李俊彥
(太原學(xué)院,山西 太原 030012)
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為:語言的輸入與輸出是語言學(xué)習(xí)者必經(jīng)的兩個主要的學(xué)習(xí)過程。在聽、說、讀、寫中,寫作是一種綜合語言輸出技能,它在英語教學(xué)中占十分重要的地位。在寫作過程中,學(xué)生不僅可以鞏固大腦中已有的語言知識,而且還能進(jìn)一步發(fā)展語言技能。對于語言學(xué)習(xí)者來說,當(dāng)新的語言規(guī)則還沒有完全消化吸收(內(nèi)化)時,學(xué)習(xí)者依照大腦中現(xiàn)有的的語言知識和創(chuàng)造能力自然會造出不符合該語言規(guī)范的語句,這就是語言錯誤,這種語言現(xiàn)象是必然的。
1972年,美國語言學(xué)家Selinker提出語言石化(僵化)的定義,他指出:人的心理機(jī)制是石化的根源,它無法消除,在語言學(xué)習(xí)過程的任何階段石化現(xiàn)象都可能發(fā)生,而且這一現(xiàn)象發(fā)生在語言結(jié)構(gòu)的所有層面和語境中。也就是說,如果語言學(xué)習(xí)者隨著年齡的增長和學(xué)習(xí)量的加大,在語言結(jié)構(gòu)系統(tǒng)方面,如語法規(guī)則、語言項(xiàng)目、系統(tǒng)性知識沒達(dá)到目的語這個終點(diǎn),并且趨于固定或停頓的狀態(tài),不再發(fā)展,這就是石化的表現(xiàn)。
石化的兩種常見形式是暫時性石化和永久性石化,它是外語學(xué)習(xí)的普遍現(xiàn)象,特別是處于大學(xué)階段的語言學(xué)習(xí)者,這類石化屬于暫時的,只要恰當(dāng)?shù)刂笇?dǎo),這種現(xiàn)象是可以避免或減少的。
在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者運(yùn)用母語的語言規(guī)則來處理目的語知識的不足,而不去接受新的目的語知識,這就出現(xiàn)了中介語石化現(xiàn)象,這是石化現(xiàn)象典型的表現(xiàn)。英語界交際教學(xué)法是石化現(xiàn)象的一個典型,傾向于過高估計(jì)交際功能的重要性、忽視了語言準(zhǔn)確性;而且,學(xué)習(xí)策略的運(yùn)用不當(dāng)也會導(dǎo)致石化現(xiàn)象,這也是普遍存在的,由于對目的語規(guī)則缺乏了解,語言學(xué)習(xí)者就容易出現(xiàn)過度概括、母語負(fù)遷移等問題。省略簡化如:He play cards;語言遷移如No matter how?but?Although?but等。最后,語用失誤石化也常見,由于目的語文化知識的缺失而造成的。這種結(jié)果不符合英語表述習(xí)慣,給交流帶來障礙,這是二語習(xí)得中最為常見卻難以克服的問題。Corder提出的“顯性錯誤”和“隱性錯誤”理論中對此問題進(jìn)行了論述。如以英語為母語的人直線式思維和中國人的螺旋式思維,前者為演繹寫作法,論點(diǎn)在前,論證在后;后者是歸納寫作法,迂回論述,最后提出論點(diǎn)。這種差異會導(dǎo)致母語的負(fù)遷移并形成隱性錯誤,阻礙中介語向目的語的靠攏。
近年來,國家對二語習(xí)得的英語教育給予了充分的重視,英語對于所有的學(xué)習(xí)階段的中國學(xué)生來說,都是一門必修課。在升入大學(xué)階段后,英語學(xué)習(xí)分為專業(yè)與非專業(yè)學(xué)習(xí)。目前英語教育中亟待解決的一個問題就是教師對于不同專業(yè)的學(xué)生,教授英語方式是否應(yīng)該不同。
筆者選取太原大學(xué)外語師范學(xué)院中文系12303、12304班學(xué)生(共35人)和英語系12301、12302班學(xué)生(共35人)作為研究對象,采取現(xiàn)場作文的形式,限時40分鐘,以2014年P(guān)ETS(公共英語等級考試)三級作文為題,收集了70名學(xué)生的英語作文來研究。
從以上表格中我們得出:學(xué)生的中介語中出現(xiàn)了各個層面的錯誤,石化現(xiàn)象在不同專業(yè)學(xué)生的習(xí)作中各不相同。
1.語法石化
(1)冠詞
中國學(xué)生元音音素前的“a”與“an”不分及定冠詞“the”的錯誤使用。由于中文的定冠詞的缺失,學(xué)生習(xí)作中隨意添加或刪減“the”如“the his friend”“when you have good friend”等。
(2)格
英語中有主格、賓格以及所有格;漢語中格的界限不明顯,特別是所有格。英語用“of”或“s”來表示所屬,漢語用“的”字表示。漢語中格的概念不明顯,學(xué)生經(jīng)常會省略“of”或“s”,或者混用各種格類。這方面專業(yè)的學(xué)生相對好,但非專業(yè)的學(xué)生的中介語中較為常見。
(3)數(shù)
漢語在代詞方面有單復(fù)數(shù),在單數(shù)代詞或指人的名詞后加上“們”就可以。然而在英語中單數(shù)名詞作主語時。句中的動詞要詞尾加“s”,表示第三人稱單數(shù)。而復(fù)數(shù)名詞則只需要在名詞后加綴“s”。由于這種母語的干擾使得中國學(xué)生在單復(fù)數(shù)的問題上出現(xiàn)了很大的誤差。測試結(jié)果顯示,專業(yè)和非專業(yè)學(xué)生在第三人稱單數(shù)和復(fù)數(shù)上的誤差是最為顯著的,如“They have to deal with many problem.”“Two man are playing basketball.”
