馬小燕,余 麗,張 敏
(陜西理工學(xué)院 外國語學(xué)院,陜西 漢中 723000)
隨著世界各國經(jīng)濟和文化往來的日益增多,很多西方影片尤其是好萊塢大片,源源不斷地涌進了中國市場,并取得了不錯的票房和口碑。相比之下,華語影片雖然在最近幾年有了很大的發(fā)展,但是在國際市場上的口碑和影響力卻有限。如何讓華語電影能在國際市場上具有競爭力,已經(jīng)成為越來越多的學(xué)者思考的問題。華語電影的對外傳播,除了在內(nèi)容和形式上不斷革新,加強品牌建設(shè)之外,還應(yīng)該重視其內(nèi)容的翻譯,即字幕的翻譯。
Shuttleworth和Cowei將字幕翻譯界定為“為影視劇對白提供同步說明的過程”(1997:1661),而Gottlieb將字幕翻譯定義為:“對瞬時性、多符號型文本的一種書面的、追加的、同步的翻譯類型。(劉穎,李養(yǎng)龍,2010)“‘瞬時性’是指影視媒體中的所有語篇都是一閃而過,不受觀眾主觀控制?!喾枴侵概溆凶帜坏挠捌蓭讉€相互作用的信息傳遞途徑(畫面,省道,字幕),目的語字幕僅是其中的一種?!保▌⒎f,李養(yǎng)龍,2010)在外語片中,字幕可以幫助觀眾迅速的了解電影內(nèi)容,從而更好的欣賞電影。從語言學(xué)角度來看,字幕翻譯一般包括語內(nèi)字幕 (Intralingual Subtitles)和語際字幕(Interlingual Subtitles)。語內(nèi)字幕是指將話語轉(zhuǎn)化成同語言文本, 而語際字幕是在保留影視原聲的情況下,將原語翻譯為目的語,并將目的語同步地顯示在屏幕下方。我們一般所說的字幕翻譯指的就是語際字幕翻譯,這也是本文所探討的主要內(nèi)容。
字幕是一種特殊的文本。與傳統(tǒng)的文本翻譯不同,字幕是對電影圖像,聲音和畫面內(nèi)容的一種補充,并且受時間和空間的限制。錢紹昌(2000)也曾在其論文中指出影視語言具有不同于書面語言的五個特點:”聆聽性,綜合性,瞬間性,通俗性以及無專注性”。這就決定了字幕的翻譯具有以下幾個特點:(1)簡潔性,電影畫面一閃而過,觀眾不可能像看書一樣翻回去看,所以字幕的翻譯一定要簡潔;(2)通俗性,電影是一門大眾藝術(shù),面對的觀眾文化水平不盡相同,并且電影畫面的停留時間有限,這就決定了字幕的翻譯應(yīng)當(dāng)通俗易懂;(3)同步性,字幕同電影畫面是同步的,所以應(yīng)當(dāng)兼顧到片中人物的表情,動作等;(4)互補性,字幕與電影畫面及聲音是相互補充的,字幕當(dāng)中沒有傳達出來的東西,觀眾可以從電影畫面中得到補償。如字幕中出現(xiàn)erhu時,外國觀眾可以從電影畫面中出現(xiàn)的二胡演奏場景了解到它是一種傳統(tǒng)的中國樂器,所以就不需要大段的解釋性的文字;(5)口語化。電影的語言主要是由人物對白構(gòu)成的,因此字幕翻譯具有口語化的特點。
字幕翻譯的制約因素主要有兩種:時間和空間。字幕的空間限制主要指屏幕上可容納的字符數(shù)和行數(shù)。字幕一般最多為兩行,在字符數(shù)上不同國家也有一些差別。就中文和英文而言,含空格在內(nèi)每行字幕不超過40個英文字符或13個漢字。字幕過長不僅會占用過多的屏幕空間,而且會大大降低字幕的可讀性,觀眾在短時間內(nèi),很難做到既能欣賞畫面和情節(jié),又能瀏覽完字幕。
字幕的時間限制包括兩層含義:(1)電影畫面或聲音持續(xù)的時間,字幕一般是和電影畫面及聲音同步出現(xiàn)的,畫面或聲音發(fā)生變化,字幕隨之發(fā)生改變。所以字幕的顯示必須要和聲音同步;(2)觀眾閱讀字幕所需時間。觀眾由于文化教育水平不同以及理解能力差異,觀看同一字幕所需的時間不同。因此,字幕必須在屏幕上停留足夠的時間供觀眾閱讀??紤]到字幕翻譯在時間和空間上的限制,譯者在翻譯時應(yīng)當(dāng)優(yōu)先選用常用詞,小詞和簡短的詞語,用簡單靈活的句式來傳遞信息。
