劉巧興
(西南政法大學(xué) 重慶 400031)
語(yǔ)言不是靜止的,自然的,作為語(yǔ)言的基本構(gòu)成成分,詞匯也不可能一成不變。在中國(guó)法律語(yǔ)言演變的歷史中,法律詞匯或多或少也經(jīng)歷著語(yǔ)義演變。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、語(yǔ)義學(xué)家奠基人斯蒂芬·烏爾曼將語(yǔ)義變化的主要原因歸納為六種,結(jié)合中國(guó)法律語(yǔ)言的特點(diǎn),中國(guó)法律詞匯語(yǔ)義演變的原因大體可歸納為:語(yǔ)言因素;歷史因素;心理因素;外來(lái)語(yǔ)的影響;新詞出現(xiàn)的需要。筆者認(rèn)為歷史原因和外來(lái)語(yǔ)的影響是造成現(xiàn)代中國(guó)法律語(yǔ)言系統(tǒng)中絕大多數(shù)詞匯語(yǔ)義演變的最重要的兩個(gè)因素。
在語(yǔ)言進(jìn)化過(guò)程中,習(xí)慣搭配對(duì)詞匯的語(yǔ)義演變過(guò)程中起了極大的催化作用。幾個(gè)詞匯的常見(jiàn)搭配往往深入人心,以至于只要提及其中一個(gè)詞匯讓人自然而然就聯(lián)想到與之搭配的詞匯,久而久之,該詞匯便漸漸有了本沒(méi)有的意思。例如:“辭”在中國(guó)古漢語(yǔ)里主要用于法律語(yǔ)境,表示案件,訴訟,供認(rèn)狀之意,如《說(shuō)文解字》中:辭,訟也[1];《書(shū)·呂刑》中:上下比罪,無(wú)僭亂辭。此外,在非法律語(yǔ)境中,辭有詞匯、措辭、言論、聲明之意,如在“言辭”,“推辭”中。《報(bào)任安書(shū)》中:推言陵之功,欲以廣主上之意,塞睚眥之辭。隨著語(yǔ)言的發(fā)展,言辭一類的搭配日益常用,漸漸的,辭與言幾乎可以通用,而其原本在法律語(yǔ)境的用法逐漸淡出人們視野。同樣的,“言”的古意“訴訟”也因其不常用,逐漸被其常用的固定搭配“言辭”、“言語(yǔ)”等等所取代,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,已無(wú)“訴訟”之意,而與“辭”“語(yǔ)”相通了[2]。
對(duì)于一個(gè)有著悠久歷史的語(yǔ)言系統(tǒng),歷史因素對(duì)其語(yǔ)義變化的影響不可謂不重。如筆者前篇文章里提及的“要領(lǐng)”的古意“腰和頸”已隨著古代酷刑“腰斬”和“斬首”的廢除而消失。同樣的“桎梏”的古意“手枷和腳銬”也隨著刑罰制度的改變而改變,在現(xiàn)代漢語(yǔ)里,也僅剩其引申義“束縛、限制”[3]。在漫漫歷史長(zhǎng)河中,隨著刑罰制度的改變,法律制度的演進(jìn),與之相關(guān)的詞匯也隨之經(jīng)歷著語(yǔ)義的變化。再如“狴犴”一詞,因其形象多刻于古代牢門(mén)上而常用來(lái)指代牢獄的這層意思,在近代漢語(yǔ)里已很少提及,究其原因也是因?yàn)樾塘P文化的變遷,狴犴這一形象已不再出現(xiàn)于現(xiàn)代監(jiān)獄而漸漸為人所淡忘。如今也只能在古籍中找尋。作為歷史因素的組成部分,社會(huì)制度的變革無(wú)疑是影響詞匯語(yǔ)義演變的重要方面。在語(yǔ)義演變歷時(shí)性研究方面,社會(huì)因素?zé)o疑是不可忽視的。如“監(jiān)護(hù)”一詞的語(yǔ)義演變也應(yīng)歸為歷史因素。在古漢語(yǔ)中,“監(jiān)護(hù)”一詞指代上級(jí)官員監(jiān)督管理下級(jí)的行為,如《史記·陳丞相世家》里“未知其高下,而即與同載,反使監(jiān)護(hù)軍長(zhǎng)者!”