亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)學(xué)視角下的許昌市旅游景區(qū)的英文翻譯

        2014-04-09 04:33:32
        關(guān)鍵詞:英文翻譯翻譯者許昌市

        陳 楚 雄

        (許昌學(xué)院 公共外語教學(xué)部,河南 許昌 461000)

        生態(tài)學(xué)視角下的許昌市旅游景區(qū)的英文翻譯

        陳 楚 雄

        (許昌學(xué)院 公共外語教學(xué)部,河南 許昌 461000)

        以許昌市旅游景區(qū)的英語翻譯為例,從語言、文化和翻譯生態(tài)三個層面審視許昌市旅游景區(qū)的英文翻譯,并提出相關(guān)的改進(jìn)措施。

        許昌市;旅游景區(qū);英文翻譯;翻譯生態(tài)學(xué)

        旅游景區(qū)的英文翻譯是一個城市對外展示和交流的窗口,是提升一個城市文化軟實力的重要體現(xiàn)。許昌市旅游資源豐富,是“曹魏故都”,文化底蘊深厚,是三國文化旅游線上的明珠。這對許昌旅游景區(qū)的英語翻譯提出了更高的要求。翻譯是一種跨文化活動,涉及到諸多方面。面對對中原文化和歷史不甚了解的外國游客,旅游景區(qū)的英文翻譯應(yīng)全面考慮,才能使其更好地了解中原,認(rèn)識許昌。2009年河南省政府提出了“旅游立省”的發(fā)展戰(zhàn)略。同時隨著中原經(jīng)濟(jì)區(qū)和鄭州航空港經(jīng)濟(jì)試驗區(qū)建設(shè)的推進(jìn),毗鄰省會的許昌,其旅游業(yè)得到了進(jìn)一步的發(fā)展,外國游客逐年增加,但與之相對應(yīng)的旅游景區(qū)的英文翻譯卻停滯不前,沒有建立與旅游業(yè)發(fā)展相匹配的標(biāo)準(zhǔn)和要求。

        1 翻譯生態(tài)學(xué)

        隨著人類文明由工業(yè)文明向生態(tài)文明的轉(zhuǎn)向,生態(tài)學(xué)的概念已進(jìn)入了社會科學(xué)的研究領(lǐng)域。生態(tài)翻譯學(xué)是一門介于社會科學(xué)和自然科學(xué)的交叉學(xué)科,它是結(jié)合生態(tài)學(xué)的觀點進(jìn)行翻譯的研究。國內(nèi)學(xué)者胡庚申教授用達(dá)爾文進(jìn)化論的“適者生存”和“選擇”學(xué)說,同時結(jié)合了我國傳統(tǒng)文化中的“天人合一”“整體綜合”等原理來進(jìn)行翻譯研究。他提出了翻譯即“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”[1]。翻譯生態(tài)學(xué)的生態(tài),不是指自然環(huán)境的生態(tài),而是運用隱喻的手法,將翻譯生態(tài)比作自然生態(tài)而進(jìn)行的整體的研究[2]。它是從生態(tài)學(xué)的視角來進(jìn)行翻譯[3]。翻譯生態(tài)包括諸多方面,如語言本身、文化、社會和風(fēng)俗等方面。旅游文本的撰寫者、旅游文本的翻譯者、游客、景區(qū)管理機(jī)構(gòu)、政府相關(guān)部門等構(gòu)成了“翻譯生態(tài)圈”,也稱之為“翻譯生態(tài)環(huán)境”。

        翻譯生態(tài)環(huán)境的內(nèi)涵不僅僅包括翻譯學(xué)通常所指代的交流語境,它還包括社會、文化、風(fēng)俗等諸多因素。它是影響翻譯者選擇、適應(yīng)和調(diào)節(jié)翻譯活動的所有因素的總和。

        翻譯者雖然受到各種翻譯生態(tài)環(huán)境的影響,他的所有翻譯活動都是翻譯生態(tài)環(huán)境影響的結(jié)果,但翻譯者并非處于被動的地位。翻譯者是翻譯生態(tài)環(huán)境中的主體,能夠充分發(fā)揮自身的主觀能動性。翻譯者自身的英文功底和漢語水平、對中國文化的理解深度和跨文化交流的敏感水平,都決定著其對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇。

