韓 哲
(廣東技術(shù)師范學(xué)院 天河學(xué)院,廣東 廣州 510540)
艾米莉·迪金森(1830-1886)無(wú)疑是美國(guó)最偉大的和最有創(chuàng)造性的詩(shī)人之一。她被譽(yù)為西方自公元前七世紀(jì)古希臘 “薩福以來(lái)最偉大的女詩(shī)人”。[1](P2)這位“阿默斯特修女”身世傳奇,深居簡(jiǎn)出,終身未嫁,生前不過(guò)十余詩(shī)被佚名發(fā)表,死后卻于遺物中留下近一千八百首詩(shī)作傳世。這些詩(shī)作在主題和傳統(tǒng)上都進(jìn)行了大膽的革新,卻仿如天造地設(shè)一般水到渠成,措辭極為簡(jiǎn)練,化哲思理趣于怪喻,語(yǔ)出自然,又長(zhǎng)于形象,寫滿了作者對(duì)于人生,宗教,自然和愛(ài)情的感悟和思考。詩(shī)稿一經(jīng)發(fā)現(xiàn)就迅速聞名于世,改寫了美國(guó)乃至整個(gè)西方文學(xué)史。《殉美》是其代表作之一,也是迪金森畢生追求的寫照。詩(shī)歌以奇思妙想的情節(jié),清新通俗的措辭,短小優(yōu)美的節(jié)奏,表達(dá)出耐人尋味的哲理。任何文本的解讀都根植于語(yǔ)言形式的探討,尤其是詩(shī)歌這樣有著鮮明語(yǔ)言形式特征的文體。本文擬從前景化的角度分析該詩(shī)如何將哲理和詩(shī)意體現(xiàn)在詩(shī)歌的語(yǔ)言層面上。
如果說(shuō)日常語(yǔ)言的主要功能是交際,那么藝術(shù)語(yǔ)言的主要功能就是審美。穆卡洛夫斯基認(rèn)為詩(shī)歌的美學(xué)功能占據(jù)主導(dǎo)地位,而任何給定成分要獲得美學(xué)效果就必須與其他成分相區(qū)分,這就是所謂“突出”(Foregrounding),這種突出以標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言為背景,又稱“前景化”?!罢菍?duì)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)規(guī)范的有意觸犯,使對(duì)于語(yǔ)言的詩(shī)意運(yùn)用成為可能,沒(méi)有這種可能,也就沒(méi)有詩(shī)?!盵2](P415,417)要從語(yǔ)言層面找到詩(shī)之詩(shī)意的理?yè)?jù),前景化理論是經(jīng)過(guò)實(shí)踐驗(yàn)證的有效途徑。前景化有兩種基本實(shí)現(xiàn)形式:一種是對(duì)語(yǔ)言常規(guī)的偏離(deviation),一種是對(duì)語(yǔ)言常規(guī)的超常規(guī)使用(over-regularity)。[3](P27)其中偏離可以體現(xiàn)在語(yǔ)音,語(yǔ)相,詞匯,語(yǔ)法和語(yǔ)義層面上。超常規(guī)主要體現(xiàn)在語(yǔ)音,詞匯和語(yǔ)法層面上。[3](P67)
根據(jù)《殉美》一詩(shī)的文體特點(diǎn),本文將從語(yǔ)音,語(yǔ)相,語(yǔ)法和語(yǔ)義層面對(duì)其進(jìn)行前景化分析,挖掘背后的主題意義和美學(xué)效果。為方便分析,現(xiàn)將該詩(shī)摘錄如下。
I died for Beauty -- but was scarce
A
Adjusted in the Tomb
B
When One who died for Truth, was lain
C
In an adjoining room --
B
He questioned softly "Why I failed"?