目的論最早是由德國學(xué)者弗米爾(Hans J.Vermeer)提出來的,它是德國功能派翻譯理論最重要的組成部分。目的論認(rèn)為,翻譯是一種有目的的跨文化交際行為活動,“翻譯者必須根據(jù)翻譯目的來制定策略,由于語言和文化的差異,譯文不可能和原文的各方面都一致,那么保留什么,改動什么,或者保留多少,改動多少,就要視翻譯的目的而定?!保ǘ巫粤?2000)目的一般有三種:譯者的目的(如掙錢),譯文的交際目的(如娛樂讀者),及使用某種特殊翻譯手段要達到的目的(如為了說明某語法結(jié)構(gòu)而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法)。通常情況下,“目的”是指譯文在譯語文化中要達到的交際目的。根據(jù)目的論,所有翻譯要遵循的首要法則是目的法則,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即目的決定方法(the end justifies the means)(Nord,2001)。 除了目的法則外,目的論還包括“連貫性法則”和“忠實性法則”。連貫性法則指譯文必須能夠讓譯文接受者理解,并在譯語文化及使用譯語的交際環(huán)境中有意義。忠實性法則是指譯文必須在一定程度上忠實于原文,忠實的程度和形式由譯文的目的及譯者對原文的理解而定。這三個法則的關(guān)系是:忠實性法則從屬于連貫性法則,而連貫性法則從屬于目的法則。
字幕翻譯是一種特殊的翻譯,與傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯不同,它是電影畫面和聲音的有效補充,同時又受到時間和空間的制約,因而在翻譯過程中,縮譯和刪除是常用的翻譯策略。李運興(2001)也曾撰文指出,字幕翻譯包括三層含義:“語際信息傳遞,語篇的簡化或濃縮,以及口語轉(zhuǎn)換為書面語。其后兩層含義使它區(qū)別于其它翻譯類型,對原文的刪減在其它翻譯類型中雖然也有,但絕不會達到字幕翻譯這樣的廣泛性和力度”。按照傳統(tǒng)譯論的標(biāo)準(zhǔn)來看,這樣的刪減是有悖忠實的。而目的論則認(rèn)為,翻譯目的決定了譯者采取何種翻譯策略,由于語言和文化的差異,譯文不可能和原文完全一致,譯者可以根據(jù)翻譯目的進行適當(dāng)?shù)谋A艉透膭印?/p>
字幕翻譯所面向的受眾是外國觀眾,其目的在于提供電影對白信息,幫助外國觀眾理解并欣賞電影,從而感染觀眾,增加票房收入。這就意味著字幕翻譯必須是以譯語觀眾和譯語文化為導(dǎo)向的。在目的論的框架中,翻譯的過程就是譯文在譯語文化當(dāng)中實現(xiàn)其預(yù)期功能或者說交際目的。制定翻譯目時要考慮的最重要的因素之一便是受眾——即譯文接受者。他們有自己的文化背景,對譯文的期待及交際需求。因此譯者應(yīng)當(dāng)非常了解譯語文化及譯語讀者的需求。因此,目的論對于字幕翻譯有著很強的適用性和指導(dǎo)作用。
目的論認(rèn)為,翻譯是一種復(fù)雜的交際活動,翻譯策略的選擇取決于其翻譯目的。電影字幕的翻譯目的是為外國觀眾提供電影對白的信息,幫助他們理解和欣賞電影,從而增加票房收入。從這一目的出發(fā),結(jié)合字幕翻譯本身的特點和局限性,在字幕翻譯過程中應(yīng)當(dāng)遵循以下的原則和策略。
電影信息的傳播是通過多種渠道來共同實現(xiàn)的,如畫面,對白,音樂,劇中人物表情,動作等等,目的語字幕只是其中的一種。同時,字幕受時間和空間的制約,觀眾必須在有限的時間內(nèi),在不影響觀看電影畫面的情況下閱讀字幕。這就決定了字幕的翻譯必須簡潔。在具體的翻譯實踐中,我們可以采取以下策略來實現(xiàn)字幕譯文的簡潔。
1.縮減原文
縮減法在實際操作中可分為三種:濃縮(condensation)、壓縮性意譯(reductive paraphrasing)和刪除(deletion)。濃縮是指將原文中最主要的信息翻譯出來。譯者可根據(jù)已有的語境信息,對無關(guān)緊要的內(nèi)容進行簡化和濃縮,從而實現(xiàn)主要信息的傳遞。例如:
例1:你還是以前的你,我還是以前的我,今生今世我都陪在你身邊。(畫皮2)
We are back to our old selves again.I’ll spend the rest life with you.
