外文原文文獻(xiàn)的,對于這樣的錯誤,懂行的專業(yè)業(yè)內(nèi)人士一眼就會發(fā)現(xiàn)其中的錯訛,其結(jié)果勢必會影響刊物的形象。本文寫作的另一個目的,是警醒一些作者在引用外文文獻(xiàn)時,一定要認(rèn)真翻閱原文,不要為了裝點門面,以為掛幾個外文文獻(xiàn)就使得本文引用的資料豐富,如果不懂這些交叉引用術(shù)語的用法,囫圇吞棗在照搬外文文獻(xiàn)中的注釋,其結(jié)果是會貽笑大方的。

        注釋:

        ①當(dāng)然,現(xiàn)在英文中也常見一些英語化的類似功能表述,諸如表示參見前文引用的文獻(xiàn),可以用“above”,例如:Castel,n 36above,p.289.可以翻譯為參見前引注釋36所引用的Castel著作,第289頁。

        ②See一般用于直接參考的文獻(xiàn),最常見的對應(yīng)語是“參見”或“見”,也有譯為“參照”的。在英文中,含有類似功能的引用術(shù)語有“cf.”,其全稱是confer,含義是“拿來并對比”,“Confer”是拉丁語動詞“conferre”的祈使式。“cf.”與“cp.”通用,但是“cp.”現(xiàn)在已經(jīng)很少出現(xiàn)在英文文獻(xiàn)當(dāng)中,二者均用于提醒讀者應(yīng)該將該正文中的表述與引用的來源文獻(xiàn)進(jìn)行對比,例如:These results were similar to those obtained using different techniques(cf.Wilson,1999and Hans,1992).“Cf.”通常翻譯為“參照比較”。

        ③Note(有時縮寫為“n”)通常用于指獨立文本中的“腳注”(footnote),有時可以被理解為“注釋”。

        ④Part通常用于指著述當(dāng)中的章或部分。

        ⑤“et al.”是拉丁文“et alii”等的縮寫形式,表示“......等物,.....等人”,其可表示......等物、......等借口及......等地。例如:These results agree with the ones published by Pelon et al.(2002).值 得 注 意 的 是,“et al.”出現(xiàn)在作者或作品信息后,其前面是不用其他符號隔開的,并且因為“et al.”是縮寫形式,如果出現(xiàn)在以下情形,Steve Tu et al.,Toxic Torts with Latent Harm,Peking University Press,2012.必須采用“et al.,”而不是“et al,”。

        ⑥“ff.”是拉丁文“foliis”的縮寫,其意為“及其下”、“及其后”,再如:See Werner Jaeger,Paideia III,p.?13ff.

        ⑦“etc.”是拉丁文“et cetera”的縮寫,意思是“......等物”,其基本已經(jīng)廢棄的縮寫形式包括“&c.”、“&/c.”、“&e.”、“&ct.”及“&ca.”。例 如:I need to go to the store and buy some pie,milk,cheese,etc.值得注意的是,有人在“etc.”前加上“and”通常被認(rèn)為是不太自然的表述。

        ⑧Hereinafter(偶爾也用hereinbelow 代替)是一個英語化的引用術(shù)語,在引用中,它的實際含義是“hereinafter referred to as......”,對 應(yīng) 的 中 文 表 述 為:“下 文 稱為......”或“以下稱......”。

        ⑨The Harvard Law Review Association:The Bluebook:A Uniform System of Citation(18th ed.),2005,p.66.

        ⑩此時,該“[]”的內(nèi)容可以翻譯為:“以下簡稱為GAO,CHARITABLE CHOICE”。

        ?The Harvard Law Review Association:The Bluebook:A Uniform System of Citation(18th ed.),2005,p.67.

        ?The Harvard Law Review Association:The Bluebook:A Uniform System of Citation(18th ed.),2005,p.65.

        猜你喜歡
        英文案例
        案例4 奔跑吧,少年!
        少先隊活動(2021年2期)2021-03-29 05:40:48
        隨機變量分布及統(tǒng)計案例拔高卷
        發(fā)生在你我身邊的那些治超案例
        中國公路(2017年7期)2017-07-24 13:56:38
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        財經(jīng)(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
        英文摘要
        英文摘要
        隨機變量分布及統(tǒng)計案例拔高卷
        英文摘要
        国色天香社区视频在线| 秀人网嫩模李梓熙大尺度| 激情网色图区蜜桃av| 手机看片福利日韩国产| 北岛玲中文字幕人妻系列| 中文亚洲AV片在线观看无码| 美女叉开双腿让男人插| 综合久久加勒比天然素人| 日本一区二区三区视频网站| 亚洲国产成人影院在线播放| 9999毛片免费看| 亚洲嫩草影院久久精品| 伊人久久大香线蕉av色婷婷| 亚洲精品无码永久中文字幕| 18成人片黄网站www| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 久久精品国产亚洲av精东| 中文字幕久久精品一二三区| 久久亚洲国产中v天仙www| 成人偷拍自拍在线视频| 亚洲国产成人av二区| 亚洲一区二区三区无码国产| 亚洲午夜福利精品久久| 一区二区三区婷婷中文字幕| 夜夜高潮夜夜爽免费观看| 日本熟妇hdsex视频| 久无码久无码av无码| 久久精品免费一区二区喷潮| 国产免费无码9191精品| 国产三区三区三区看三区| 亚洲综合精品中文字幕| 亚洲精品无码久久久久久| 国产黄页网站在线观看免费视频| 日本一区二区亚洲三区| 激情在线一区二区三区视频| 国产精品伦一区二区三级视频| 国产AⅤ无码久久丝袜美腿| 绿帽人妻被插出白浆免费观看| 国产精品对白一区二区三区| 日本老熟妇50岁丰满| 在线视频中文字幕乱人伦|