黃 娟
(山東理工大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 淄博 255049)
人類生活在空間之中,被空間所包圍。人類對客觀世界的認(rèn)知首先是對其所處周圍空間的感受和認(rèn)知,這是人類認(rèn)知客觀世界的基礎(chǔ),繼而逐漸過渡深化到對時間的認(rèn)知。作為高級動物,人類完全有能力形成一種高于對空間和時間基本意義認(rèn)知的抽象概念,這就是隱喻認(rèn)知,它是人類思維的高級階段。在多數(shù)語言文字中介詞表示空間關(guān)系,如在房間里(in the house),在樹底下(under the tree),在城市上空(over the city),在河邊(by the river)等。本文對英語介詞under進行分析,論述了under的空間意義和概念隱喻意義,認(rèn)為under從空間意義向隱喻意義轉(zhuǎn)換的過程是可以分層次的,有的隱喻是表層性的,離空間核心意義近;有的隱喻離空間核心意義遠,需經(jīng)過分析才能理解其所隱喻的意義,所以本文提出了“直接隱喻”和“間接隱喻”的概念。
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,語言的形成是人類對世界的經(jīng)驗和感知逐漸概念化的過程,所以人類對于世界的經(jīng)驗和感知很大程度上制約著語言本身的結(jié)構(gòu)和意義。“語言深深扎根于認(rèn)知結(jié)構(gòu)中。隱喻就是一種重要的認(rèn)知模式,是新的語言意義產(chǎn)生的根源”。[1]99作為人類認(rèn)知發(fā)展的高級階段,隱喻的產(chǎn)生同樣源于我們對周圍世界的經(jīng)驗和感知。美國認(rèn)知語言學(xué)家Lakoff也認(rèn)為:“隱喻的建立源于日常經(jīng)驗,具有概念性,其本質(zhì)在于利用一種結(jié)構(gòu)相對清晰的概念表達另一種相對抽象的、缺乏內(nèi)部結(jié)構(gòu)的概念。”[2]169所以人類在具體概念的形成過程中逐漸具有了抽象思維能力,從而可以借助于表示具體事物的詞語來表達抽象概念,這就是隱喻。我們對世界的認(rèn)知很大程度上是通過直接經(jīng)驗中產(chǎn)生的概念來進行的,但是隨著我們抽象思維能力的不斷發(fā)展,會試圖去理解更為間接抽象的客觀世界,在認(rèn)知過程中,會將直接經(jīng)驗中產(chǎn)生的已有概念投射到抽象的客觀世界中去,從而產(chǎn)生了隱喻。
人類在與客觀世界相互作用的過程中形成了一系列的空間方位概念,如上—下、前—后、里—外等。方位概念是人類可以直接感知和理解的概念。隨著人類抽象思維能力的發(fā)展,“人們將其他抽象的概念,如情緒、身體狀況、數(shù)量、社會地位等投射于這些具體的方位概念上,形成了用表示方位的詞語表達抽象概念的語言”,[1]107這就是空間隱喻或方位隱喻(Orientational Metaphor)??臻g隱喻指的是將空間方位投射到非空間概念上的隱喻。認(rèn)知語言學(xué)者認(rèn)為,許多抽象的概念都是通過空間隱喻來表達和理解的,所以空間隱喻對人類概念的形成和發(fā)展起著非常重要的作用。
意象圖式這一概念是在圖形—背景理論(Figure-Ground Theory)的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的。圖形—背景分離(figure/ground segregation)的觀點是1915年由丹麥心理學(xué)家Rubin首先提出來的,后被融入完形心理學(xué)家建構(gòu)的有關(guān)感知覺組織形式的綜合框架中。當(dāng)觀察某一環(huán)境中的某個物體時,人們通常在把周圍環(huán)境看作背景的同時,會把這個中心物體看作知覺上突顯的圖形,這就是完形心理學(xué)提出的知覺突顯原則。Rubin的“臉/花瓶幻覺”恰恰證明了的確存在知覺突顯。圖形—背景分離原則也可用于對語言結(jié)構(gòu)的研究。例如,在表示位置關(guān)系的句子“The book is on the desk”中,“書”是圖形,“桌子”是背景。這個例子同時說明,圖形和背景之間的關(guān)系可看作是由介詞表達的方位關(guān)系;相反,空間介詞的意義可以理解為一種圖形—背景關(guān)系。Layoff對意象圖式 (image schema)的定義是“相對簡單的、在我們的日常身體體驗中不斷重復(fù)出現(xiàn)的結(jié)構(gòu),如容器、途徑、聯(lián)系、外力、平衡,或如某種空間方位或關(guān)系:上—下,前—后,部分—整體,中心—邊緣”。