例2:別光喝酒了,喝碗丸子湯。(唐山大地震)
Don’t just drink,have a bowl of soup.
例3:你要離,我就接孟姜女的班,把剩下的那段長城也哭塌了。(非誠勿擾2)
If you divorce me,I will cry until the Great Wall collapses.
在例1中,考慮到時空限制,譯者將“你還是以前的你,我還是以前的我”濃縮成了一句。雖失去了對偶美感,但貼切地表達出了源文的意思,使譯文簡潔明快。在例2中,由于文化差異,譯語觀眾未必了解丸子湯是什么東西。如果一味地忠實原文,不僅會造成觀眾理解上的困難,還會使譯文累贅。因此譯者采用了濃縮譯法,譯文簡潔明了。在例3中,孟姜女哭長城是中國古代民間傳說,講的是孟姜女新婚的丈夫被迫去修長城,后因饑寒勞累而死,尸骨被埋在長城里。孟姜女萬里尋夫來到長城邊,卻得到了丈夫去世的噩耗,悲痛欲絕,痛哭三天三夜,長城也崩塌了,露出了其丈夫骸骨。外國觀眾完全不了解這個傳說,若直譯,不僅字幕冗長,還會給觀眾理解帶來額外負擔(dān),因此采用縮譯的手法,舍去孟姜女哭長城這部分,只譯出源語的主要意思,從而獲得譯文的簡潔。
壓縮性意譯指用較為精煉簡短的語句翻譯出原文的意思。漢語中經(jīng)常使用四字成語,讀起來朗朗上口,莊重文雅。但是對于不熟悉中國文化的外國觀眾來說,直譯或晦澀難懂,或篇幅太長。所以在字幕中經(jīng)常采用壓縮性意譯的手法。如:
例4:劉德華和阿湯哥那種才貌雙全的郎君,是不會來征你的婚的。(非誠勿擾)
Perfect man like Andy Lau or Tom Cruise won’t be seeking you here.
“才貌雙全”出自元·白樸《墻頭馬上》第一折:“七歲草字如云,十歲吟詩應(yīng)口,才貌兩全,京師人每呼少俊?!毙稳萑送饷膊艑W(xué)兼?zhèn)洹H糁弊g為 good-looking and talented,整個句子會比較長,句型結(jié)構(gòu)會比較復(fù)雜。People who are good-looking and talented such as Andy Lau or Tom Cruise won’t be seeking you here.而通過壓縮性意譯的方法將“才貌雙全”譯為perfect,整個句子就非常的簡潔。
另外,對于一些特定文化詞語,也宜采取壓縮性意譯的方法。例如:
例5:說的是啊,像我這樣的人,是個直腸子,哪有心事。(花樣年華)
I’m just an average guy,I don’t have secrets like you.
“直腸子”是一個頗具中國文化特色的詞,用來比喻哪些說話直來直去,有什么說什么的人。如果直譯,譯文篇幅過長,且觀眾不易看懂。因此對這個句子進行了壓縮性意譯,使得譯文簡潔易懂。
刪除是指,在不影響觀眾理解電影的情況下,把無關(guān)緊要的部分完全省略不譯。如重復(fù)語,語氣詞,填充詞,反意問句等。請看下例:
例6:活不了那么長 活不了那么長。(非誠勿擾2)
I can't live for that long。
例7:哎,哎,哎,哎……說禿嘴了……(非誠勿擾2)
I didn't mean to say that
例8:剛跟你一起放氣球那女孩是誰?。ǚ钦\勿擾2)
Who is that girl?
