亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        非經(jīng)典文本中引用經(jīng)典之變譯研究
        ——以電視片《長河》為例

        2014-04-08 03:32:10王昌玲
        關(guān)鍵詞:長河聽眾語篇

        王昌玲

        (安徽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241002)

        引 言

        新世紀(jì)以來,外國漢學(xué)家對(duì)中國典籍的掠奪性翻譯屢遭質(zhì)疑,引發(fā)了國內(nèi)專家學(xué)者對(duì)構(gòu)建中華民族真實(shí)文化身份的深切關(guān)注[1][2]。在此大背景下,研究典籍外譯的文章激增;焦點(diǎn)是對(duì)比分析不同譯本之優(yōu)劣,或同一譯本的不同理論闡釋等,而其他文本中引用經(jīng)典、古詩的翻譯研究相對(duì)薄弱。近年來,中國政府工作報(bào)告所引古詩詞口譯備受好評(píng)[3][4],多側(cè)重賞析譯詩之妙,很少涉及引用語境對(duì)經(jīng)典引文翻譯的影響。與典籍全譯相比,非經(jīng)典文本中引用經(jīng)典、古詩的翻譯有其自身的特殊性,更注重引文在所處文本中的作用、引用方式和引用語篇的文體特征等之于引文翻譯的制約。譯法應(yīng)靈活機(jī)動(dòng),使所譯文字與上下文文理契合,脈絡(luò)相通,在結(jié)構(gòu)、語義和語氣上與所處語篇和諧一致才是關(guān)鍵。為此,不但要處理好引文與所在語篇的關(guān)系,而且要精選英語引述動(dòng)詞,確保文氣暢通。本文探討電視片《長河》①《長河》專題片是北京市社科聯(lián)以北京大學(xué)著名教授葉朗、朱良志著作的《中國文化讀本》為基礎(chǔ)制成的,分為:《天人之學(xué)》《陰陽智慧》《和平祈愿》《包容胸襟》《樂觀心境》《靈動(dòng)氣質(zhì)》《優(yōu)雅品位》和《吉祥情結(jié)》等八集。http://politics.gmw.cn/2011-05/13/content_1956781.htm中經(jīng)典引文的英譯策略與變通之法,探索典籍外譯的多樣性,以期啟發(fā)外宣翻譯,促進(jìn)中國文化輸出。

        一、文本特色與翻譯策略定位

        《長河》聚焦中國文化特質(zhì),內(nèi)容涉及哲學(xué)宗教、陰陽八卦、書法繪畫、唐風(fēng)詩韻、神話傳說、民風(fēng)民俗、漢字起源等等,囊括眾多中國傳統(tǒng)文化元素。本著以主題統(tǒng)帥內(nèi)容,追本溯源,厘清傳統(tǒng)文化在當(dāng)下生活中的多樣性存在為目的,電視片引經(jīng)據(jù)典,廣涉《論語》《道德經(jīng)》《易經(jīng)》《左傳》《史記》《漢書》《淮南子》《說文解字》《孫子兵法》《紅樓夢(mèng)》等?!堕L河》通過視聽效果立體有序地輸出中國文化,以解說詞和同期采訪的言語形式呈現(xiàn),具有鮮明的文內(nèi)互文性質(zhì)及典型的語內(nèi)翻譯特征。現(xiàn)代漢語的解說與同期采訪中夾雜著文言文話語、古詩,這種文體、語體雜合的特色決定了,《長河》引用經(jīng)典的翻譯有別于純文本的典籍全譯。此外,電視片旁白需與影像同步,宏觀上采用刪繁就簡(jiǎn)的翻譯策略,重視譯文語篇的整體邏輯性和自然流暢的朗讀效果,力求簡(jiǎn)明達(dá)意,讓國外聽眾易懂、樂聽;同時(shí)也關(guān)注內(nèi)容的學(xué)術(shù)性,做到用詞高雅、準(zhǔn)確到位,適合受訪者(教授、專家、學(xué)者)說話的口吻、與其身份相稱。這是引用語篇的宏觀翻譯策略與目標(biāo)。具體到引用的處理,除少數(shù)核心經(jīng)典引文采用全譯顯化引用策略外,大多數(shù)引文都依據(jù)語用環(huán)境采取淡化策略。下文主要探討古文、詩詞和轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的英譯方法,以期對(duì)經(jīng)典變譯有所啟發(fā)。