(4)時態(tài)
漢英語時態(tài)完全不同.漢語中通過在動詞前添加表示動作進(jìn)行或完成的副詞,如:“著、了、過”等語素來表達(dá)時態(tài),但動詞卻無任何時態(tài)的變化。在英語中,時態(tài)的表達(dá)是在動詞后加“ed”或者“ing”。中國學(xué)生在時態(tài)的處理上錯誤較多。例如句中時態(tài)的亂用、句子前后時態(tài)不統(tǒng)一:“His mother thought he will make great progress”。但是,測試結(jié)果表明英語專業(yè)時態(tài)錯誤明顯。由于對復(fù)雜時態(tài)不能熟練運(yùn)用,非專業(yè)學(xué)生大都不轉(zhuǎn)換時態(tài)而選用逃避的策略,多用一般現(xiàn)在時來貫穿全文,這某種意義上避免了時態(tài)的錯誤使用。
(5)介詞
漢英介詞語法功能相似,通常與名詞及名詞性詞語相搭配。但測試結(jié)果顯示:學(xué)生寫作中介詞的錯誤使用率是相當(dāng)高的,主要體現(xiàn)在介詞固定搭配的不當(dāng)使用和介詞后賓語的名詞的忽略。不同專業(yè)的錯誤點(diǎn)有異同。相同之處是學(xué)生忽略了介詞后動詞變成動名詞,還有部分介詞詞語的錯誤選用。專業(yè)學(xué)生多混淆了不定式(to do)與介詞to的界限,擴(kuò)展了介詞的使用范圍,例如:“They should do their utmost to everything.”非專業(yè)學(xué)生的錯誤主要是受母語負(fù)遷移的影響,隨意刪減、添加以及更改介詞的固定搭配。如“There is a tree in the front of the room.”“We will face up to the fact.”
由以上分析得知:在語法規(guī)則的掌握和運(yùn)用方面,英語專業(yè)學(xué)生的能力高于非專業(yè)學(xué)生。
2.詞匯石化
詞匯的石化現(xiàn)象有兩個方面:一是學(xué)生只記憶詞語的部分意義。在寫作時,學(xué)生按照母語的理解和表達(dá)習(xí)慣去找英語中對應(yīng)的單詞,這就造成表述的誤差和溝通的障礙。測試結(jié)果顯示:學(xué)生錯誤集中在詞性的混淆。漢語中詞語的詞性是相當(dāng)靈活和模糊的,學(xué)生在記憶和使用英語詞匯時忽視了詞語的詞性。如“Study isn’t importance.”結(jié)果表明,學(xué)生的詞匯量越多,這類錯誤率越高。再者,語言學(xué)習(xí)者只是單純孤立地記憶單個單詞的意義,未進(jìn)行詞匯間意義的橫向和縱向?qū)Ρ取J褂眠^程中,學(xué)生中在其詞匯體系的相關(guān)詞意中隨意選擇,卻忽略其搭配或詞形等的差異,形成詞匯的錯誤選擇,因而影響語意的表達(dá)。如“He looks the door.”(He keeps the door).這種詞匯的混用錯誤較多出現(xiàn)在非專業(yè)學(xué)生的中介語中。
3.句法石化
(1)詞序的錯誤
英語的基本詞序是主謂賓,排序整齊,漢語則不同。因?yàn)闈h語的句子排序多由語用或語意來決定。Krashen指出:詞序方面的錯誤,很大程度上是由于學(xué)習(xí)者通過逐字翻譯來構(gòu)建目的語而造成的。因此學(xué)生作文中出現(xiàn)了一些符合母語表達(dá)習(xí)慣,但不符合表達(dá)習(xí)慣的句子。如“No matter how the situation is hard,we never give up.”
(2)主動與被動
漢語是非屈折語,因此被動句借助一些介詞來達(dá)。漢語多主動句,但英語中多被動,英語中還有以主動表被動的詞匯,這對于學(xué)生來說,難度進(jìn)一步加大。
(3)動詞與助動詞
漢語中有兼語結(jié)構(gòu),句子中可以出現(xiàn)多個動詞連用而不分主次。然而英語要求一個句子只能有一個動詞,其它的動詞形式必須以非謂語動詞形式存在。漢語的動詞常常連用.在英語中,學(xué)生也習(xí)慣使用動詞的連用形式,這是一種最為常見的錯誤。如“we go there see a film.”有些學(xué)生也出現(xiàn)了其他一些動詞的錯誤使用,如:情態(tài)動詞的用法,“we could to get there tomorrow.”這種錯誤是所有學(xué)生共性的錯誤。
4.語篇石化
(1)連詞
英語注重形合,漢語注重意合。漢語語法結(jié)構(gòu)相對松散,講究意義承接,很少使用連詞。英語的句子間通過連詞或關(guān)系詞等來構(gòu)成句子間的銜接和連貫,這種差異導(dǎo)致了學(xué)生的英語句子的連詞很大程度上因遷移而被省略了?!癟here is so much homework.I can not finish it.”
