陳朝陽
(湖北第二師范學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 武漢430205)
(一)在漢日本員工現(xiàn)狀日資企業(yè)(以下簡稱為“日企”)對中投資熱潮已經(jīng)持續(xù)了二十年左右,據(jù)武漢日本商工俱樂部(JCIW)的統(tǒng)計資料顯示,2003年末,在武漢地區(qū)的日企有二十幾家,每家企業(yè)常駐的日本員工約1~2名,當(dāng)時常駐的日本員工共約有20~30名,年齡層次多為60歲左右。隨著2003年本田技研等相關(guān)汽車和物流企業(yè)的進駐,以及2006年日產(chǎn)汽車公司從湖北十堰搬遷到武漢,至2007年,在武漢地區(qū)的日企增至74家,其中,有的日企里日本員工多達10~30名,30~40多歲的日本員工逐漸增多,在漢日本員工(包括長期出差員工)達到400人左右。
圖1 武漢日本商工俱樂部1995年成立以后的會員企業(yè)數(shù)和日本人數(shù)變化圖(截止2007年)①
據(jù)該俱樂部最新統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,截止2013年4月末,武漢地區(qū)的會員日企數(shù)已經(jīng)達到132家,與2007年相比幾乎翻了一番。隨著武漢地區(qū)交通網(wǎng)的不斷完善、大型汽車生產(chǎn)廠家生產(chǎn)量的劇增和日資高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)的進駐,可以預(yù)見,在武漢地區(qū)的日本員工人數(shù)將會進一步增加。
(二)語言、文化和跨文化交際 細(xì)川(2009)認(rèn)為:「日本語が日本の文化としてうまれてきた産物である(日語是作為日本文化的產(chǎn)物)」。語言以及語言運用的背后都滲透著該國社會文化的特點。語言是傳遞、表達思維與習(xí)慣的主要工具之一,而人的思維和習(xí)慣受出身國社會文化的深刻影響,中日兩國有著各自不同的文化特征。
文化的定義有廣義和狹義的,跨文化交際中的文化主要指在跨文化交際中形成的文化障礙,是一個國家、一個民族自身感覺中“理所當(dāng)然”的價值觀、行動模式。交際廣義上是指伴隨著符號等某種因素的移動、分離開來的事項之間的相互作用的過程。交際行為的功能不僅限于信息的傳達、獲取,還包括情感溝通等影響對方行為的廣泛內(nèi)容。
在語言、文化、跨文化交際三者的關(guān)系中,語言反映文化,文化影響語言的使用和發(fā)展。在以日語為媒介的中日跨文化交際中,必須遵守日語的文化語用規(guī)則。
本文以在日企面向日本員工做調(diào)查取得的第一手資料為依據(jù),把理論研究和實證分析、量的研究和質(zhì)的分析相結(jié)合,主要對日本員工的語言行為進行描述與分析,嘗試從跨文化的視角解讀日企語言文化摩擦產(chǎn)生的原因,揭示其與中日兩國的社會文化背景、行為方式、價值觀念之間的關(guān)系,并探討消除摩擦和減少誤會的解決途徑。
本調(diào)查主要采用的是書面問卷調(diào)查形式。為確保調(diào)查的信度與效度,在2013年3月~4月間,預(yù)先進行了小范圍(日本人5人)的預(yù)備調(diào)查,并根據(jù)其結(jié)果對問卷進行了必要的修改,最終形成了所采用的正式調(diào)查問卷,問卷由以下部分組成:(1)被調(diào)查者的基本情況;(2)語言行為;(3)具體場景下的語言行為;(4)開放式問答。正式調(diào)查于2013年5月~6月間,以在武漢的日企里工作的日本員工為對象來實施,共發(fā)出50份問卷,最終收回有效問卷45份。以下是被調(diào)查者的情況:
表1 被調(diào)查者的年齡
表2 被調(diào)查者掌握漢語的程度
從表2來看,日本員工幾乎都不懂漢語,他們與中國員工的溝通主要依賴于翻譯。翻譯在翻譯過程當(dāng)中,可能會采取一定的策略來消除中日兩國員工之間的文化摩擦。因此,研究日本員工語言行為特點,或許對翻譯工作者提高翻譯技巧會有所助益。本文暫不考慮翻譯所采取的主觀策略和技巧,以翻譯為媒介的語言交流將另文探討。