        這就要求翻譯者在進(jìn)行景區(qū)英文翻譯時,首先要對文本所要表達(dá)的信息和所蘊含的中國文化進(jìn)行充分的了解,要確保翻譯文本的準(zhǔn)確性和文化性;其次,要考慮到外國游客的語言水平和文化認(rèn)知,遵循英語文化的表達(dá)習(xí)慣,減少文化沖突;再次,涉及到中國文化的部分,應(yīng)適當(dāng)解釋,簡要地說明,讓外國游客對相關(guān)的中國文化有大致的了解。因此,翻譯者必須考慮到涉及翻譯生態(tài)圈的眾多因素,而不僅僅是兩種文字的轉(zhuǎn)換。要做到維護(hù)生態(tài)環(huán)境的平衡,從總體上進(jìn)行把握,促進(jìn)翻譯生態(tài)環(huán)境的可持續(xù)發(fā)展。

        2 許昌市旅游景區(qū)英文翻譯的生態(tài)學(xué)審視

        景區(qū)翻譯是一種跨文化活動,擔(dān)負(fù)著信息傳遞、文化傳播等功能。只有將翻譯與翻譯生態(tài)環(huán)境有機(jī)地結(jié)合起來,才能準(zhǔn)確無誤地傳遞信息。譯文越是遵循翻譯生態(tài)圈,越是符合目的語的文化和表達(dá),越是符合讀者的需求和交際需要,越能長久地存在。本研究從語言、文化和生態(tài)三個層面審視許昌市旅游景區(qū)的英文翻譯。

        2.1 語言層面

        翻譯首先是語言層面的跨文化交際活動。譯者必須在充分考慮目的語游客的語言和文化特點,從其思維模式出發(fā),使譯文準(zhǔn)確、地道,不能僅僅是兩種語言的機(jī)械對應(yīng)。

        從語言層面的生態(tài)環(huán)境所作出的適應(yīng)和選擇,要求翻譯者必須要嚴(yán)格遵循目的語的語法和語用規(guī)則,使譯文能夠準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)乇煌鈬慰退斫?。例如:在許昌市霸陵橋公園,把“劃船”譯作“Rowing”。公園內(nèi)的劃船,是游客休閑放松的一種方式,并不是一種比賽運動。“Rowing”在英語中多用于表達(dá)劃船比賽,所以此處應(yīng)翻譯成“Boating”。在曹丞相府景區(qū),“保持安靜”被譯作“Keeping Silence”,這顯然是機(jī)械地翻譯,應(yīng)譯作“keep Quiet”。在許昌市春秋樓景區(qū),“關(guān)羽夜讀《春秋》塑像”的譯文是“The statue of Guanyu reading the Spring and Autumn annals all night long”。其實,編年體史書《春秋》應(yīng)譯為“The Spring and Autumn Annals”。“文廟部”的譯文是“The Department of Confulian Temple”,應(yīng)該為“The Department of Confucian Temple”。同樣是在許昌春秋樓景區(qū)的中英文導(dǎo)游圖,對“現(xiàn)在的位置”的翻譯是“Now Location”。這也顯然是照搬的英語?!艾F(xiàn)在的位置”是告知游客的方位,所以應(yīng)該翻譯成“You are here”。

        2.2 文化層面

        語言是文化的載體,文化是語言的體現(xiàn)。翻譯既然是一種跨文化的活動,那首先必然受到文化因素的影響?!拔幕欠g生態(tài)的主要規(guī)范環(huán)境,翻譯要在文化中發(fā)展,就會受到文化環(huán)境中多種生態(tài)因素的影響。”[4]任何翻譯活動,都必須考慮到目的語文化的因素。同時,譯文也必須很好地體現(xiàn)母語文化,要把母語表達(dá)所蘊含的博大精深的中國文化準(zhǔn)確地向外國游客傳遞。

        例如,在春秋樓景區(qū)對關(guān)帝廟的簡介中有這樣的敘述:“廟中文物展示了后人對關(guān)羽‘忠、義、仁、勇’精神的崇敬。”景區(qū)的翻譯為:“The cultural relic of Guan di Temple laid bare Guan Yu’s loyal, righteous,benevolence and valiant.”在英語中,lay bare是一個貶義詞,指的是“揭露壞的品質(zhì)”,用在此處,顯然是錯誤的。在中國文化中,關(guān)羽是正義、高尚的化身。如此翻譯,完全破壞了關(guān)羽在外國游客中的形象,不符合中國文化的傳統(tǒng)。因此,直接用“show”即可。另外,在英文翻譯中,只將“仁”用名詞翻譯,其他均用形容詞來翻譯,這顯然不符合英語文化的習(xí)慣。因此,應(yīng)翻譯成“l(fā)oyalty, righteousness, benevolence and courage”,這樣,名詞并列,遵循了英語文化習(xí)慣。

