周立娜
(綏化學(xué)院,黑龍江 綏化152000)
商務(wù)英語翻譯出現(xiàn)誤譯問題的形式具有多種表現(xiàn),新時(shí)期為了發(fā)揮商務(wù)英語翻譯的作用,應(yīng)該從商務(wù)英語翻譯的實(shí)際出發(fā),對(duì)商務(wù)英語翻譯誤譯問題進(jìn)行深層次的思考,通過詞匯豐富、繼續(xù)教育、人才培養(yǎng)的方式實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語翻譯工作的強(qiáng)化,在避免商務(wù)英語翻譯誤譯出現(xiàn)的基礎(chǔ)上,創(chuàng)新出商務(wù)英語翻譯的新措施與新體系。
在商務(wù)英語翻譯中經(jīng)常會(huì)遇到各種專業(yè)詞匯,導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確,這就要求我們的翻譯能力必須提高。在西方人的眼里,“龍”是一種兇猛可怕的動(dòng)物,但在我們中國(guó)人的眼里,卻被視為一種華夏祖先的權(quán)利象征。文化的差異尤其強(qiáng)調(diào)我們用詞的準(zhǔn)確性,如果我們不了解文化的差異勢(shì)必會(huì)造成誤解。
中西方文化的差異往往會(huì)導(dǎo)致句子的整體結(jié)構(gòu)不一樣。英語句式的邏輯性強(qiáng),看重的是句子的完整性,很少用第一人稱,大多使用的是客觀的第三人稱。如果不對(duì)句子加以揣摩,很可能會(huì)漏掉一些關(guān)鍵的詞語翻譯。還有就是句式完整的問題,我們一定要清楚句子的結(jié)構(gòu)與人稱變化。
在商務(wù)英語翻譯誤譯的產(chǎn)生原因中,文化因素占據(jù)最主要的地位,而我國(guó)商務(wù)英語翻譯人員對(duì)英美文化的理解程度不足,難于實(shí)現(xiàn)對(duì)漢語文化和英語文化的有效溝通,將商務(wù)英語變成生硬轉(zhuǎn)化單詞的工具,這種機(jī)械的方法會(huì)使國(guó)際商務(wù)活動(dòng)謬誤和疏漏叢生。例如:20世紀(jì)80年代,哈爾濱電池廠生產(chǎn)的白象牌電池就是一個(gè)很好的例證,當(dāng)時(shí)為了占據(jù)國(guó)際市場(chǎng),哈爾濱電池廠在傳統(tǒng)圖案的下部添加了白象的英語直譯"whiteelpehant"的標(biāo)識(shí),這樣的做法在漢語文化環(huán)境中可以理解,但是由于沒有考慮到英美文化對(duì)whiteelpehant這一詞匯的深層次含義,出現(xiàn)了國(guó)際市場(chǎng)上電池滯銷的問題,到后來才了解whiteelpehant的含義是廢物和無能之輩的意義。這樣的誤譯在實(shí)際的國(guó)際商務(wù)中還有很多,不但會(huì)對(duì)商務(wù)英語翻譯工作產(chǎn)生影響,也會(huì)引發(fā)國(guó)際交流的障礙。
中國(guó)和英國(guó)分處亞歐兩大洲,因此,不同的地理?xiàng)l件會(huì)產(chǎn)生不同的詞匯,同時(shí)相同的詞匯也會(huì)有不同的含義,如果不進(jìn)行深層次的了解和領(lǐng)悟,將會(huì)造成商務(wù)英語翻譯工作出現(xiàn)誤譯。例如:漢語和英語中都存在“西風(fēng)”的名詞,中國(guó)屬于大陸季風(fēng)氣候,西風(fēng)刮起證明冬天的到來,中國(guó)人對(duì)西風(fēng)的理解就是寒冷刺骨,并且具有凄苦、悲涼、凜冽的內(nèi)在深層次含義。而英國(guó)屬于海洋氣候,大西洋方向吹來的西風(fēng)給英國(guó)人帶來溫暖而舒適的感受,因此,英國(guó)人對(duì)西風(fēng)的理解賦予了與中國(guó)截然相反的含義,如果對(duì)地理差異沒有必要的把握,無疑將會(huì)造成商務(wù)英語翻譯誤譯的可能。