        二、古文引用變譯

        引自經(jīng)典的引文并非全部承載所引經(jīng)典的思想精髓,并不都是用來總結(jié)強(qiáng)調(diào)或佐證引用語篇的主題,有的只是列舉事實(shí),或引入新的話題。這種情況下,完全可以釋譯,淡化引用,翻譯方法因引用方式、目的、及頻率之不同而有所變通。

        1.調(diào)整邏輯結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)述眾多引用片語

        漢英謀篇格局有異:中文語篇通常先羅列事實(shí),隨后總結(jié)陳詞,點(diǎn)出主旨;英文語篇通常先亮出觀點(diǎn),再分而論(述)之,文末換一種措辭重申主題。漢譯英時(shí),如成篇方式恰好一致,可依次譯出;如若不同,則應(yīng)調(diào)整語序,重新組合,明晰句與句之間的邏輯關(guān)系。如:

        (1)解說:伏羲“一畫開天”,“繼天而王”,是“三皇之首、百王之先”。他“造書契”、“結(jié)網(wǎng)罟”、“取火種”、“創(chuàng)樂器”、“制嫁娶之禮”、“作瑟三十六弦”、“取犧牲以供庖廚”,開啟了中華文明之門,而他最大的功績則是創(chuàng)立八卦。

        Narrator:Fu Xi,honored as the first of the Three Sovereigns,is regard?ed as the originator of Chinese civiliza?tion.A lot of innovations are attribut?ed to him.As the legend goes,Fu Xi invented written characters,calligraphy,and musical instruments.He taught his subjects to gather fire to cook and to fish with nets.He also instituted mar?riage and offered first open-air sacrific?es to heaven.But what tops all his achievements is the creation of bagua,the eight trigrams.

        解說詞不長,直接引用古文片語卻高達(dá)10處之多,大肆渲染伏羲的功績,為引出創(chuàng)立八卦做鋪墊,這是典型的漢語作文方式。若照此順序直譯,不做任何調(diào)整,勢(shì)必導(dǎo)致外國聽眾抓不住重點(diǎn),故將“開啟了中華文明之門”譯為主題句移至句首,并增譯原文羅列引用所暗含的總結(jié)性話語:A lot of innovations are attributed to him,直接道出伏羲被譽(yù)為“中華文明開啟者”的緣由,再轉(zhuǎn)述其功績。這樣,譯文層次分明,句與句之間邏輯關(guān)系明晰,是根據(jù)英語行文特點(diǎn)對(duì)原文進(jìn)行了重組和整合,使譯文更“貼近國外受眾的思維和語言習(xí)慣”[5]27,增強(qiáng)中國文化輸出的效果。

        譯文全部取消引用標(biāo)志(引號(hào)),用被動(dòng)語態(tài)(honored as,regarded as,attributed to)暗示引用。此外,還增加轉(zhuǎn)述話語標(biāo)志:as the legend goes,告知聽眾,下文所列事跡均屬神話傳說。伏羲功績用過去時(shí)譯出,與全段開頭兩句及末句現(xiàn)在時(shí)的評(píng)論形成對(duì)比,這樣,譯文語序雖然有變,但引用和述評(píng)相結(jié)合的寫作方式與原文基本吻合。

        2.近距離重復(fù)引用不譯或變通

        《長河》采用解說與同期采訪互補(bǔ)模式,解說詞所引文言文經(jīng)典話語,受訪者往往會(huì)再度援引,并輔以現(xiàn)代漢語解釋,語篇內(nèi)互文致使近距離內(nèi)語義重復(fù)。所以,即便是核心經(jīng)典引文,英譯時(shí)也無需錙銖必較,由引用目的決定不譯或者變通,牢牢抓住聽眾的注意力。如:

        (2)解說:封禪是古已有之的禮儀。這種看來簡(jiǎn)單明了的儀式,何以成為歷代帝王神乎其事、無比隆重的盛典呢?關(guān)于泰山封禪,中國西漢時(shí)期著名的儒家學(xué)者劉向在其著作的《五經(jīng)通義》上說:“易姓而王,致太平,必封泰山,禪梁父,天命以為王,使理群生,告太平于天,報(bào)群神之功?!?/p>

        【同期采訪】這段話的意思就是在講:

        Narrator:“Fengshan” itself has had a long history.Be it a simple ritu?al,why then did emperors of all gener?ations try to make it holy and grand?Back in the Western-Zhou Dynasty,Liu Xiang,an eminent Confucian schol?ar,justified“fengshan” in his work Comprehensive Interpretations of the Five Classics.

