亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        公示語(yǔ)翻譯對(duì)策探究*

        2014-04-08 05:12:29任蓓蓓
        關(guān)鍵詞:標(biāo)牌譯者譯文

        □ 任蓓蓓 趙 錚 郭 靜

        (西安翻譯學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710105)

        公示語(yǔ)翻譯對(duì)策探究*

        □ 任蓓蓓 趙 錚 郭 靜

        (西安翻譯學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710105)

        漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯為外國(guó)朋友在中國(guó)的生活提供了諸多方便。然而作為公示語(yǔ)翻譯方面還存在諸多不容小覷的問(wèn)題,這大大降低了公示語(yǔ)最主要的功能——應(yīng)用性功能。在研究分析目前公示語(yǔ)翻譯存在的各種問(wèn)題的基礎(chǔ)上,提出兩種翻譯策略,即宏觀和微觀,以期能改善公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀。

        漢英雙語(yǔ);公示語(yǔ);翻譯

        作為了解城市的“窗口”的公示語(yǔ)幾乎涉及到我們?nèi)粘I畹母鱾€(gè)方面,可以毫不夸張地說(shuō),一個(gè)景區(qū)、一座城市、一個(gè)國(guó)家,如果沒(méi)有完善的靜態(tài)公共信息服務(wù)系統(tǒng)即公示語(yǔ)體系,那么這個(gè)國(guó)家再“發(fā)展”,這座城市再“發(fā)達(dá)”,也只是大理石和混凝土的“都市叢林”,綠水青山的“僻壤鄉(xiāng)野”。因此,公示語(yǔ)翻譯應(yīng)該引起高度重視。

        一 公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀

        海外旅游者要更好地體驗(yàn)中國(guó)、感受中國(guó)和了解中國(guó)就離不開公示語(yǔ)的導(dǎo)引、解說(shuō)、提示、保障。然而根據(jù)呂和發(fā)(呂和發(fā)、蔣璐,2011),在公示語(yǔ)翻譯和使用方面與國(guó)外發(fā)達(dá)國(guó)家的中心城市、旅游目的地存在很明顯的差距,主要表現(xiàn)在公示語(yǔ)翻譯和使用的系統(tǒng)性、精確度和品密度上。而各地制定的公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)服務(wù)的主要對(duì)象是各類超大型國(guó)際活動(dòng),“標(biāo)準(zhǔn)”與“規(guī)范”涉及面有限,普及率也不高。而城市國(guó)際化對(duì)公示語(yǔ)信息的需求涉及方方面面,在沒(méi)有足量?jī)?yōu)質(zhì)公示語(yǔ)先例參照情況的西安,民眾的積極與熱情帶來(lái)的是更多觸目驚心的中式英語(yǔ)。縱觀目前公示語(yǔ)翻譯,主要存在拼寫有誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、語(yǔ)義模糊、胡譯亂譯、拼音翻譯、欠缺未譯等等。

        二 翻譯對(duì)策:宏觀和微觀

        (一)宏觀

        針對(duì)以上問(wèn)題,公示語(yǔ)翻譯的對(duì)策應(yīng)該從宏觀和微觀兩方面考慮。從宏觀來(lái)看,黃友義在首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)上便指出四條建議:(王穎、呂和發(fā),2009)(1)良好的職業(yè)道德是對(duì)翻譯權(quán)利最有利的保障。(2)高度重視翻譯使用應(yīng)該成為全社會(huì)的共識(shí)。(3)大力加強(qiáng)對(duì)翻譯的培養(yǎng)是社會(huì)發(fā)展的重要前提。(4)嚴(yán)格實(shí)施翻譯質(zhì)量管理是翻譯事業(yè)健康發(fā)展的必要措施。

        這四條建議對(duì)公示語(yǔ)的翻譯有一定的借鑒意義,但作者認(rèn)為要改變公示語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀,還應(yīng)做以下努力:

        第一,建立全國(guó)通用的常見(jiàn)公示語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。用魯迅的話來(lái)講就是拿來(lái)主義。眾所周知,為數(shù)不少的漢語(yǔ)公示語(yǔ),其英譯已有約定成俗的形式,這些表達(dá)方式在目標(biāo)語(yǔ),即英語(yǔ)中被一致認(rèn)可,并廣泛接受。除此之外,作為人類,不管是英美人還是中國(guó)人,分享著同一個(gè)地球、同一個(gè)世界,有很多相通點(diǎn),只是表達(dá)方式不一樣。因此在翻譯這一類漢語(yǔ)公示語(yǔ)的時(shí)候,我們可以直接借用英語(yǔ)當(dāng)中固有的表達(dá)方式。這樣一方面可以方便英美人士,另一方面也可以縮短中國(guó)與世界的距離。