(一)語言行為 語言行為是通過語言和副語言的共同使用來達到傳遞信息、交流思想、起到交際功能的社會功效。
在問卷的第2部分,使用了上原(1992)制訂的適應(yīng)性尺度。每一個尺度分別設(shè)置5個回答項(1.經(jīng)常有~5.幾乎沒有)來提問。在稱呼、感謝的方式、寒暄這三種語言行為中,回答“幾乎沒有”的日本員工最多,分別占40%、40%、33%,由此可以看出日本員工在這些方面所感到的文化摩擦最小,幾乎沒有異樣感。日本員工感到不適應(yīng)最多的前三項依次為語言意思的理解、說話音量、委婉表達。將“常有”、“有”、“有時有”三項相加,分別占87%、80%、73%。這表明日本員工和中國員工之間在語言理解上存在很大問題。
語言的生成如果是一個編碼的過程,那么語言的理解可以說是一個解碼的過程。解碼時不僅要求綜合地理解語言本身所傳達的信息,更重要的是要理解語言中蘊含的文化意義。因而要達到完美的溝通,交流雙方必須具備共同的語言規(guī)則、共同的認(rèn)知理解以及共通的文化規(guī)范。下面從說話音量和委婉表達來剖析日語的表達特征。
1.說話音量。中村(2002)認(rèn)為:「中國人はどちらかといえば、においや音に過剰反応することの少ない民族である(中國人是一個對于氣味和聲音極少有強烈反應(yīng)的民族)」。中國員工說話音量在日本員工看來太大,據(jù)日本員工說,來武漢之后,逐漸入鄉(xiāng)隨俗,說話的音量逐漸變大,以至于在和日本國內(nèi)的親友通電話時,親友對自己說話的音量感到很驚訝。曾有日本員工聽到中國員工在公眾場合大聲講電話,不解地問:“他(打電話的人)在生氣嗎?”當(dāng)?shù)玫椒穸ɑ卮鸷?,日本人又問:“是不是因為武漢的天氣太熱、食物比較辣,所以說話嗓門大?”
被調(diào)查者①:言葉の強弱での感情を伝えるのは中國人、話方と言葉で相手に気持ちを伝えるのは日本人だと思う。(50代、男性)
(靠語言的強弱傳遞感情的是中國人、靠說話方式傳達心情的是日本人。)
中國人喜歡熱鬧,說話有時語調(diào)很高,但并不見得是在生氣,這對于說話含蓄、輕聲細(xì)語的日本員工來說,有時聽起來象責(zé)備或生氣的口氣。
被調(diào)查者②:「唉?」と聞き返されたとき、しかめっ面をして、聞かれると、殘念に思います。自分の言いたいことを、もう一度伝えようとする気持ちになりません。(20代、男性)
(當(dāng)對方回答“唉?”時,像是在責(zé)怪我,我感到很遺憾,便無心再說想說的話了。)
日本員工無法理解大嗓門,交談中若打斷對方,語調(diào)高昂,那么日本人可能會停止講話,禮貌地只聽不說,并且可能會把想說的話噎回去。
2.委婉表達。語言表達委婉模糊是日語的一大特色,這主要是受“和”意識的影響。日本人崇尚“以和為貴”,有依賴對方體察、力圖維持和諧局面的心理。
被調(diào)查者③:日本人は曖昧に話す事が多い。相手が理解したと思い、失敗する。言葉だけでは後で問題になるため、書面で殘す事が大事。(40代、男性)
(日本人很多時候說話模糊,以為對方理解了,其實不然。僅靠語言溝通會有問題,留下書面證據(jù)很重要。)
日本屬于高背景(high context)文化②,人們依靠密切的人際關(guān)系聯(lián)系在一起。講話時閃爍其詞,不直抒胸臆,淡化語言的邏輯性,處處體現(xiàn)禮貌原則、體恤他人和站在對方立場考慮的心理,顯得比較富有人情味。同時希望對方從含而不露的語言中覺察出自己的內(nèi)心世界,聽出弦外之音,說話者較多地依賴聽者的體察和領(lǐng)悟,日語里稱之為「察し」文化,這是被日本人推崇的處世哲學(xué)。
日語里還有一種說法叫「言い差し」,即說半截話。在外人看來,這種表達方式委婉模糊,叫人難懂,但在日本人看來,說半截話是給對方的一種恭維,是禮貌的表達方式,也是「以心伝心」文化的體現(xiàn)。他們認(rèn)為,對于不直接說就不明白的人,即使說了,他也不會明白。
反映在日語里,通常不使用斷定的表達方式,在句尾基本上是用“不是~嗎”、“~吧”之類的說法。
而漢語屬于低背景(low context)文化①,說話直截了當(dāng),邏輯性強,傾向于用明確的語言表達思想。如漢語里經(jīng)常使用“應(yīng)該”、“要”、“一定”等表述。因此,中國員工對日本員工的委婉含糊不易接受,會遭受語言上的沖擊,導(dǎo)致語言交際的失敗。