朝代的更迭帶來(lái)社會(huì)制度的變革,“監(jiān)護(hù)”的詞義亦隨之改變,現(xiàn)代法律語(yǔ)境中的“監(jiān)護(hù)”一詞,已與原意相去甚遠(yuǎn)。監(jiān)護(hù)就是指民法上所規(guī)定的對(duì)于無(wú)民事行為能力人和限制民事行為能力人的人身、財(cái)產(chǎn)及其他合法權(quán)益進(jìn)行監(jiān)督、保護(hù)的一項(xiàng)制度。同樣的,“獄”一詞由古代漢語(yǔ)中表示監(jiān)獄、訴訟、監(jiān)禁、懲罰等等的多義詞演變成現(xiàn)代漢語(yǔ)中僅指監(jiān)獄這一專有名詞。另如,“攝”一詞在古漢語(yǔ)中含義頗多。在法律語(yǔ)境中,表示捉拿;拘捕,如《國(guó)語(yǔ)·吳語(yǔ)》中:“攝少司馬茲與王士五人?!逼渌Z(yǔ)境中,還表示拉、拽,如《漢書(shū)·陳馀傳》中:“吏嘗以過(guò)笞馀,馀欲起,耳攝使受笞?!北硎諗俊⑹站o,如《原君》中:“攝緘滕,固扃鐍?!北硖崞稹⒘闷?,如《后赤壁之賦》中:“予乃攝衣而上?!盵4]表整理、整頓,如《信陵君竊符救趙》中:“侯生攝敝衣冠,直上載公子上坐?!北泶恚纭妒酚洝ぱ嗾俟兰摇罚骸俺赏跫扔?,周公攝政?!盵5]表輔助、幫助,如王符《潛夫論·贊學(xué)》中:“攝之以良朋,教之以明師?!北韸A,如《子路曾皙冉有公西華侍坐》中:“千乘之國(guó),攝乎大國(guó)之間。”表維持、保養(yǎng),如《韓非子·解老》中:“動(dòng)無(wú)死地,而謂之善攝生?!盵6]
顧名思義,心理因素指的是在法律詞匯語(yǔ)義演進(jìn)中起催化作用的道德方面或心理方面的原因。通常情況下,感情色彩濃烈的詞匯更容易被其影響,典型的例子就是詞匯褒貶義的轉(zhuǎn)換。如“鍛煉”一詞,在古漢語(yǔ)法律語(yǔ)境中常用于貶義詞,形容對(duì)判罪的文辭很有研究。如“鍛煉周內(nèi)”:指羅織罪狀,故意陷人于罪。見(jiàn)于東漢《班固·路溫舒?zhèn)鳌罚骸吧献辔穮s,則鍛煉而周內(nèi)之?!边€表示拷打折磨。如明陶宗儀《輟耕錄·鞫獄》中:“吏隸輩奉承上意拷掠鍛煉,靡所不至?!鼻逭褬潯秶[亭續(xù)錄·李賡蕓之死》:“公不服,以辀拍案厲聲詬之,日夜鍛煉不休?!痹诜欠烧Z(yǔ)境中也有冶煉鍛造之意。如漢王充《論衡·率性》:“夫鐵石天然,尚為鍛煉者變易故質(zhì),況人含五常之性,賢圣未之熟鍛煉耳,奚患性之不善哉?”有在艱苦中經(jīng)受考驗(yàn),增長(zhǎng)才干之意。唐杜甫《奉贈(zèng)太常張卿二十韻》:“顧深慚鍛煉,才小辱提攜?!鼻遐w翼《甌北詩(shī)話·查初白詩(shī)》:“入京以后,角逐名場(chǎng),奔走衣食,閱歷益久,鍛煉益深?!盵7]隨著歷史的發(fā)展,亦隨著鍛煉在褒義語(yǔ)境中的逐漸常用,發(fā)展至今,鍛煉一詞出現(xiàn)時(shí),基本帶給人的是積極向上之感,再無(wú)原來(lái)貶義之境。
歷史在前進(jìn),社會(huì)的發(fā)展伴隨著國(guó)家日益的開(kāi)放,各種文化間的交流日益增多,外來(lái)語(yǔ)言對(duì)本國(guó)語(yǔ)言或多或少都會(huì)有所影響。尤其是中國(guó)的近代法律,汲取了很多外來(lái)法律制度的精華,由此,在法律語(yǔ)境中,外來(lái)語(yǔ)的影響對(duì)法律詞匯的語(yǔ)義演變不可謂不重。如“權(quán)力”一詞由古漢語(yǔ)中的“權(quán)勢(shì)”演變?yōu)楝F(xiàn)代法律語(yǔ)境的專有名詞的過(guò)程,更多的是借用了西方法律文化中對(duì)權(quán)力一詞的理解與定義。另一個(gè)典型例子就是“憲”。在古漢語(yǔ)中,憲有法令、法律之意,如《屈原列傳》:“懷王使屈原造為憲令?!薄稌?shū)·說(shuō)命》中:“監(jiān)于先王成憲,其永無(wú)愆。”