        第二,建立專門的公示語(yǔ)研究機(jī)構(gòu)及具體的研究人員,責(zé)任到人。這樣譯者的地位不僅得以彰顯,其翻譯的主動(dòng)性也隨之得以提高。同時(shí),建立專門的公示語(yǔ)研究機(jī)構(gòu)和專業(yè)的翻譯研究人員,不僅會(huì)有效地減少公示語(yǔ)翻譯當(dāng)中出現(xiàn)的各種錯(cuò)誤,而且會(huì)有效地提升公示語(yǔ)所在城市的國(guó)際形象。因此,任何需要公示語(yǔ)的單位或個(gè)人可以根據(jù)自身的需求就可以獲得現(xiàn)成而又恰當(dāng)?shù)皿w的譯文。再加之專家的監(jiān)督和檢查,公示語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤會(huì)越來(lái)越少,這樣就凈化了公示語(yǔ)環(huán)境。隨著各方的通力合作以及各個(gè)城市之間及時(shí)有效的溝通和借鑒,那么要達(dá)到全國(guó)公示語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一也是指日可待了。

        第三,監(jiān)管好公示語(yǔ)標(biāo)牌的生產(chǎn)流程。到目前為止,公示語(yǔ)標(biāo)牌制作不僅缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和市場(chǎng)準(zhǔn)入制度,而且沒(méi)有相關(guān)政府部門的監(jiān)管工作;國(guó)家沒(méi)有對(duì)通用外語(yǔ)英語(yǔ)使用標(biāo)準(zhǔn)做統(tǒng)一的規(guī)范;翻譯公司程度參差不齊;譯者的水平也是良莠不齊,這些都迫切需要對(duì)公示語(yǔ)翻譯做統(tǒng)一的規(guī)范和約束。為了解決這一問(wèn)題,本課題組認(rèn)為應(yīng)從以下幾個(gè)方面努力:(1)在制定了統(tǒng)一的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)之后,要請(qǐng)?jiān)擃I(lǐng)域的專家參照國(guó)家相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),比照中英翻譯,進(jìn)行嚴(yán)格的審核。(2)在標(biāo)牌制造過(guò)程中要請(qǐng)專業(yè)人員,對(duì)公示牌制作人士進(jìn)行監(jiān)督,同時(shí)做好公示語(yǔ)標(biāo)牌制作人員和翻譯人員銜接工作,以確保產(chǎn)品制作不出現(xiàn)問(wèn)題;(3)審核最終公示語(yǔ)牌。如果樣品出來(lái),還需要專業(yè)人員對(duì)成品進(jìn)行最后的校對(duì),待檢查審核合格后,才能投入批量生產(chǎn)。這個(gè)制作過(guò)程只有經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的層層把關(guān)和質(zhì)量監(jiān)督,才能大大減少公示語(yǔ)錯(cuò)誤。

        第四,提高譯者的業(yè)務(wù)水平。本課題組成員對(duì)來(lái)自不同標(biāo)牌制作店的十名制作人員作了一番調(diào)查。調(diào)查結(jié)果如下:這十名制作人員中,只有二人達(dá)到國(guó)家公共英語(yǔ)四級(jí)水平,這兩人也非英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)。其他八人,其英文水平仍然停留在中學(xué)水平。他們根本沒(méi)有接受公示語(yǔ)翻譯的專項(xiàng)培訓(xùn)。他們的工作模式通常是根據(jù)客戶的不同需求來(lái)制作標(biāo)牌??蛻艨梢宰约簬ёg文,也可以委托他們,他們通常在線翻譯或者找懂點(diǎn)英文的朋友來(lái)進(jìn)行翻譯工作??梢?jiàn),隨意性是公示語(yǔ)制作過(guò)程的顯著特點(diǎn)。如果長(zhǎng)期以往,公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)狀問(wèn)題根本得不到解決。由此可見(jiàn),公示語(yǔ)譯者必須提高自身的業(yè)務(wù)水平,盡量減少錯(cuò)誤。

        (二)微觀

        譯文的好壞在翻譯界有一個(gè)不成文的規(guī)定就是看目標(biāo)語(yǔ)讀者的感受,公示語(yǔ)翻譯應(yīng)把目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受性放在首位,減少文化障礙,努力實(shí)現(xiàn)譯文在受眾語(yǔ)文化中的預(yù)期性功能。語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論家Newmark提出交際翻譯主要以譯語(yǔ)讀者為導(dǎo)向的翻譯策略。交際翻譯的核心是站在目標(biāo)語(yǔ)讀者的角度上,任何一個(gè)譯者盡力為其減少或排除譯語(yǔ)讀者閱讀或交際上的障礙,從而使交際順利進(jìn)行。(方夢(mèng)之,2013:47)。因此,交際翻譯策略用來(lái)指導(dǎo)公示語(yǔ)的翻譯是再合適不過(guò)的。