(二)具體場景下的語言行為 調(diào)查中問到“與中方員工在哪種場合摩擦最多?”時,回答“陳述意見時”占50%,“提醒時”占19%,“委托指示時”占19%。陳述意見或提醒時所產(chǎn)生的摩擦占相加共占69%。下面以日本員工對中國員工較為頻繁使用的陳述意見(提醒)表達和拒絕表達為中心,考察各表達方式的發(fā)話內(nèi)容及給聽話者的印象和感覺,揭示這些語言現(xiàn)象所反映的日本社會文化。
1.陳述意見。陳述意見主要指日本員工對中國員工,指出其工作上的錯誤或提醒注意的表達方式。在問到“你經(jīng)常提醒中方員工工作上的錯誤嗎?”時,回答“常有”占13% ,“有”占56%,可見69%的日本員工有提醒過中方員工工作上的錯誤。
問到“如何提醒?”時,回答“直接提醒”的日本員工占53%,回答“委婉提醒”的占27%,“通過第三者提醒”的占20%。對于以“說話不直接”而著稱的日本人來說,回答“直接提醒”占53%,實屬筆者感到意外的數(shù)據(jù)。
被調(diào)查者④:こちらが意見や提案を述べている場面で摩擦が多い。(40代、男性)
(在陳述意見或建議的時候摩擦很多。)
被調(diào)查者⑤:注意する際に婉曲的に注意する。あるいは通訳を通して注意する事が多い。(40代、男性)
(提醒的時候委婉地提醒。或通過翻譯提醒的時候較多。)
有日本員工抱怨說:“委婉地提醒時,錯誤幾乎得不到改善”、“經(jīng)提醒后,工作內(nèi)容并沒有得到改善”,雙方在溝通上存在不小的摩擦。究其原因,在語言表達上,即使回答“直接提醒”的日本員工,在各種場合其實仍然在使用委婉的表達方式,且表達方式已經(jīng)定型化。我們來觀察一下日本員工在陳述意見或提醒時常用的語言表達方式。
(1)「~してほしい」、「~したほうがよい」、「するかもしれない」、「~するように」、「~ではないでしょうか」、「~ではないかと思う」
在陳述意見或想法時,中國員工喜歡簡潔明了地采用“我覺得應(yīng)該~”“你應(yīng)該~”“可以~但是~”等直接的表達方式。日本員工喜歡用推測、估摸的語氣說:“是不是~更好呢?”一方面給自己的發(fā)言留有余地,同時為別人陳述意見留有空間,以示禮貌和對對方的尊敬。
這在中國員工看來禮貌有余,以至于“感覺不到是嚴(yán)厲的表達方式”、“與其說是接受‘提醒’,不如說是聽取說明、禮貌的忠告或建議”、“輕輕松松地聽聽就行了”。這些日本員工認(rèn)為的“重口味”的“直接提醒”,在中方員工看來,仍然是“清淡”的,以至于意識不到嚴(yán)重性,疏于改善,給日本人造成“即使提了意見也依舊不見有改善跡象”的印象。其實,日本員工極力避免采用直接或斷定的語言表達,很多時候是站在“體恤他人”的角度,不明確說出注意點而力圖通過「以心伝心」促進理解,話或說一半以期聽話者能領(lǐng)會言外之意。
(2)以“ちょっと”為代表的模糊的副詞。它是一種緩沖語,目的是為了減小由于提出反對意見或提醒注意而給聽話人帶來的沖擊,但多數(shù)中國員工理解為“只是一點點~”,情況還不是那么嚴(yán)重,因而沒有引起足夠重視。
被調(diào)查者⑥:「ゆっくり」「少し」「このぐらい」など數(shù)字で表せない狀態(tài)を指示する時に交渉が難しいです。(30代、男性)
(在使用“慢慢地”、“稍微”、“這樣的”等無法用數(shù)字表達的詞交流時,溝通很困難。)
中方員工今后在碰到日方員工有類似的表達方式時,應(yīng)該注意該日本員工是不是在提醒自己。而日方員工最好采用“可以~但是~”等能明確傳達說話人意圖的表達方式,以減少誤會。
2.拒絕表達。在問到“你對于中方員工的意見或要求會經(jīng)常聽取嗎?”時,回答“經(jīng)常聽取”占8%,“聽取”占47%,這兩項相加占55%,“說不上”占40%,“不聽取”的占5%。可見,超過半數(shù)以上的日本員工對于中方員工的意見或要求是“聽取”的。但調(diào)查結(jié)果顯示,回答“聽取”并不意味著“同意或答應(yīng)”,僅僅只是代表聽話人形式上在“聽”而已。