也有效法之意,如《詩(shī)經(jīng)·崧高》:“王之元舅,文武是憲?!边€有方法等之意。其復(fù)合詞“憲法”在詞源中給出的解釋為“國(guó)家的法律”如《國(guó)語(yǔ)·晉語(yǔ)九》中:賞善罰奸,國(guó)之憲法也[8]。隨著近代西方法律思想的滲入,現(xiàn)代法律語(yǔ)境中的憲法之意已不同于古意,所指范圍大大縮小,用以根本特指國(guó)家大法,是國(guó)家、社會(huì)的根本法規(guī)和原則的系統(tǒng)或總體,它決定了政府的權(quán)力和職責(zé),并保證給予人民一定的權(quán)利和規(guī)定了人民應(yīng)盡的義務(wù)。
法律體系的不斷演進(jìn),新的概念及事物也層出不窮,在舊有詞匯無(wú)法充分傳達(dá)其意的情況下,新詞的出現(xiàn),或舊有詞匯的語(yǔ)義演變亦是必然趨勢(shì)。如“毒”一字,在《說(shuō)文解字》中的解釋為“對(duì)人有危害甚至能置人于死地的動(dòng)植物”。在古代法律語(yǔ)境中,“毒”一字所參與構(gòu)成的詞匯如“蠱毒”“毒害”等等,往往是指代用能置人于死地的動(dòng)植物謀害他人這一罪行。隨著社會(huì)變遷,鴉片、海洛因等能致人上癮并讓人深受其害的這類事物也被稱為“毒”,于是乎,現(xiàn)代法律語(yǔ)境中的諸多詞匯,如“毒品“、“吸毒”、“販毒”、“緝毒”等幾乎都與其新的涵義有關(guān),而古漢語(yǔ)里“毒”所指代的對(duì)象如今也鮮見(jiàn)了[9]?!傍f片”“海洛因”這些新事物的出現(xiàn),使得古老的“毒”發(fā)生了語(yǔ)義演變,有了新涵義。
總之,深入了解法律詞匯發(fā)生演變的原因,能讓我們從另一個(gè)側(cè)面縱覽中國(guó)法律的發(fā)展歷程,從更深的層面來(lái)探討,亦可為不斷發(fā)展進(jìn)化中的法律詞匯提供借鑒。
[1]熊德米.英漢法律語(yǔ)言中的人稱指示語(yǔ)對(duì)比與翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2006(03).
[2]宋雷.法律詞語(yǔ)空缺及翻譯對(duì)策[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2006(01).
[3]宋雷.法律翻譯理解之哲理——從法律詮釋角度透視原文本的理解[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(01).
[4]宋雷,程汝康.法律國(guó)俗語(yǔ)義差異及翻譯[J].西南政法大學(xué)學(xué)報(bào),2006(03).
[5]宋雷.從“翻譯法律”到“法律翻譯”——法律翻譯主體“適格”論[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(05).
[6]宋雷.文化差異對(duì)法律及經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯的影響[J].西南政法大學(xué)學(xué)報(bào),1999(01).
[7]肖云樞.英漢法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、詞源及翻譯[J].中國(guó)翻譯,2001(03).
[8]宋雷,朱琳.英漢法律法規(guī)名稱的翻譯[J].現(xiàn)代法學(xué),1998(03).
[9]宋雷.涉外合同翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤評(píng)析[J].中國(guó)翻譯,1998(06).