        具體而言,丁衡祁(2006:42)提出的基于交際翻譯策略的A-B-C模式(the“Adapt-Borrow-Create”approach),即“模仿 -借用 -創(chuàng)新”的翻譯方法。這種方法要求譯者在從事翻譯時(shí)應(yīng)力求保留原文文本的功能,并使其對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生與原語(yǔ)讀者同樣的效果。

        1、借鑒。借鑒就是使用英語(yǔ)公示語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法,這種方法既簡(jiǎn)便又能保證準(zhǔn)確性。眾所周知,人類生活的共性就決定了公示語(yǔ)在全球范圍內(nèi)具有通用性,而國(guó)內(nèi)外公示語(yǔ)張貼地點(diǎn)具有一致性和統(tǒng)一性,因而對(duì)于這一類公示語(yǔ),通常情況下都可以找到與之相匹配、相對(duì)應(yīng)的公示語(yǔ)。如前所述對(duì)于這一類公示語(yǔ)完全可以采用“拿來(lái)主義”。黃友義教授曾談到“在公示語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,要貼近外國(guó)受眾的思維。為此,必須做到兩點(diǎn):意識(shí)上要充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;二是熟知外國(guó)語(yǔ)言習(xí)俗,防止落入文字陷阱”。因此公示語(yǔ)翻譯最好采取“拿來(lái)主義”。如中英兩國(guó)的公共交通工具內(nèi)部都留有“專座“,為的是提倡“讓座”的行為,因此此類公示語(yǔ)完全可以采取“拿來(lái)主義”。如“老幼病殘?jiān)袑W?qǐng)把座位讓給老人、殘疾人以及抱小孩的乘客”英文中有對(duì)應(yīng)的“Priority seat Please offer this seat to elderly or disabled people or those carrying children.”或簡(jiǎn)單譯為“Priority seat”即可。前面所述的常用公示語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)也是基于此種翻譯策略的。

        2、模仿。翻譯是一門藝術(shù),其中不乏模仿的成分,因?yàn)檎Z(yǔ)言自身起源于對(duì)自然的模仿。有一家餐廳的譯文頗具回味。“美味佳肴聚在此”譯文為:East or West,F(xiàn)ood Here is Best”仿擬了英語(yǔ)中的諺語(yǔ)“East or West,Home is Best”.這則公示語(yǔ)給我們的啟示是:由于文化差異,個(gè)體差異,很多時(shí)候不可能找到完全對(duì)應(yīng)的公示語(yǔ)譯本,但又要體現(xiàn)譯者的水平,不妨采用模仿的策略,該策略既保持了原文的特色,體現(xiàn)了譯者經(jīng)驗(yàn)之豐富,又會(huì)使人眼前一亮的感覺(jué)。

        3、創(chuàng)造。對(duì)于一些具有中國(guó)特色的公示語(yǔ)譯語(yǔ)文化維中“空缺”的漢語(yǔ)公示語(yǔ),采取靈活變通的方法創(chuàng)造。例如,在公園里或者一些公共場(chǎng)所,我們會(huì)看到類似“有您的參與垃圾不會(huì)無(wú)家可歸”這樣的公示語(yǔ),目的在于倡導(dǎo)、規(guī)范人們的行為。漢語(yǔ)采用“和風(fēng)細(xì)雨”式的倡導(dǎo)方式,辭藻華麗。

        而譯者將其譯為:“If you would like to join us,rubbish will never be homeless.”,表面上英文非常忠實(shí)原文,但譯者忽略了英語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn),如此翻譯,反而不能體現(xiàn)該公示語(yǔ)所要表達(dá)的最終目的:不要亂扔垃圾。因此,作為譯者要有透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì)的本領(lǐng),不要對(duì)原文亦步亦趨。