[3]267從認(rèn)知語法的角度看,意象圖式是由射體 (trajectory/ TR)、界標(biāo) (landmark/ LM)和路徑 (path)三部分組成,表現(xiàn)的是射體(TR)與界標(biāo)(LM)之間某種不對稱的關(guān)系,射體為這一不對稱關(guān)系中的主體,其空間方位有待確定。界標(biāo)為參照物,為主體的方位確定提供參照。射體所經(jīng)過的路線稱為路徑。例如,在“The ball is under the table”這個句子中,“ball”是射體,“table”為界標(biāo)。意象圖式既可表示射體與界標(biāo)之間的動態(tài)關(guān)系,也可表示二者之間的靜態(tài)關(guān)系。本文主要基于圖形—背景理論,運用認(rèn)知工具“意象圖式”,對介詞under的空間意義進行具體分析,然后擴展出其空間隱喻意義。
英語介詞是一種用來表示詞與詞、詞與句之間關(guān)系的詞,其背后折射出兩個實體的空間位置及其之間的空間關(guān)系。我們對under這個詞的一般理解是:它是一個垂直方位介詞(vertical preposition),表示的空間位置是“在……正下方”。Paul Bloom等人編寫的LanguageandSpace一書,收錄了許多關(guān)于語言與空間關(guān)系的文章,其中John O’Keefe在Propositions,VectorsandMappingTheory一文中,對介詞under所體現(xiàn)的空間關(guān)系通過平面坐標(biāo)圖進行了分析(如圖1所示)。[4]384
圖1 under空間意義平面分析圖
John O’Keefe用長度(Z-dimension, X-dimension)表示under所體現(xiàn)的三個實體(object/O)之間的空間關(guān)系。以下例句[1]表達出圖1所體現(xiàn)的這一關(guān)系。
[1] C is under A but not under B;B is not under A.
如圖1所示,A、B、C三點橫豎坐標(biāo)的長度不同體現(xiàn)出介詞under所表示的空間關(guān)系。因為C點在橫坐標(biāo)上與A點長度相等,在縱坐標(biāo)上的長度大于A點,所以C點位于A點的正下方。而C點不在B點的正下方,因為C點和B點在橫坐標(biāo)上長度不相等。B點不在A點的正下方,因為B點和A點在縱坐標(biāo)上長度相等。
通過對圖1的分析,我們已對under所表達的空間意義有了總體的概念。下面我們將運用認(rèn)知工具“意象圖式”對under所體現(xiàn)的空間意義作進一步的具體分析。
[2] He brought out his bed mat and sleptunderthe stars.
由前面對under空間意義所作的平面分析可知,例句[2]表達的是under的基本意義。根據(jù)Langacher認(rèn)知語法理論中的“射體”、“界標(biāo)”的概念模式,我們可以畫出例句[2]中介詞under中心意象圖式(central image schema)的圖示表征(如圖2所示)。在圖2中,“射體”(He)是一個沒有位移的物體,而“界標(biāo)”(stars)則呈現(xiàn)出一種變化的過程。無論stars處于何種位置,我們始終使用under來表示He在其以下或低于它們的位置。
圖2 under在例句[2]中的空間意義示意圖
但是,并非所有情況下使用的under的圖示全部符合中心圖式的所有特征,僅有中心圖式還遠遠不能解釋under的全部意義。中心圖式只能用來區(qū)別介詞under所表示的空間意義與其它介詞的不同,介詞under中還存在與中心圖式在認(rèn)知模式上相統(tǒng)一的特殊義項。介詞under的意義雖然以中心圖式為基礎(chǔ),但是并不固定于中心圖式,還存在說明性圖示(elaborations),只是“說明性圖示仍然表現(xiàn)了中心圖式的基本特征,突出了中心圖式的某些組成成分,而并未偏離中心圖式的基本框架”。[5]164在每個說明性圖示中,“射體”的位置都低于“界標(biāo)”,這正是中心圖式的基本構(gòu)成條件。請看例句:
[3] He was swimmingunderthe water.
[4] There is a villageunderthe hill.
[5] I will leave the keyunderthe mat for you,okay?
[6] She was holding a fileunderher right arm.
[7] He wore a blue shirtunderhis coat.
[8] She pushed the ends of her blouseunderthe skirt-top.