在問到“你在聽到中方員工提出的意見或要求時,如何拒絕?”時,回答“直接拒絕”占44%,回答“委婉地拒絕”占13%,“通過第三者(翻譯)拒絕”占44%。
在日本,基于為對方考慮的立場,人們傾向于回避“直接拒絕”,通過“回避場面”來委婉地表達拒絕,且這些表達已被定型化。如「~について考えておく」、「~について検討しておく」等。
被調(diào)查者⑦:相談してみるなど、即答しない。(40代、男性)
(不馬上回答,說“商量商量再說”之類的話。)
日本員工認(rèn)為,有中國員工提要求時,如果直接回答“不行”,可能會使對方喪失工作干勁,盡量采用迂回的方式來表達,希望對方能體察到自己的意思并自動放棄要求,但中國員工似乎不能領(lǐng)會意圖。
日本人認(rèn)為對別人的意見或請求說“不”,會于心不安,有悖于“以和為貴”的民族文化心理。他們尊重對方意見,認(rèn)真聽對方表達意見或要求,不直截了當(dāng)?shù)胤磳蚧亟^。有時會采用“顧左右而言他”等回避場面的拒絕方式,或使用含糊的措辭表示拒絕,希望對方能體察言外之意而達成和諧,聽話者若捕捉不到未直接說出的暗含的信息,就無法真正領(lǐng)會說話人的真實意圖,嚴(yán)重時會產(chǎn)生誤解、導(dǎo)致沖突。中國人有時候為了給對方留面子,也會拐彎抹角地找托辭,避免正面說“不”。但日本人使用委婉拒絕的頻率高于中國人。
日語里“讓我考慮一下”的意思在大多數(shù)情況下等于說“不”。盡量避免直接表達,避免讓對方難堪,是日本人的處世之道。如果不清晰地表明態(tài)度,就只好用“研究研究”、“可能有點兒困難”等委婉模糊的語句傳遞拒絕的信息。
說半截話的拒絕表達方式也被普遍使用,如「~は別だけど~」、「~はちょっと~」、「私もつらいんだが~」。
這些表達對于中國員工來說,感覺不到是嚴(yán)厲的拒絕,很難抓到其中的真意。今后,日本員工有必要回避這種委婉模糊的表達方式,采用能向?qū)Ψ矫鞔_傳達意圖的表達方式。
本研究采用書面問卷調(diào)查形式,調(diào)查了在漢日企里日本員工和中國員工在語言溝通上的摩擦,從說話音量和委婉表達上剖析了日語的表達特征。以陳述意見(提醒)表達和拒絕表達為中心,考察了日語的發(fā)話內(nèi)容及給聽話者的印象和感覺,揭示了這些語言現(xiàn)象所反映的日本社會文化,并就如何使日本員工和中國員工有效地進行語言上的溝通提出了建議。
日企應(yīng)當(dāng)幫助員工學(xué)習(xí)和掌握對方的語言,也可以請專家講解對方的思維方式、價值觀念和行為規(guī)范等,使他們意識到每一種文化的形成,都有其特定的客觀和歷史原因,應(yīng)跳出自身價值觀念的束縛,站在相對客觀的中間位置去解讀和評估對方。
日語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語時,應(yīng)該更多地著眼于日本人的語言心理特征和潛在的人文精神,減少對對方的理解盲點,這也是克服中日語言文化摩擦的基本思路。
注釋
①來自網(wǎng)址http://www.wuhan-japan.com
②“高低背景文化”的概念作為一種文化識別方式由美國學(xué)者霍爾(Edward T.Hall)提出。
[1]辻周吾.中國日系企業(yè)に従事する日本人と中國人とのコミュニケーションに関する調(diào)査研究[J].社會科學(xué),2008.
[2]張韶巖.日本人が違いを感じる中國人の行動[J].日漢對比學(xué)會論文輯,2011.
[3]李朝輝.言外之意與日本人的嬌寵心理[J].社會科學(xué),2006,(3).
[4]陳夢然.中日跨文化交際中的沖突[J].寧波大學(xué)學(xué)報,2006,(2).
[5]李紅.日本文化特性與中日跨文化交際研究[J].河南理工大學(xué)學(xué)報(社會a)科學(xué)版),2007,(4).
[6]施暉.語言行為的漢日對比研究[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2008,(1).
[7]賈麗.商務(wù)日語學(xué)習(xí)中日企文化理解的重要性[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2013,(1).