D
"For Beauty", I replied --
D
"And I -- for Truth -- Themself are One --
C
We Brethren, are", He said --
D
And so, as Kinsmen, met a Night --
E
We talked between the Rooms --
F
Until the Moss had reached our lips --
F
And covered up -- our names --(449)[4](P216)
F
詩(shī)歌語(yǔ)音的前景化包括語(yǔ)音偏離和語(yǔ)音超規(guī)律性。語(yǔ)音偏離專指特殊發(fā)音和音的省略。語(yǔ)音超規(guī)律性則包括聲音效果和節(jié)奏效果,即詩(shī)歌的韻律和節(jié)奏。[3](P30)本詩(shī)共三節(jié),每節(jié)四行,行末押韻,韻式(句末押韻格式)為ABCB,DDCD,EFFF,句法簡(jiǎn)潔,節(jié)奏活潑。每節(jié)一三行為八音節(jié)四重音,二四行為六音節(jié)三重音。第三節(jié)第一行“ met at night”中省略掉了輔音/t/,a(t)因此能與之前的/t/音連讀,構(gòu)成一個(gè)弱讀音節(jié),使整行形成四音步抑揚(yáng)格,與全詩(shī)保持一致。這種四三音步結(jié)構(gòu)被余光中譽(yù)為迪金森的童謠體。[5](P111)雖然詩(shī)中的主角為兩個(gè)死人,對(duì)話發(fā)生的地點(diǎn)是墳?zāi)?。但是朗朗上口的?jié)奏,平白通俗的措辭,卻讓人覺(jué)得活潑親切。第一節(jié)表述了故事的起因:為美而死之主人公與為真理而死之人葬在相鄰的墓中。首句“I died for Beauty”中 “I”和“die” 兩個(gè)相鄰音節(jié)重復(fù)使用/ai/押韻,加上破折號(hào)的停頓,響亮悠揚(yáng)地用幾個(gè)音節(jié)就概括了主角的信仰和生平:我為美而死。第二和第四行中“Adjusted in the Tomb ”,“In an adjoining room -- ” 隔行押尾韻/u:m/, 又有“Adjusted”和“adjoining”, “in”和“in”,“---ining”行內(nèi)押韻。其中“Adj-”中舌與齒腭摩擦的濁輔音/j/使人聯(lián)想到兩個(gè)墳?zāi)咕o靠在一起,密鄰于地下的情景。而“in”這個(gè)音節(jié)反復(fù)出現(xiàn),則與內(nèi)容輝映,使深埋在墳?zāi)估锩娴那榫案‖F(xiàn)在眼前。整體看來(lái),12行詩(shī)有八行分別壓了輔音韻腳/t/,/s/,/d/,輕柔的氣音和破擦音仿佛模擬了鬼魂微弱獨(dú)特的氣息,在寂寂的黑夜里似有似無(wú),縈繞在墓地的空氣里。另外兩個(gè)韻腳/m/,/n/是嘴唇分別閉合和半閉合的鼻音,仿佛模擬了已經(jīng)僵硬的嘴在半閉合狀態(tài)下發(fā)出的低語(yǔ)。從音效上表現(xiàn)出墓中人的不安于墳?zāi)梗幧豢植?,甚至由于死者在墓里套近乎拉家長(zhǎng),大談美與真理,而具有了某種生動(dòng)性和趣味性。
語(yǔ)相前景化包括偏離常規(guī)的文本形狀,大小寫和標(biāo)點(diǎn)。迪金森的詩(shī)歌喜用大寫表示重要意象,小寫表示渺小和不重要的意象。在這首詩(shī)中除每行第一個(gè)詞首字母大寫外,其他大寫的詞都是對(duì)常規(guī)書(shū)寫的一種偏離。第一節(jié)中大寫的詞分別為“Beauty”, “Tomb”,“One”和“Truth”。“Beauty”和“Truth”代表著對(duì)美和真理的信仰,也是文中兩個(gè)主人公的死因,“One”表示詩(shī)歌中的重要人物,為真理而死的人。“Tomb”墳?zāi)故橇硪粋€(gè)重要的意象,也代表著死亡。死亡是迪金森詩(shī)歌的一個(gè)重要主題,她有600多首詩(shī)都提到了死亡。迪金森很早就意識(shí)到時(shí)間和死亡的不可逃避性,她為人世的苦難和無(wú)常而困擾。