        Live Commentary:According to Comprehensive Interpretations of the Five Classics…

        解說詞設(shè)問在先,末尾直接引用《五經(jīng)通義》闡明古代帝王隆重“封禪”的緣由,隨后受訪者立即給出了現(xiàn)代漢語釋義,這是典型的語內(nèi)翻譯。若亦步亦趨,勢(shì)必造成近距離重復(fù)釋義,行文拖沓冗長,旁白與影像難以同步。故,簡(jiǎn)潔起見,對(duì)直接引用進(jìn)行了虛化處理,只譯出引用目的:Liu Xiang justified“fengshan”in his work Compre?hensive Interpretations of the Five Classics。緊隨其后,用 According to Comprehensive Interpreta?tions of the Five Classics…使上下文銜接緊密,過渡自然,同時(shí)告知聽眾,受訪者將對(duì)古書里某段文字進(jìn)行闡釋。不譯反倒激起聽眾的好奇心,更加關(guān)注引文的現(xiàn)代英語釋義,有利于文本信息的傳播。

        對(duì)承載所引經(jīng)典核心思想的引文理應(yīng)全譯,但近距離地重復(fù)引用,再次出現(xiàn)時(shí)則不必膠柱鼓瑟,復(fù)制原譯。如:

        (3)解說:“天何言哉?四時(shí)行焉,百物生焉,天何言哉?”

        【同期采訪】 有一天孔子對(duì)他的學(xué)生大發(fā)感慨,他說:“從今天開始我就不想再說話了?!彼膶W(xué)生就問:“如果老師不說話,我們聽什么呢?”孔子就說:“天何言哉?四時(shí)興焉,百物生焉,天何言哉?” Narrator:“Does heaven speak?The four seasons pursue their courses,and all things are born,but does heaven say anything?”①參照http://www.233.com/yw/zdmz/20110804/102538819.html,略有改動(dòng)。文中其余英文皆是筆者自譯。

        Live Commentary:One day,Con?fucius mused meaningfully to his disci?ples,“From today on,I shall stop speaking.”“If you don’t speak,we’ll hear nothing and what then can we learn?”asked his disciples,puzzled.Con?fucius retorted,“Does heaven speak at all?The four seasons alternate and recy?cle.All things grow and flourish.Does heaven ever say anything at all?”

        考慮到引語確是經(jīng)典名句中的經(jīng)典,在同期采訪中也獨(dú)立成句,所以,再次英譯時(shí),并未進(jìn)行轉(zhuǎn)述處理,亦未復(fù)制前譯,而是另選兩對(duì)近義詞(alternate/recycle;grow/flourish)構(gòu)成同義反復(fù),凸顯核心語義。這樣,兩種譯文互為回聲,同中有異,給聽眾以新鮮感。這種微調(diào)應(yīng)該可以接受,因?yàn)椤霸诜g這種特殊的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng)中,不存在‘原封不動(dòng)的引用原話’的原話引述”[6]6。此外,The four seasons alternate and recycle.All things grow and flourish對(duì)應(yīng)“四時(shí)興焉,百物生焉”,旨在反映古漢語講究對(duì)稱、排比的句法特征。

        受訪者補(bǔ)充了引文的語用環(huán)境——孔子對(duì)弟子疑問避而不答,卻出言反擊,故,增譯at all,回應(yīng)引述動(dòng)詞retorted,增強(qiáng)反詰語氣,刻畫言說者的神態(tài)。

        3.融引文釋義于敘述語流之中

        當(dāng)敘述人引經(jīng)據(jù)典后立即給予解釋,可將引文與解釋性文字合譯,揉進(jìn)敘述語流中,不留引用痕跡,類似于把直接引語變?yōu)殚g接引語。如:

        (4)解說:孔子曾對(duì)他的學(xué)生講過“釣而不網(wǎng),弋不射宿”的道理,說的就是不要濫捕魚蝦,斬盡殺絕,不要射殺歸巢之鳥,因?yàn)槌怖锘蛟S正有嗷嗷待哺的幼鳥。

        Narrator: Confucius once ex?plained to his disciples why one shouldn’t catch fish or shrimps indis?criminately, and why birds hurrying home should be spared,for their fledg?lings might be waiting to be fed in the nests.

