時培育,陳世才(大連海事大學出版社)
在現(xiàn)行的本科和高職教材中,經(jīng)常見到認為船舶噸位分重量噸和容積噸的敘述,比如由大連海事大學出版社出版的(本科)航海類專業(yè)精品系列教材《船舶結(jié)構(gòu)與設(shè)備》第27頁“船舶噸位是船舶大小的計量單位,度量方法有重量噸和容積噸兩種”,(高職)交通職業(yè)教育教學指導(dǎo)委員會推薦教材《船舶結(jié)構(gòu)與設(shè)備》第9頁“船舶噸位分重量噸和容積噸兩種”。筆者認為,這里存在著概念的錯誤,有必要加以厘清。
全國科學技術(shù)名詞審定委員會公布的《船舶工程名詞》對“噸位”的定義是:“按噸位規(guī)范丈量核定的船舶容積?!本褪钦f,“噸位(tonnage)”指稱的是容積。《1969年國際船舶噸位丈量公約》附則一“船舶的噸位應(yīng)包括總噸位和凈噸位(The tonnage of a ship shall consist of gross tonnage and net tonnage)”,總噸位的計算公式是GT=K1V,V是船舶所有圍閉處所的總?cè)莘e,單位是“立方米”,K1是系數(shù),可見總噸位是容積的概念,凈噸位亦然。故噸位也是指稱容積。確切地說總噸位(gross tonnage)是指船艙內(nèi)及甲板上所有關(guān)閉的場所的內(nèi)部空間(或體積)的總和,是以100立方英尺或2.83立方米為1噸折合所得的商數(shù)。凈噸位(net tonnage)是指從總噸位中扣除那些不供營業(yè)用的空間后所剩余的噸位,也就是船舶可以用來裝載貨物或承載旅客的容積折合成的噸位數(shù)。
在航海實踐中,當值班駕駛員被港調(diào)或VTS問及船舶的tonnage時(What’s your ship’s tonnage?),回答的是表示船舶容積的總噸位和凈噸位,而不回答表示重量的排水量和總載重量。只有當明確地問及船舶的 dead weight或 displacement時(What’s your ship’s summer deadweight or What’s your ship’summer displacement?),才回答表示重量的夏季總載重量或排水量。
也就是說,無論理論上還是實踐中,“噸位”(tonnage)都是指容積,而從來不指重量。為什么權(quán)威的本科和高職教材將其概念的內(nèi)涵擴大了呢?首先,是概念混淆所致。1978年大連海運學院編寫組編寫的《英漢航海詞典》列出了“gross ton總噸”和“gross tonnage總噸位”詞條,在這部堪稱國內(nèi)航海詞典濫觴里面,明確區(qū)分了“總噸”的重量性和“總噸位”的容積性。由于數(shù)字連接單位的慣常用法,在中譯本《1978年海船培訓、發(fā)證和值班標準國際公約》里將“500 gross tonnage”翻譯成“500總噸”,顯然,在這里“總噸”是“總噸位”的簡稱,由于是權(quán)威機構(gòu)發(fā)布,客觀上造成權(quán)威性的誤導(dǎo):總噸=總噸位。但gross tonnage畢竟不是單位,如果當時譯成“總噸位500”,則兼顧了繼承和規(guī)范性。其次,《現(xiàn)代漢語詞典》對噸位的定義“車、船等規(guī)定的最大載重量”更坐實了其重量意義。語言界言之鑿鑿,專業(yè)人士難免產(chǎn)生動搖。
漢字“位”有“所在或所占的地方”之義,前輩將tonnage譯為“噸位”可謂音義兼?zhèn)?。其實,沒有必要給重量噸和容積噸再找一個上位詞,如何表達船舶的重量和容積,沈玉如主編的高等學校統(tǒng)編教材《船舶貨運》分類為船舶的重量性能和容積性能,不啻為一個好方案。
厘清噸位的概念,既正本清源,又名正言順。如果按照前述教材的定義出題進行適任考試,豈不正誤顛倒?