        翻譯是一門藝術(shù),但它永遠(yuǎn)是一門“遺憾”的藝術(shù)。公示語(yǔ)本身是無(wú)聲的,但其交流、宣傳、指示和警示等作用不可小覷,更不容忽視。一個(gè)國(guó)際抑或是一個(gè)城市要提升其國(guó)際形象,加強(qiáng)國(guó)際交流,那么作為“門面”的公示語(yǔ)就要進(jìn)行細(xì)致的研究,通過(guò)各方協(xié)作與溝通,采取切實(shí)有效地措施提升公示語(yǔ)譯文質(zhì)量,規(guī)范公示語(yǔ)研究,從而在國(guó)際交流合作中營(yíng)造良好的語(yǔ)言環(huán)境、樹立良好的國(guó)際形象。從課題組搜集的資料顯示,很多公示語(yǔ)翻譯出現(xiàn)的問(wèn)題并不單單是譯者水平的問(wèn)題,更多是緣于不同社會(huì)文化方面所造成的差異,以及標(biāo)牌制作上的失誤與權(quán)威審定的缺位。因此,本課題組提出兩種翻譯策略:宏觀上,政府相關(guān)部門應(yīng)使公示語(yǔ)翻譯規(guī)范化、系統(tǒng)化,從各個(gè)方面把好質(zhì)量關(guān);微觀上,譯者應(yīng)該提高自身的業(yè)務(wù)水平,掌握一定的翻譯策略,能借鑒的則借鑒,對(duì)于具有文化差異的則可模仿和創(chuàng)新??傊ㄟ^(guò)通力合作,力求使公示語(yǔ)翻譯成為加速開放的橋梁而不是文化交流的障礙。

        [1]Ted Utoft.Keeping the language simple makes the signs much more effective.[J/OL].(2005-05-27).

        [2]北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯研究中心.全國(guó)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J].中國(guó)翻譯,2007,(5):62 -67.

        [3]催學(xué)新公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)范研究[M].浙江:浙江大學(xué)出版社,2010.

        [4]丁衡祁努力完善城市公示語(yǔ)逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006,(6).

        [5]方夢(mèng)之翻譯策略的構(gòu)成與分類[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2013,(3):47.

        [6]呂和發(fā)蔣璐等公示語(yǔ)翻譯[M].北京:外文出版社,2011.

        [7]牛新生公示語(yǔ)文本類型與翻譯探析[J].外語(yǔ)教學(xué),2008,(3).

        [8]沈繼誠(chéng)必須重視中小城市公示語(yǔ)的翻譯問(wèn)題——以金華市區(qū)英語(yǔ)標(biāo)識(shí)的譯寫為例大學(xué)英語(yǔ)[J].2010,(7):100-104.

        [9]王穎呂和發(fā)公示語(yǔ)漢英翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009.

        H059

        A

        1008-4614-(2014)04-0050-03

        * [基金項(xiàng)目]陜西省教育廳項(xiàng)目《陜西省公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀及翻譯對(duì)策探討與研究》的成果之一(項(xiàng)目編號(hào):12JK1053)。

        2014-7-24

        任蓓蓓(1982—),女,陜西富平人,西安翻譯學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。

        猜你喜歡
        標(biāo)牌譯者譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        暑假打工記
        小讀者(2021年20期)2021-11-24 07:18:20
        暑假打工記
        譯文摘要
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        I Like Thinking
        標(biāo)牌如畫
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        某微型客車尾門標(biāo)牌脫落的原因及解決措施
        中文字幕精品亚洲一区二区三区| 天天爽夜夜爽夜夜爽精品视频 | 欧美又大又硬又粗bbbbb| 丁香婷婷激情综合俺也去| 欧美成人猛交69| 大胆欧美熟妇xxbbwwbw高潮了| 亚洲七七久久综合桃花| 亚洲高清有码在线观看| 亚洲精品av一区二区日韩| 漂亮人妻出轨中文字幕| 亚洲综合av大全色婷婷| 久久精品国产亚洲av无码偷窥| 国产99久久精品一区二区| 亚洲国产中文在线二区三区免| 亚洲色大成网站www在线观看 | 车上震动a级作爱视频| 一本久道久久综合久久| 色综合999| 国产精品黄页免费高清在线观看| 国产亚洲精品一品二品| 国产高清一区二区三区四区色 | 亚洲国产精品国自拍av| 26uuu在线亚洲欧美| 久久夜色精品国产噜噜亚洲av | 宅男66lu国产在线观看| 精品亚洲一区二区三区在线观看| 日韩精品人妻系列无码专区免费| 欧美性久久| 亚洲中文字幕日本日韩| 91久久国产香蕉熟女线看 | 国产精品毛片久久久久久久| 亚洲av无码片一区二区三区| 青春草国产视频| 中文字幕久久国产精品| 在线观看国产成人自拍视频| 东北少妇不戴套对白第一次| 制服丝袜人妻中文字幕在线| 日日摸日日碰人妻无码老牲| 亚洲精品国产熟女久久| 在线观看一区二区三区国产| 国产激情艳情在线看视频|