        譯文利用兩個(gè)賓語從句并列,用轉(zhuǎn)述動(dòng)詞ex?plained,把“釣而不網(wǎng),弋不射宿”的語義和原因譯得簡(jiǎn)潔明了。

        漢語沒有詞形的曲折變化,古文言簡(jiǎn)義豐,在現(xiàn)代漢語敘述語流中嵌入經(jīng)典話語,讀來自然順暢,若譯文直接放到英語語流里,則略顯突兀,甚至根本不符合目的語語法規(guī)范。這時(shí)最好釋義,把引文含義揉進(jìn)敘述語流里,如:

        (5)解說:函谷關(guān)是中國歷史上建置最早的雄關(guān)要塞之一。因關(guān)在谷中,深險(xiǎn)如函,故稱函谷關(guān)。這里曾是戰(zhàn)馬嘶鳴的古戰(zhàn)場(chǎng),素有“一夫當(dāng)關(guān),萬夫莫開”之稱。

        Narrator: Hangu Pass belongs among the earliest forts in ancient Chi?na.Located in a valley(gu)as deep as a cave(han),it is called Hangu Pass,an ancient battlefield widely known for its being easy to defend and difficult to break through.

        “一夫當(dāng)關(guān),萬夫莫開”補(bǔ)充說明函谷關(guān)地勢(shì)險(xiǎn)要,語言生動(dòng)形象,言簡(jiǎn)意賅。脫離語境可直譯為:when one soldier guards the pass,even ten thousand can never break through。直譯文字很難直接融入英語行文里,只好變通,舍棄數(shù)字對(duì)比所引起的宏大戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面的聯(lián)想,只譯出核心語義:易守難攻,消解引用。雖然當(dāng)前中國典籍外譯首推異化翻譯策略,保存漢語不同于譯入語的異質(zhì)成分,但異化須有度,以行文自然流暢達(dá)意為先。

        “一夫當(dāng)關(guān),萬夫莫開”亦可簡(jiǎn)化為known for its invincibility,與上文as deep as a cave形成語義鏈條,但引文結(jié)構(gòu)對(duì)稱、語義對(duì)比的對(duì)偶句法特征未能向目的語聽眾傳達(dá)。

        三、古詩選擇性釋譯

        除了引用古文,《長河》還大量援引古詩,不為展現(xiàn)韻律之美,不為營造如畫意境,而是以核心語義闡明事理、佐證觀點(diǎn)。所以,古詩英譯不必拘泥于韻腳的移植,意象的跨文化傳遞或詩味的保留,只取該詩與上下文所論話題或主題相關(guān)的核心語義即可,可稱之為選擇性釋譯。如:

        (6)解說:北宋王安石有詩說:“莫將世事擾真情,且可隨緣道我贏。戰(zhàn)罷兩奩分黑白,一枰何處有虧成!”這是中國人的圍棋之道,也是中國哲學(xué)的一種核心思想。

        Narrator:Wang Anshi,a North?ern-Song poet versified to this effect:“Go is just a game.Don’t take it too seriously.Why not just say I won?When the game is over,the black and white pieces shall be scooped back in?to separate bowls.Then what’s there left to prove who was the winner?”That’s the way the Chinese people in?terpret Go. That’s also the core thought of Chinese philosophy.

        中國人對(duì)待圍棋輸贏的超然態(tài)度自古有之,引詩便是明證,帶有規(guī)勸性:不必看重輸贏。在當(dāng)前語境下,引詩的哲學(xué)思辨性勝過詩意。引述動(dòng)詞詞組versified to this effect提醒聽眾,接下來的譯詩不是追求音、形、意“三美”的藝術(shù)性再現(xiàn),只是選擇性釋義。舍棄古詩韻腳,七言絕句譯為意義完整獨(dú)立的5句話,更適合口語表達(dá)。譯詩增補(bǔ)了邏輯前提Go is just a game,為下文Don’t take it too seriously.Why not just say I won?做鋪墊,用與原詩口吻相當(dāng)?shù)姆磫柧湔蔑@“戰(zhàn)罷輸贏無可明證”的深邃的哲學(xué)思想。