她渴望永恒和救贖,卻無(wú)法盲目地接受基督教文化傳統(tǒng)所宣揚(yáng)的上帝和天堂的安慰。她希望找到“旋轉(zhuǎn)世界中的一個(gè)安寧點(diǎn)”來(lái)超越自己的被動(dòng)地位,使永恒具有某種可觸摸性。[6](P45)在這一首詩(shī)中,美就是這樣的一個(gè)突破點(diǎn)。迪金森對(duì)美的信仰,實(shí)際上也是源自她對(duì)于永恒的信仰。朗費(fèi)羅說(shuō),“Art is long,and Time is fleeting.”(藝術(shù)無(wú)盡,而人生有涯。)也道出了迪金森的心聲,在她看來(lái),美和真理是永恒的,人不能永恒,卻可以為美而死,創(chuàng)造永恒之美。第二節(jié)中偏離常規(guī)大寫的詞包括“Beauty”,“Truth”,“One”, “Themselves”, “Brethren”,其中 “One”表示美和真理本來(lái)是一體的,美就是真理,真理也是美。 “Brethren”為古語(yǔ) “兄弟”,既然美與真理是一回事,那么為他們而死的人就是兄弟,強(qiáng)化了真理與美的同構(gòu)性。第三節(jié)中偏離常規(guī)的大寫為“Kinsmen”, “Night”, “Rooms”和“Moss”,其中 “Kinsmen”(親人)是 “Brethren”的近義詞,再一次表達(dá)了美和真理的密切關(guān)系,而Night黑夜一詞既是指墳?zāi)雇獾陌狄?,也是指墳?zāi)箖?nèi)之黑暗,并最終象征著死亡本身?!癛ooms”和上文的“tombs”相互呼應(yīng),構(gòu)成語(yǔ)篇的內(nèi)在銜接,指代真理與美各自的墳?zāi)?也象征著死亡以及永恒的歸宿。 “Moss”(苔蘚)是時(shí)間的象征,因而“Moss”的動(dòng)態(tài)代表著時(shí)間的流逝。苔蘚逐漸長(zhǎng)滿墳?zāi)?,覆蓋了“我們”的嘴唇,因此“我們”不再交談和發(fā)出聲音。隨著時(shí)間的流逝,“我們”的肉體腐爛為塵埃,“我們”的靈魂似乎也逐漸飛灰湮滅。苔蘚進(jìn)一步覆蓋了“我們”的名字,于是“我們”的名字也不會(huì)有人記起,昔日的榮耀或卑微,福報(bào)或苦難,“我”之為“我”的特征,以及“我”在這個(gè)世界上的痕跡,全然消失于無(wú)有。將詩(shī)中的名詞大寫,在迪金森那個(gè)時(shí)代比較常見(jiàn),是常用的詩(shī)歌前景化手段。難得的是每個(gè)大寫的名詞都與主題緊密相連,相互呼應(yīng),共同構(gòu)建出在美與真理的永恒之上體現(xiàn)出的殉美之美。
詩(shī)中另一種明顯的語(yǔ)相偏離是破折號(hào)。用破折號(hào)來(lái)代替?zhèn)鹘y(tǒng)符號(hào)如逗號(hào),分號(hào)和句號(hào)等是迪金森獨(dú)特的個(gè)人風(fēng)格,除了作標(biāo)點(diǎn)外,也可以暗示文本朗讀過(guò)程中的停頓。[3](P93)第一行中的破折號(hào)出現(xiàn)在本詩(shī)的主旨句“I died for beauty---”之后,又在連詞“but”之前,朗讀在此停頓,甚至延長(zhǎng),對(duì)前句起到了強(qiáng)調(diào)突出作用,并引起讀者對(duì)下文的強(qiáng)烈期待。值得注意的是第一行結(jié)尾卻沒(méi)有任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),使其與下句緊湊得連接在一起,表明他們?cè)谡Z(yǔ)意上乃是一句的關(guān)系,拆成兩行是為了詩(shī)歌“四三四三”音步的節(jié)奏與整體書(shū)寫結(jié)構(gòu)的平行與美感,也是成詩(shī)的關(guān)鍵技巧。詩(shī)三四行也是同樣的原理,將when引導(dǎo)的分句拆成兩行,使一二行和三四無(wú)論是在語(yǔ)音語(yǔ)相還是語(yǔ)法和語(yǔ)義上都對(duì)稱平行,其中“died for beauty”|“died for truth”, “was scarce”| “was lain”, “tomb”| “room”構(gòu)成漂亮和嚴(yán)整的平行結(jié)構(gòu)。任何的平行結(jié)構(gòu)中都存在著同一性和對(duì)比性的因素。[7](P65)從深層語(yǔ)意上來(lái)說(shuō),這一結(jié)構(gòu)暗示了美與真理的同一性:美與真理是同類。但其對(duì)比性又決定著:美不完全等于真理。