        再如,曹丞相府景區(qū)的“門枕石雕刻”的譯文是“The stone carving of the Ming Dynasty”。在英譯中,僅僅用 “stone”來簡單地翻譯“門枕石”,完全無法表達(dá)我們中國文化中對門枕石的詮釋。門枕石俗稱門礅、門座、門臺、鎮(zhèn)門石等,是門檻內(nèi)外兩側(cè)安裝及穩(wěn)固門扉轉(zhuǎn)軸的一個功能構(gòu)件,因其雕成枕頭形或箱子形,所以叫門枕石。應(yīng)將其翻譯成“The Bearing Stone carving of the Ming Dynasty”。

        在春秋樓景區(qū)的簡介中,寫到景區(qū)“總占地面積約30畝”,英語翻譯為:“it covers over 30 mu”。這完全讓不懂中國文化中計量單位的外國游客不知所云。因此,翻譯應(yīng)用英美國家的計量習(xí)慣表達(dá)。1公頃合15畝,故翻譯成“it covers about 2 hectares.”

        2.3 生態(tài)層面

        根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的內(nèi)涵,翻譯的生態(tài)環(huán)境是翻譯得以生存和發(fā)展的核心。 翻譯的教育生態(tài)系統(tǒng)是翻譯得以生存下來的保障,翻譯市場生態(tài)系統(tǒng)是翻譯得以發(fā)展的舞臺,翻譯的管理生態(tài)系統(tǒng)是翻譯得以發(fā)展的保障。

        首先,要提高翻譯人員的培養(yǎng)水平,加大翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)的建設(shè)與維護(hù)。目前,許昌學(xué)院作為許昌市唯一的一所省屬本科高校,開設(shè)有英語翻譯方向的人才培養(yǎng)方向。河南省目前已有五所高校獲得翻譯碩士(MTI)的招生資格,本土翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)已初步建立。接下來,相關(guān)高校要加強(qiáng)翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量,翻譯人才的質(zhì)量是關(guān)系到整個生態(tài)翻譯系統(tǒng)的關(guān)鍵。只有從人才培養(yǎng)上把好關(guān),才能從源頭上保障翻譯的質(zhì)量。

        其次,翻譯市場生態(tài)系統(tǒng)引導(dǎo)翻譯的發(fā)展方向。翻譯是跨文化的交際活動。翻譯不僅僅局限在“語言”和“文化”兩個層面。翻譯文本必須結(jié)合市場的要求,充分考慮到市場內(nèi)涵和特點,量身定做出翻譯譯文。譯者首先要了解交際的目的和市場、讀者的需求。應(yīng)根據(jù)市場和讀者的需求,適時調(diào)整譯文,做到以“讀者為中心”。以旅游景區(qū)的翻譯為例,譯者應(yīng)體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化,特別是中原特色文化,再結(jié)合英語文化的表達(dá)習(xí)慣,原滋原味地介紹景區(qū)的過去和現(xiàn)在。只有這樣,才能讓外國游客體會到中國文化的博大精深,對中國歷史有更清晰的了解,從而對中華民族產(chǎn)生正確的理解。

        再次,翻譯的管理生態(tài)系統(tǒng)對景區(qū)的英文翻譯起著監(jiān)督與管理的作用,引導(dǎo)翻譯生態(tài)環(huán)境的可持續(xù)發(fā)展。地方政府應(yīng)起到組織與協(xié)調(diào)的作用。相關(guān)政府部門,如旅游局、外事處應(yīng)組織、協(xié)調(diào)旅行社、翻譯公司、翻譯工作者協(xié)會和翻譯工作者討論研究翻譯的總體目標(biāo)、規(guī)劃、實施步驟等,制定統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),使翻譯制度規(guī)范化。