        四、精選引述動(dòng)詞

        “單從語言結(jié)構(gòu)形式上看,引語前后往往有引導(dǎo)語,內(nèi)容涉及引用元語篇的作者(說者)、元語篇名稱、行為方式(說或?qū)?及時(shí)間、地點(diǎn)等這些指稱性內(nèi)容以及引用者對(duì)引語的簡(jiǎn)要評(píng)價(jià)等描述性內(nèi)容?!盵7]93而最為關(guān)鍵的是連接引導(dǎo)語和引語之間的引述動(dòng)詞。引述動(dòng)詞體現(xiàn)引用者對(duì)引文的基本態(tài)度,能預(yù)示引文內(nèi)容,在結(jié)構(gòu)、語義和語氣上承上啟下。“說/講”“問”“答”等常用漢語引述動(dòng)詞,要根據(jù)所引內(nèi)容和引述人的態(tài)度、口吻恰當(dāng)英譯,不能簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)為say/speak/talk,ask,answer?!耙粋€(gè)引述詞應(yīng)該與所表現(xiàn)的話語內(nèi)容、氣氛及說者的主體特征相一致。它應(yīng)該濃縮說者的心情狀態(tài)和體貌情態(tài)。”[8]49引述動(dòng)詞猶如連接引文與所在語篇的橋梁,為所引內(nèi)容定下情感基調(diào),也給聽眾以一定的心理暗示。如:

        (7)解說:明永樂皇帝朱棣在鄭和出海前曾下過這樣的圣諭:“今遣鄭和赍敕普諭朕意,爾等只順天道,恪守朕言,循禮安分,勿得違越,不可欺寡,不可凌弱,庶歲共享太平之福?!?/p>

        Narrator:Emperor Yongle issued an imperial decree announcing,“Let my order be followed by all via Zheng He.Thou shall obey the way of Heaven.Thou shall be good.Thou shall not bully the weak.Let all peo?ples share the perpetual blessing of peace.”

        解說詞直接引用具有法律效應(yīng)的圣諭。譯文增加了較為正式的引述動(dòng)詞announcing,向聽眾預(yù)告下文所引是正式文體,用詞古雅,口吻嚴(yán)厲。Announcing承前啟后,符合圣諭的語體、文體特征。引文翻譯重復(fù)運(yùn)用平行結(jié)構(gòu)thou shall…thou shall not,模擬《圣經(jīng)》十誡的行文,增強(qiáng)圣諭不容置疑、義正言辭的命令性語氣。

        引述動(dòng)詞應(yīng)精挑細(xì)選,盡量使用語義具體的單詞,少用詞組,杜絕濫用副詞修飾內(nèi)涵寬泛之詞,以達(dá)行文簡(jiǎn)潔,一語中的之效?!把b飾詞、限定詞用得太多[不好]。狀語部分應(yīng)該大大壓縮。只有這樣,動(dòng)詞和名詞的效果才能充分發(fā)揮出來。不然,它們被形容詞的葉子遮住了,就少了一些力量。”[9]202如:

        (8)解說:老子目睹戰(zhàn)爭(zhēng)給人民帶來的災(zāi)難,痛心疾首,大罵“強(qiáng)梁者不得其死!”

        Narrator:Laozi witnessed people’s plights caused by wars,and felt deeply grieved, fulminating,“Damn those who’re brutal and blood-thirsty!They shall not die a natural death.”

        此例中選用單個(gè)引述動(dòng)詞fulminating,舍棄詞組protesting indignantly,swearing violently等,使行文簡(jiǎn)潔,表達(dá)力度強(qiáng)勁。Fulminating與直接引語里的damn相呼應(yīng),譯出了言說者對(duì)戰(zhàn)亂頻發(fā)的痛恨,對(duì)老百姓深受戰(zhàn)亂之苦的極大同情,義憤填膺之聲如在耳畔。總之,語義精準(zhǔn)之外,引述動(dòng)詞的翻譯還得考慮情感色彩和文體特征,契合語境為好。