每個(gè)國(guó)家和區(qū)域在歷史的不同階段會(huì)出現(xiàn)不同的行為與習(xí)慣,在不斷積累下會(huì)形成不同的風(fēng)俗,并且會(huì)造成對(duì)文化與習(xí)慣的不同層次影響,也就形成了對(duì)同一事物存在著風(fēng)俗上的差異。例如:白色在中國(guó)傳統(tǒng)文化中象征著素樸,在葬禮中白色是主色調(diào),從中國(guó)愛情傳奇小說《許仙與白娘子》的文學(xué)展示上,也可以從顏色上判斷出結(jié)局的苦澀與過程的艱辛。而在英美國(guó)家,白色是純潔的象征,是美好形象的集中展示,因此,在婚禮上新娘身穿潔白的婚紗作為代表。這樣的風(fēng)俗差異在實(shí)際的交流和溝通中存在十分廣泛,如果不能理解中西方深刻的風(fēng)俗差異,很容易導(dǎo)致在商務(wù)英語翻譯中出現(xiàn)誤譯。
商務(wù)英語翻譯的水平?jīng)Q定于基礎(chǔ)英語的能力,因此要結(jié)合國(guó)際商務(wù)的特點(diǎn)和范圍,扎實(shí)進(jìn)行基礎(chǔ)英語的學(xué)習(xí),這是避免商務(wù)英語翻譯出現(xiàn)誤譯的解決根本。在商務(wù)英語的基礎(chǔ)學(xué)習(xí)中,必須要掌握豐富而大量的與商務(wù)相關(guān)的英語詞匯,例如:國(guó)際貿(mào)易專業(yè)詞匯、國(guó)際商業(yè)專業(yè)詞匯、國(guó)際商業(yè)法律詞匯,通過對(duì)專業(yè)性、基礎(chǔ)性詞匯的突破,來提高商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量,繼而做到對(duì)誤譯的避免。此外,在商務(wù)英語的學(xué)習(xí)中,還要形成對(duì)商務(wù)英語學(xué)習(xí)習(xí)慣的養(yǎng)成,這樣可以為商務(wù)英語翻譯水平的提高找到根本的保證,可以建立起各種措施和機(jī)制,養(yǎng)成商務(wù)英語基礎(chǔ)學(xué)習(xí)的行為模式,這樣有助于養(yǎng)成良好的商務(wù)英語學(xué)習(xí)習(xí)慣。同時(shí)在商務(wù)英語學(xué)習(xí)的過程中,也要對(duì)學(xué)習(xí)方法進(jìn)行不斷優(yōu)化,使商務(wù)英語基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)更加高效,在夯實(shí)商務(wù)英語基礎(chǔ)的前提下,防止商務(wù)英語翻譯出現(xiàn)誤譯。
商務(wù)英語翻譯以資質(zhì)體系和等級(jí)體系為中心,建立起商務(wù)英語翻譯的繼續(xù)教育機(jī)制,要鼓勵(lì)商務(wù)英語翻譯人員通過繼續(xù)教育提高商務(wù)英語翻譯水平,形成對(duì)商務(wù)英語翻譯質(zhì)量不斷提高的保證結(jié)構(gòu),打造賦予生命力的商務(wù)英語翻譯繼續(xù)教育形式。要選聘高水平的商務(wù)英語翻譯人員作為繼續(xù)教育的教師,彌補(bǔ)當(dāng)前商務(wù)英語翻譯繼續(xù)教育人員匱乏的問題,同時(shí)還應(yīng)該與高校取得聯(lián)系,通過專業(yè)人才的引進(jìn)來提升商務(wù)英語翻譯繼續(xù)教育的水平。此外還應(yīng)該引進(jìn)社會(huì)上的英語教學(xué)機(jī)構(gòu),通過豐富多彩的繼續(xù)教育形式,有針對(duì)性地提升商務(wù)英語翻譯水平??傊ㄟ^繼續(xù)教育的途徑來提升商務(wù)英語翻譯的能力,進(jìn)而達(dá)到對(duì)商務(wù)英語翻譯誤譯問題的避免。