(2)代詞
漢語思維中的主觀意識性使得文章多主觀臆斷來決定客觀事實(shí)。在句子中使用代詞“我”、“我們”等代詞來表示泛指。英語中“one”、“anyone”、“a person”等不定代詞常用來表示泛指。作文中學(xué)生經(jīng)常存在代詞指代不清的現(xiàn)象,這對文章的理解造成了極大的障礙。
(3)結(jié)構(gòu)混亂
英語專業(yè)的學(xué)生在語法復(fù)句結(jié)構(gòu)的掌握不熟的情況下,在寫作時按母語的思維模式來構(gòu)建復(fù)句。在寫作時,句子間的邏輯性常被忽略,因此,學(xué)生把幾個相關(guān)的句子強(qiáng)行加在一個長句中,這讓人無法理解。因此,專業(yè)學(xué)生在語篇石化方面的錯誤高于非專業(yè)的學(xué)生。
輸入語言的正確和權(quán)威性對語言學(xué)習(xí)來說至關(guān)重要,決定著學(xué)生寫作中語言的石化程度。原版二語學(xué)習(xí)材料是最佳獲取語言信息的渠道,這有助于學(xué)生在具體語境中選取地道、恰當(dāng)?shù)脑~語以及地道的句子,從而提高學(xué)生的文化意識并培養(yǎng)英語思維。學(xué)生反復(fù)誦讀、背誦名家作品,在寫作時可以借鑒。同時,加強(qiáng)中國外語教學(xué)中的教師的培訓(xùn),提高教師的基本的外語能力。
寫作教學(xué)中通過作業(yè)載體建立起教師與學(xué)生之間的反饋,這對于寫作教學(xué)極為重要。從教師的批改中,學(xué)生得到的反饋會直接作用于學(xué)習(xí)者的語言習(xí)得。教師的批改中肯定的情感和認(rèn)知反饋會給學(xué)生正面的肯定,并鼓勵其繼續(xù)以同樣的語言形式寫作。而且,教師多關(guān)注目的語語法、詞匯等表形式上的錯誤,但與文化相關(guān)的表述、篇章的結(jié)構(gòu)安排等深層次的錯誤易被教師忽略。Lewis(1993)認(rèn)為教師的批改對提高學(xué)生的寫作影響不大,學(xué)生常無視教師的的批語,認(rèn)為無關(guān)緊要。因此,作文批改中,對于地道恰當(dāng)?shù)恼Z言,教師要給予學(xué)生肯定的情感反饋,這樣通過鼓勵來提高學(xué)生英語寫作的興趣;對于錯誤要及時給予否定的認(rèn)知反饋,幫助學(xué)生意識到錯誤并改進(jìn),以促進(jìn)學(xué)生正確語言形式的習(xí)得。
英語教學(xué)中,針對不同專業(yè)的學(xué)生寫作中共同的石化現(xiàn)象,教師應(yīng)該不刻意強(qiáng)調(diào)其錯誤性,通過重復(fù)等強(qiáng)化手段來強(qiáng)化學(xué)生的英語思維和表達(dá),減少母語負(fù)遷移所造成的錯誤。同時,還可以采用多種教學(xué)方法,如視聽法和寫作教學(xué)結(jié)合,通過潛移默化的重復(fù)的形式改變學(xué)生那些石化現(xiàn)象導(dǎo)致的錯誤。另一方面,研究結(jié)果顯示,專業(yè)學(xué)生和非專業(yè)學(xué)生在語法、詞匯以至語篇方面,石化現(xiàn)象的程度都不同。因此,教師應(yīng)研究偏誤理論,運(yùn)用多種手段縮小石化的范圍和程度,使中介語和目的語更加靠攏。
[1]Rod Ellis.Understanding Second Language Acquisition[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[2]王魁京.第二語言學(xué)習(xí)理論研究[M].北京:北京師范大學(xué)出版社.1998.
[3]劉上扶.英語寫作論[M].南寧:廣西教育出版社,1998.
[4]俞理明.語言遷移與二語習(xí)得一回顧、反思和研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[5]趙萱.中介語石化現(xiàn)象與中介語心理認(rèn)知機(jī)制淺談[J].外語與外語教學(xué),2006,(3):18 -20.
[6]余麗王建武.中介語石化現(xiàn)象與英語寫作[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(3):243 -245.
[7]楊彥清.英語寫作的中介語石化現(xiàn)象探討[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢,2007,(5):77 -79.
[8]姚蕾.中介語對我國大學(xué)生英語寫作的影響[J].高教論壇,2007,(1):73 -75.