例6中,對于說話人重復(fù)的部分進行了刪除,保證了譯文的簡潔。而在例7中,譯文中刪除了無實際意義的語氣詞,實現(xiàn)了譯文的簡潔。在例8中,觀眾可以根據(jù)之前的情節(jié)了解到,笑笑說的女孩是指和秦奮一起放氣球的女孩,因此對定語部分進行了刪除。
在具體的翻譯實踐中,我們不能盲目使用縮減法??s減法的使用是有一定條件的:對于譯語觀眾理解電影不造成影響的一些無關(guān)緊要的內(nèi)容可進行縮減,以突顯更重要的內(nèi)容;對譯語觀眾固有認(rèn)知結(jié)構(gòu)中缺乏,而在有限時空條件下無法通過字幕解釋清楚的內(nèi)容,可進行刪減;對于電影畫面,音樂,人物表情,動作,情節(jié)已經(jīng)充分提供了語境的信息,可考慮縮減。
2.選用簡單句型
與復(fù)雜句型相比,簡單的句型結(jié)構(gòu)句子更短,更易理解。所以在字幕翻譯中,在能準(zhǔn)確傳遞源語信息的情況下,應(yīng)盡量采用簡單的句型結(jié)構(gòu)及簡單詞語。例如:
例9:又睜眼說瞎話了
我80你都100啦
我站在你面前你都不認(rèn)得我是誰了(非誠勿擾2)
You are lying again
When I'm 80,you'll be 100
You won't know who I am even if I stand in front of you.(15 個單詞)
在例9中,劃線句子可改譯為You won’t know me even if I stand before you.(11個單詞),用單個詞代替了從句,并用了before代替了in front of,簡化了譯文。
例10:幸福不一定在一起
倒霉一定要在一起
按她的理論說這才叫夫妻呢(非誠勿擾2)
It's not necessary to happy together,
but it's necessary to suffer together
According to her,this is what it means to be married(11個單詞)
在例10中,劃線句子可改譯為:According to her,this is what marriage means.(8個單詞)簡化了從句結(jié)構(gòu),也便于觀眾理解。
例11:幫我續(xù)點水去。(非誠勿擾2)
Can you please pour some water for me? (8 個單詞)
在例11中,句子可改譯為:Pour me some water(4個單詞)用祈使句型代替了表示委婉請求的用法Can you please,簡化了譯文。
3.其它策略
在字幕翻譯中,我們還可以采用其它的策略來實現(xiàn)譯文的簡潔。首先,在翻譯一些譯語觀眾熟悉的組織機構(gòu)名稱時,可采用其縮略形式,如WTO,EU,UN,NATO等。其次,在翻譯數(shù)字時盡量采用阿拉伯?dāng)?shù)字形式。如一百二十譯為120而不是one hundred and twenty。再次,在翻譯中善于借助符號。如翻譯百分之二十時,可譯為20%而不是twenty percent。最后,在翻譯中盡量采用助動詞的縮略形式,如:I’d like,You can’t,I’ve,There’s,I’m 等。 采取上述策略不僅節(jié)約空間,使譯文簡潔明快,還便于觀眾閱讀理解。
字幕翻譯的目的是幫助觀眾了解劇情,從而更好的理解和欣賞電影。從這一目的出發(fā),結(jié)合字幕所具有的以下特征:觀眾的文化水平參差不齊;字幕停留時間有限;字幕不可反復(fù)翻看。字幕的翻譯必須通俗易懂。在翻譯實踐中,我們可以采取以下策略來實現(xiàn)譯文的通俗易懂。
1.歸化策略
“歸化”是一種向譯語文化和譯語讀者靠攏的翻譯策略。它是指在翻譯過程中,以譯語文化依據(jù),盡量使用譯語讀者可以接受的表達方式。歸化翻譯使譯文地道順口,自然流暢。任何一部電影都是對特定時期社會和文化的反映,因此對白中常常包含一些文化負載詞。這些詞語對源語觀眾來說是耳熟能詳?shù)?,然而對于譯語觀眾來說往往是完全陌生的。因此在字幕翻譯中,對這類詞往往要采取歸化的翻譯策略,以便譯語觀眾的理解和接受。例如:
例13:秦奮己經(jīng)不年輕了
北京話:蒼孫
蒼孫無限好,只是近黃昏(非誠勿擾2)
Qinfen is no longer a young man
he is already"over the hill"
A man who'll be kicking the bucket soon.
在例13中,“蒼孫”是北京話,指的是上了歲數(shù)的爺們。譯者采用了歸化策略,選用了英語當(dāng)中一個地道的表達方式“over the hill”。 “over the hill”在英語中表示上了年紀(jì)的人,使得譯文通俗易懂。
2.化暗示為明示
由于語言和文化的差異,很多對于源語觀眾來說不言而喻的東西,對于缺乏源語文化背景知識的譯語觀眾來說卻很難理解。因此在字幕翻譯時,需要將其隱含的意義轉(zhuǎn)化為明示意義。例如:
例14:你沒什忌諱吧
忌諱什么阿
人家年紀(jì)輕輕跟了我
我要有個三長兩短的
能對人沒個交代么(非誠勿擾2)
You don’t think it's bad luck to talk about death now?