在商務(wù)英語翻譯的培養(yǎng)過程中,應(yīng)該結(jié)合商務(wù)英語的特點(diǎn),采用多種形式來創(chuàng)新商務(wù)英語翻譯人才的培養(yǎng),通過專業(yè)評(píng)估、專門培訓(xùn)、專業(yè)評(píng)價(jià)等方式來了解商務(wù)英語翻譯的實(shí)際能力和水平,這是避免商務(wù)英語翻譯中專業(yè)類型誤譯的基礎(chǔ)。此外,還應(yīng)該加速專業(yè)型商務(wù)英語翻譯人才的發(fā)展,通過人才差異性的發(fā)展使商務(wù)英語翻譯的專業(yè)人才得到技能與水平的強(qiáng)化,這對(duì)于加強(qiáng)商務(wù)英語翻譯實(shí)際水平,控制商務(wù)英語翻譯誤譯的發(fā)生有著重要的價(jià)值和作用。
商務(wù)英語翻譯的功能在于對(duì)漢語和英語兩種語言的溝通,在互聯(lián)時(shí)代和全球化的影響下,世界范圍內(nèi)的溝通和交往正在頻繁增加,越來越多的商務(wù)活動(dòng)需要商務(wù)英語作為橋梁,來實(shí)現(xiàn)深層次、廣范圍、全面性的交流。在商務(wù)英語翻譯的過程中可能因?yàn)閷?duì)文化、地理和風(fēng)俗的認(rèn)知程度和理解程度的差異,造成商務(wù)英語翻譯存在詞匯、語法、句式方面的錯(cuò)誤,這會(huì)給商務(wù)英語的應(yīng)用造成影響,甚至?xí)纬缮虅?wù)活動(dòng)中的障礙和尷尬。作為商務(wù)英語翻譯人員應(yīng)該避免這些問題的發(fā)生,從夯實(shí)商務(wù)英語基礎(chǔ)、加強(qiáng)商務(wù)英語翻譯的繼續(xù)教育、構(gòu)建新型商務(wù)英語翻譯人才培養(yǎng)模式等方面出發(fā),探索出避免商務(wù)英語翻譯誤譯,提高商務(wù)英語翻譯水平的措施。
[1] 林海琴.商務(wù)英語常見誤譯例析[J].科技英語學(xué)習(xí),2004,(03):66-67.
[2] 姚柳虹,蔣志勇.中英文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(S2):109-110.
[3] 李翔.商務(wù)英語的翻譯技巧[J].企業(yè)導(dǎo)報(bào),2010,(10):145-146.
[4] 韓冰.商務(wù)英語翻譯中定語從句的譯法[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2009,(11):203-204.
[5] 梁慧儀.商務(wù)英語常用介詞英漢對(duì)比及翻譯[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(07):130-131.
[6] 顧蕓.淺析經(jīng)貿(mào)英漢翻譯技巧[J].科技信息,2011,(11):95-96.
[7] 曾佳月.經(jīng)貿(mào)英語文章四大特點(diǎn)剖析[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(01):217-218.
[8] 靳永暢.試論商務(wù)英語中詞語的英漢翻譯[J].長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(01):150-151.
[9] 王倩.淺談商務(wù)英語翻譯[J].商品與質(zhì)量,2010,(S1):37-38.
[10] 謝彩虹,朱艷寧,張敏.案例教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2008,(04):26-27.