        結(jié) 語

        《長河》所引經(jīng)典的英譯多存在簡(jiǎn)化和選擇性釋義;譯者利用宏觀視角,恰當(dāng)調(diào)整原文句與句、甚至段與段之間的順序,充分考慮譯文整體的邏輯性,可讀性,和簡(jiǎn)潔性。增譯、簡(jiǎn)譯、調(diào)整語序,與引用語篇特征、引用目的與方式、英漢語言差異等密切相關(guān)。引文在引用語篇中的作用決定了采用顯化或淡化的譯法。無論顯隱,譯文盡可能描摹古漢語特征,并依照英語表達(dá)習(xí)慣適當(dāng)調(diào)整,實(shí)現(xiàn)中國文化輸出效果最大化??偠灾?,其他文本中經(jīng)典引文的翻譯,與經(jīng)典全譯的最大不同在于,引文依附所在語境(引用語篇),受其制約。引文是“語篇的一個(gè)組成部分,與語篇中的其他話語之間必然存在各種關(guān)系,包括形式結(jié)構(gòu)上的,語義上的”[7]93,所以,引文譯文應(yīng)與整個(gè)引用語篇譯文關(guān)系和諧,結(jié)構(gòu)上銜接自然,語義協(xié)調(diào)、口吻一致。如此,既實(shí)現(xiàn)了引用的目的,又激起外國受眾對(duì)中國經(jīng)典的興趣,為接受經(jīng)典全譯鋪平道路,從而提升中國文化的海外接受度。

        (致謝:本文在撰寫、修改過程中得到美籍教授華可穎先生和中國人民大學(xué)王維東老師的幫助和指點(diǎn),特此表示誠摯的謝意!)

        [1]王岳川.發(fā)現(xiàn)東方與中國文化輸出[J].解放軍藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(3):5-12.

        [2]潘文國.譯入與譯出——談中國譯者從事漢籍英譯的意義[J]. 中國翻譯,2004(2):40-43.

        [3]張書健.口譯原則與費(fèi)勝潮古詩文口譯賞析[J].中國電力教育,2008(10)上:62-264.

        [4]過家鼎.兩會(huì)記者招待會(huì)溫家寶總理所引詩詞翻譯探討[J].中國翻譯,2010(3):52-53.

        [5]黃友義.堅(jiān)持外宣“三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J]. 中國翻譯,2004(6):27-28.

        [6]黃國文.唐詩英譯文中的引述現(xiàn)象分析[J].外語學(xué)刊,2002(3):1-7.

        [7]方向紅.引語的語用環(huán)境試析[J].煙臺(tái)大學(xué)學(xué)報(bào),1998(4):92-96.

        [8]趙曉瑞.對(duì)“cry”一詞翻譯的思考——兼談引述動(dòng)詞的翻譯[J]. 安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào),2006(2):48-51.

        [9]張煒.小說坊八講[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2011.

        猜你喜歡
        長河聽眾語篇
        長河御道·藝術(shù)打卡之旅
        新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語分析
        讓聽眾“秒睡”的有聲書
        好太太都是好聽眾
        好日子(2019年4期)2019-05-11 08:48:04
        長河上游清流夢(mèng)
        老年聽眾需要電臺(tái)長篇連播
        新聞傳播(2015年8期)2015-07-18 11:08:25
        葉云岳:半生筑起創(chuàng)新長河
        學(xué)會(huì)傾聽(一):做哪一種聽眾
        從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
        語篇特征探析
        性色av色香蕉一区二区蜜桃| 少女高清影视在线观看动漫| 无码丰满少妇2在线观看| 四虎欧美国产精品| 老熟女熟妇嗷嗷叫91| 中文字幕精品永久在线| 亚洲中文字幕精品久久久| 亚洲综合一区二区三区天美传媒| 天天做天天爱夜夜爽女人爽| 中国少妇内射xxxx狠干| 精品久久人人妻人人做精品| 国产一区二区精品在线观看 | 真人无码作爱免费视频禁hnn| 美女扒开内裤让男生桶| 欧美日韩亚洲一区二区精品| 人妻少妇精品一区二区三区| 99热婷婷一区二区三区| 亚洲高清三区二区一区| 精品少妇一区二区三区免费观| 日韩a毛片免费观看| 91亚洲欧洲日产国码精品| 国产自拍在线视频观看| 狠狠cao日日橹夜夜十橹| 国产农村妇女精品一二区| 欧洲亚洲综合| 亚洲国产成人av第一二三区 | 又硬又粗进去好爽免费| 芒果乱码国色天香| 国产高清无码在线| 日本在线免费一区二区三区| 日本视频一中文有码中文| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 一级免费毛片| 国产亚洲曝欧美不卡精品| 国产亚洲精品一区在线| 97在线观看播放| 亚洲欧洲国产日产国码无码| 日韩人妻大奶子生活片| 亚洲av无码一区二区一二区| 日本不卡一区二区三区在线 | 热综合一本伊人久久精品|