語(yǔ)法前景化包括偏離語(yǔ)法常規(guī)的詞組和句子結(jié)構(gòu)。迪金森善用簡(jiǎn)單的句法表達(dá)出深?yuàn)W的哲理。本詩(shī)第一節(jié)和第三節(jié)都是一句一節(jié),第二節(jié)則是一來(lái)一回三句對(duì)話。第一小節(jié)對(duì)句子的拆分使句子深層結(jié)構(gòu)在節(jié)內(nèi)構(gòu)成了平行,即第一二句和第三四句語(yǔ)義上對(duì)稱平行,三四句和前兩句相比,只有一個(gè)變量,就是將“美”替換為了“真理”。這兩位擬人的主角,一個(gè)為美而死,一個(gè)為真理而死,你在你的墳?zāi)?Tomb),我在我的墓室(Room),比鄰而居,為第二節(jié)的交談設(shè)下情景。第二節(jié)以“He questioned”開(kāi)始,以“He said”結(jié)束,剛好一個(gè)來(lái)回的問(wèn)答,形成一個(gè)漂亮的圓結(jié)構(gòu)。其中間第二三行的直接引語(yǔ)“For Beauty”和“for Truth”,“Themselves are one”和“We Brethren are”也剛好構(gòu)成平行結(jié)構(gòu)。值得注意的是“We Brethren, are”將表語(yǔ)提前了,正常的語(yǔ)序應(yīng)該為“We are Brethren”。這樣做一是突出了“Brethren”(兄弟)這個(gè)揭露主題意義的詞,同時(shí)也使此句與“Themselves are one”在語(yǔ)音和節(jié)奏上更加對(duì)稱,使詩(shī)文處處產(chǎn)生平行和對(duì)稱的美感。
語(yǔ)義前景化主要體現(xiàn)在語(yǔ)義偏離上,即“某一語(yǔ)言單位在認(rèn)知意義上包含有超出常規(guī)的語(yǔ)言效果,如單詞或詞組等?!盵7](P131)常見(jiàn)的語(yǔ)義偏離包括:荒謬(absurdity),轉(zhuǎn)移(transference),比喻(metaphor),誠(chéng)實(shí)欺騙(honest deception)和模糊法(ambiguity)?;目娪挚煞譃閮煞N:矛盾修辭法(oxymoron)和悖論(paradox)。轉(zhuǎn)移包括轉(zhuǎn)喻(metonymy)和提喻(synecdoche)。比喻包括明喻(simile)和暗喻(metaphor)。誠(chéng)實(shí)欺騙包括夸張法(hyperbole),間接肯定法(litotes)和反語(yǔ)(irony)。模糊法指同一個(gè)詞和句子有多種理解。語(yǔ)義前景化是極為常見(jiàn)的前景化,也是產(chǎn)生詩(shī)意的重要手段。在迪金森的筆下,清晨會(huì)逃走,山峰會(huì)脫帽子,名聲長(zhǎng)了翅膀,昨天會(huì)變老。在這些詩(shī)中,“逃”,“脫”,“翅膀”,“變老”與主語(yǔ)“清晨”,“山峰”,“名聲”,“昨天”創(chuàng)造性地結(jié)合,以暗喻的形式使迪詩(shī)妙趣橫生。
在本詩(shī)里,死人說(shuō)起話來(lái)??此苹恼Q離奇的想象與詩(shī)人的妙筆一結(jié)合便迸發(fā)出最耀眼的哲理之光?!癲ie”(死)是本詩(shī)的關(guān)鍵悖論(paradox),若是死的本義,已咽下氣的死人是不可能交談的。因此死并不是單純意義的挺尸,“為美而死”實(shí)際上是“為美而生”,“美”成為一種活著的最高意義,一種可以為之獻(xiàn)出生命的信仰?!皉oom”是對(duì)“tomb”的換喻,二者也不單純指尸體于泥土的歸宿,也代指“死亡”(death)本身。“We Brethren,are”實(shí)際上是個(gè)暗喻“We are like brothers.”