Why?
She is still young,
if anything ever happens to me
I must give her something
“忌諱”一般指的是由于風(fēng)俗習(xí)慣或迷信,禁忌某些認(rèn)為不吉利的話。在此例中,秦奮要買人身保險,并將笑笑作為受益人。芒果問他,你沒什么忌諱吧,源語觀眾很容易理解是指人還活著就談死后的事有點不吉利。但是譯語觀眾未必能理解。所以譯者將“忌諱”明示為“talk about death now”。而同樣在該譯例中,譯者將“交代”進行了明示,將其譯為:“give her something.”既符合原文也使譯文更加明白易懂。
3.化具體為抽象
中西思維方式有很大差異,中國人的思維方式是“詩意思維”(李信,2003),重形象思維和整體思維,而西方人的思維方式是“科學(xué)思維”(李信,2003),重抽象思維和分析思維。思維的差異導(dǎo)致語言的差異。所以在翻譯中,有時需要將一些具體的表達方式抽象化,以便譯語觀眾理解。例如:
例15:我云游四海,
從未見過如此無理之人。(臥虎藏龍)
I’ve traveled everywhere,
but never met anyone so uncivilized.
在例15中,根據(jù)百度百科的解釋,據(jù)說中國古時周圍有四海環(huán)繞,所以“四?!庇脕碇复袊鞯?,也指全世界各地。因此,不能將“四?!敝弊g為“four seas”,這樣不僅不符合源文,而且也是一個錯誤的翻譯。譯者將其抽象成“everywhere”,以便于觀眾更好理解。
一部電影之所以能深深的吸引和打動觀眾,最重要的要塑造出個性鮮明的人物形象。為了塑造形象,凸顯個性,電影中的人物對白往往具有鮮明的語言特征。對于譯語觀眾來說,除了畫面和聲音之外,字幕是了解人物性格的一種重要手段,所以字幕翻譯必須與劇中人物身份及性格一致,或熱情或冷淡,或文雅或粗俗,或溫柔或粗暴,必要時可引入方言,俚語甚至粗口來達到生動形象的效果。例如:
例16:那娘們偷我煙誣陷我
我哪懂摩斯碼?
你瞎了狗眼,是非不分。(風(fēng)聲)
That bitch stole my cigarettes to frame me,
I don’t know shit about codes.
You are fucking blind.She’s playing you
這段對白選自電影《風(fēng)聲》,吳志國被認(rèn)為是中共秘密情報人員老鬼,遭到了日本人的審訊。在電影中,吳志國是一個職業(yè)軍人,時任偽軍軍事參謀部部長,性格鐵血陰冷、亦正亦邪。他是五個嫌疑人當(dāng)中職務(wù)最高威懾力最強的。在字幕中,譯者運用大量的粗俗語和禁忌語來表現(xiàn)他的性格以及當(dāng)時他氣憤的心情。
目的論認(rèn)為,翻譯目的決定翻譯策略。華語電影的字幕翻譯目的是提供電影內(nèi)容信息,幫助外國觀眾理解和欣賞電影,從而增加票房收入。從這一目的出發(fā),字幕翻譯可遵循簡潔性,易懂性和一致性的原則。為實現(xiàn)譯文簡潔,可采用縮減原文,采用簡單句型,使用縮略形式的策略;為實現(xiàn)譯文的通俗易懂,可采用歸化,化暗示為明示,化具體為抽象等策略;為實現(xiàn)譯文風(fēng)格與人物特點的一致,可靈活采取不同的語言形式,方言,俚語,甚至粗俗語和禁忌語等。
[1]Shuttleworth Mark and Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
[2]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]劉穎,李養(yǎng)龍.字幕英譯的典型策略-縮減法[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,(5).
[4]錢紹昌.影視翻譯-翻譯園地中越來越重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(1).
[5]李運興.字幕翻譯的策略[J],中國翻譯,2001,(4),38-40.
[6]段自力.翻譯目的論介評[J],渝州大學(xué)學(xué)報,2000,(2).
[7]李信.中西方文化比較概論[M],北京:航空工業(yè)出版社,2003.