        但現(xiàn)在的實際情況是翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)尚未建立,翻譯工作者的準(zhǔn)入機(jī)制也不規(guī)范,翻譯沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),對翻譯工作者的資格審查也較混亂。許昌市的部分景點沒有英文翻譯,部分知名景區(qū)的翻譯不全面,缺乏完整的英文翻譯。這些情況都制約著許昌旅游業(yè)的發(fā)展和許昌市對外開放的進(jìn)程。因此,翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)的建立已迫在眉睫。

        3 結(jié)語

        隨著中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)的推進(jìn)和鄭州航空港經(jīng)濟(jì)綜合實驗區(qū)建設(shè)的深入,許昌作為緊鄰省會鄭州的省轄市,對外交流日益頻繁,這使得翻譯在旅游業(yè)發(fā)展和對外交流中所發(fā)揮的作用也越來越重要。旅游景區(qū)的英文翻譯必須遵循翻譯生態(tài)系統(tǒng)的要求,譯者首先應(yīng)具備扎實的母語與目的語的文字功底,譯文既要充分理解漢語的含義,也要符合英文的表達(dá)習(xí)慣,做到準(zhǔn)確、地道,即要從語言的層面適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境;其次,中英文化必須遵循,譯文既要蘊含豐富的中國文化,也要讓英文很地道,不讓外國游客誤解或一頭霧水,即要從文化的層面適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境;再次,翻譯生態(tài)環(huán)境是個龐大的系統(tǒng),涉及到諸多方面,政府相關(guān)部門,應(yīng)該擔(dān)負(fù)起組織和引導(dǎo)的作用,制定統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),健全譯者準(zhǔn)入制度,維護(hù)翻譯市場的和諧統(tǒng)一,從宏觀上指導(dǎo)景區(qū)翻譯的發(fā)展,促進(jìn)翻譯的可持續(xù)發(fā)展。

        [1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [2]胡庚申.關(guān)于“譯者中心”問題的回應(yīng)[J].上海翻譯,2011,(4).

        [3]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2):1~4.

        [4]許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國三峽出版社,2009:42.

        責(zé)任編輯:富春凱

        10.3969/j.issn.1674-6341.2014.06.070

        2014-06-26

        許昌學(xué)院校內(nèi)科研基金計劃項目“河南省旅游景區(qū)公示語翻譯的生態(tài)研究”(編號:07)

        陳楚雄(1982-),男,重慶巴南人,講師,碩士。研究方向:英語教學(xué)法和翻譯理論與實踐。

        H315.9

        A

        1674-6341(2014)06-0151-02

        猜你喜歡
        英文翻譯翻譯者許昌市
        北京地鐵播報站名的中英文翻譯特點分析
        詮釋學(xué)翻譯理論研究
        古詩詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國文化之美
        許昌市
        論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
        許昌市鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略實施情況調(diào)查
        翻譯家
        幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
        英文摘要
        Digest
        許昌市
        无码国产午夜福利片在线观看| 亚洲av综合色一区二区| 国产成人a级毛片| 国产精品久久久久久亚洲av| 亚洲综合AV在线在线播放| 日本高清一区二区三区视频| 亚洲成人精品久久久国产精品 | 中国丰满人妻videoshd| 老熟女毛茸茸浓毛| 国内精品九九久久精品小草| 中文字幕女同人妖熟女| 亚洲av无一区二区三区久久| 99久久免费看少妇高潮a片特黄| 亚洲av永久青草无码精品| 日本一区二区在线播放视频| 久9re热视频这里只有精品| 亚洲色大成网站www尤物| 国产美女亚洲精品一区| 亚洲国产成人久久精品一区| 国产熟妇另类久久久久| 真正免费一级毛片在线播放| 男女男在线精品免费观看| 中国亚洲一区二区视频| 精品少妇人妻av无码专区| 亚洲中文字幕久久精品蜜桃 | 中文字幕这里都是精品| 国产亚洲成性色av人片在线观| 无码午夜成人1000部免费视频| 啪啪视频一区二区三区入囗| 亚洲av色精品国产一区二区三区| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 一二三四在线视频观看社区| 欧美综合图区亚洲综合图区| 久操视频新免费伊人| 国产精品白浆免费观看| 日本高清一区二区三区在线观看| 亚洲av无码久久精品蜜桃| 91久久精品无码人妻系列 | 极品美女一区二区三区免费| 四虎影视免费观看高清视频| 永久免费看免费无码视频|