“Moss”苔蘚多生于人跡罕至的地方,隨著時(shí)間的流逝而生長(zhǎng)繁茂。以苔蘚的動(dòng)態(tài)來(lái)表示時(shí)間的動(dòng)態(tài)是一種生動(dòng)形象的轉(zhuǎn)喻。此外,苔蘚,墳?zāi)购退劳龅仍~在詩(shī)歌內(nèi)部的互文性,使詩(shī)歌銜接緊密。而苔蘚和“l(fā)ips”嘴唇之間的語(yǔ)義跨越性也以夸張的形式構(gòu)成了另一種語(yǔ)義前景化,拉伸了讀者的想象空間,看那青綠色的苔蘚慢慢爬上鮮紅的嘴唇,最后將死者和黑色的墳?zāi)挂徊⒙裨?,綠,紅與黑的動(dòng)態(tài)對(duì)比,使詩(shī)具有了哥特式的色彩美和動(dòng)態(tài)美。同時(shí)“l(fā)ips”和上一節(jié)的 “talked”, “questioned”, “replied”, “said”等詞一呼多應(yīng),又構(gòu)成了詩(shī)的內(nèi)部銜接。再看“cover”覆蓋一詞接了兩個(gè)賓語(yǔ):“l(fā)ips”(嘴唇)和 “names”(名字)。二者一實(shí)一虛,一前一后,實(shí)中有虛,虛中有實(shí)?!癓ips”實(shí)指交談之嘴唇而虛指說(shuō)話的聲音,“names”既指在世之名聲也指墓碑上的雕刻。
結(jié)尾破折號(hào)既是語(yǔ)相上的前景化,也構(gòu)建了語(yǔ)義上的模糊(ambiguity)前景化。通常人們認(rèn)為,美和真理是永恒的。那么為美和真理而死之人,會(huì)永恒嗎? 此處破折號(hào)可有多種理解:一表示無(wú)限---死亡之后,信仰美與真理者和他們所追尋的美與真理一起永恒;二表示無(wú)解---答案留給讀者想象;三表示無(wú)聲---交談和思考停止了之后的絕對(duì)寂靜。這種模糊性其實(shí)也體現(xiàn)在詩(shī)歌開(kāi)頭的無(wú)題上,不將詩(shī)歌所構(gòu)建的空間以某種概念固定住,以調(diào)動(dòng)讀者自己構(gòu)造詩(shī)的語(yǔ)境。模糊性的可貴之處恰在于使讀者最大程度地參與到詩(shī)歌的解讀中,正如一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特,偉大的作品能夠以最凝練的字句產(chǎn)生最多的共鳴。稍作分析,就不難發(fā)現(xiàn)此詩(shī)字字珠璣,每個(gè)字都在縱向和橫向地給讀者構(gòu)建出瑰麗的想象空間,甚至于每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和字符的排列都構(gòu)成了這個(gè)空間中的一梁一木,鬼斧神工,渾然天成。無(wú)怪乎有人將迪金森駕馭語(yǔ)言的能力,與莎士比亞媲美。[8](P61)
任何一種文本解釋都要有相應(yīng)的語(yǔ)言形式來(lái)支持,注重語(yǔ)言形式正是前景化分析的優(yōu)勢(shì)所在。本詩(shī)借用前景化理論,從語(yǔ)言層面詳細(xì)解析了迪金森是怎樣將美之信仰以生動(dòng)有趣的風(fēng)格和韻律優(yōu)美的語(yǔ)言形式表現(xiàn)在詩(shī)歌里。但是文本的意義取決于前景化了的語(yǔ)言形式以及個(gè)體讀者以語(yǔ)境為前提的偶發(fā)性解析。[9](P49)因此不同的解讀者對(duì)于相同的語(yǔ)言形式也可能存在更多的解釋,但這也正是迪金森詩(shī)歌經(jīng)久不衰的魅力所在。
參考文獻(xiàn):
[1][美]艾米莉·迪金森.狄金森名詩(shī)精選[M].江楓譯.陜西:太白文藝出版社,1997.
[2][捷]穆卡洛夫斯基:標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言與詩(shī)的語(yǔ)言[C].鄧鵬譯,伍蠡甫、胡經(jīng)之主編.西方文藝?yán)碚撁x編(下).北京:北京大學(xué)出版社,1987.
[3]于學(xué)勇.英語(yǔ)詩(shī)歌的文體學(xué)研究[M].北京:科學(xué)出版社,2007.
[4]Dickinson, Emily. The Complete Poems of Emily Dickinson[M]. Tomas H. Johnson. ed.Canada: Little Brown Co.ltd. , 1924.
[5]余光中. 迪金森:闖進(jìn)永恒的一只蜜蜂[C].江弱水、黃維樑編選.余光中·文學(xué)評(píng)論集.合肥:安徽教育出版社,1999.
[6]顧曉輝. 上帝與詩(shī)人——試論美國(guó)女詩(shī)人艾米莉迪金森的宗教觀[J].國(guó)外文學(xué),2001,(1):43-48.
[7]Leech,G.N. A Linguistic Guide to English Poetry[M]. London: Longman,Ltd.,1969.
[8]馬永波. 艾米莉·迪金森:為美而死 [J].域外文苑, 2012,(25):61-67.
[9]康美香. 前景化的發(fā)展歷程與文學(xué)文本的解讀[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(10):47-49.
山東開(kāi)放大學(xué)學(xué)報(bào)2014年3期