從以上所給出的例句可以看出,盡管各句中介詞under的用法與中心圖式都有一定的聯(lián)系,都表示“在……下方”,但也并不完全一致,它們各自的圖式有許多變化的組成部分。例句[3]中,“射體”(He)與“界標(biāo)”(water)之間沒有明顯地被分割,其關(guān)系是動態(tài)的。此時介詞under的意義與介詞in相接近,相當(dāng)于in the water。例句[4]中,“射體”(village)并非在“界標(biāo)”(hill)以下,它們之間的關(guān)系是在垂直方向上的平行關(guān)系,只是“射體”的長度要遠遠大于“界標(biāo)”的長度,此時介詞under的意義相當(dāng)于“at the foot of”。例句[5]中介詞under的意義與中心圖式表示的意義基本一致,但是例句[5]中的“射體”(key)和“界標(biāo)”(mat)是相互接觸的。在例句[6]中,“射體”(file)位于“界標(biāo)”(arm)和另一物體之間,因此,“under her right arm”可意為“between her right arm and her body”。例句[7]中的“射體”(shirt)被“界標(biāo)”(coat)所完全覆蓋。例句[8]中介詞under的意義與中心圖式表示意義的不同之處在于,例句[8]中“射體”(blouse)呈現(xiàn)的是一個動態(tài)的過程。
為了解釋介詞under的確切意義和用法,我們就必須考慮其基本意義的變體。但是不論是中心圖式還是其變體都是建立在人們對空間位置理解的基礎(chǔ)之上的,中心圖式可以被看作是人們對under意義理解的原型(stereotype)。
根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)的理論,隨著抽象思維能力的不斷發(fā)展,人類會借助于表示具體事物的概念來表達抽象概念,而正是人類這種獨有的抽象認(rèn)知能力創(chuàng)造了其獨具魅力的隱喻語言,其中就包括空間概念隱喻。意象圖示從具體域投射到抽象域從而產(chǎn)生隱喻,即空間介詞的概念隱喻意義構(gòu)建的過程,就是由始發(fā)的空間域向抽象域映射的過程,意象圖示是構(gòu)建空間概念隱喻的路徑。隨著認(rèn)知能力的不斷發(fā)展,人類的認(rèn)知具有了創(chuàng)造性和聯(lián)想性,從而不再局限于對事物物理特性的認(rèn)識,而是通過各種感官的共同作用發(fā)現(xiàn)不同事物之間的相似之處,認(rèn)知語言學(xué)稱其為合成相似(synthetic similarity)。相似也是構(gòu)建空間概念隱喻的認(rèn)知基礎(chǔ)。
空間介詞under的核心意義就是一物體位于另一物體的正上方,與上下關(guān)系有直接聯(lián)系。介詞under由上下關(guān)系所直接投射的隱喻意義,都是與其空間意義有直接聯(lián)系的,我們可稱之為“直接隱喻”。在這種情況下,介詞under可直接譯為“在……之下”、“低于”、“少于”等,如以下幾個例句。[6]2822-2823
[9] I wonder what Britain wasunderthe Romans.
[10] The work was completedundervery difficult conditions.
[11] The car was travelingunder60 miles per hour.
在例句[9]中,“under the Romans”不可能指“Britain”和“the Romans”之間的“上與下”的物理位置關(guān)系。然而,表示國家之間的這種統(tǒng)治與被統(tǒng)治關(guān)系的意義正是由這種表示“上與下”的物理關(guān)系意義而直接投射出來的。這里,介詞under相當(dāng)于“subdued by”。投射之所以成立,是因為它是以社會等級結(jié)構(gòu)為隱喻基礎(chǔ)。同樣,例句[10]中,“conditions”是一個抽象概念,不可能存在空間關(guān)系。所以,要正確理解句義,就要借助概念的投射。而例句[11]中的“under 60 miles”相當(dāng)于“l(fā)ess than(低于)60 miles”。
然而,介詞under的空間意義向隱喻意義的投射并不單單是停留在表層,而是延續(xù)發(fā)生作用,在更多情況下還投射出其他特殊意義。這種延伸的意義與under的空間核心意義距離較遠,但與under存在著間接的聯(lián)系,我們稱這種隱喻意義為“間接隱喻”。間接隱喻已不局限于表面的上下關(guān)系,而是有其特殊的含義。如下面幾個例句。[6]2822-2823
[12] The proposals are now under consideration(在考慮中)by the Board of Governors.
[13] The main fields are under(種植) wheat.
[14] I’ve got a virus and I’ve been under the doctor(看醫(yī)生).
[15] He was under the belief(認(rèn)為)that I was in charge.
[16] He once lived under an assumed name(隱姓埋名).
以上例句表明,介詞under意義的延伸在完成一次從具體域向抽象域的投射后,延伸并未結(jié)束,而是繼續(xù)投射到另一個抽象域。這時,延伸的意義與under的空間核心意義距離較遠,已沒有具體的意象,無法給出圖式表征,并且都有其特殊的含義。比如,例句[16]中,就不能像前面那樣譯成“生活在假名下面”,而是“隱姓埋名”。雖然這一隱喻意義的表層含義與空間核心意義相差甚遠,但是經(jīng)過認(rèn)知分析后,還是能夠窺見其與空間核心意義的聯(lián)系。
本文運用認(rèn)知工具“意象圖式”,論述了介詞under對所在句子中的射體(TR)和界標(biāo)(LM)空間意義的影響以及從空間意義轉(zhuǎn)換成其隱喻意義的認(rèn)知過程,目的在于揭示英語介詞除了具有其常見的表示方位的傳統(tǒng)的空間意義外,在不同的語境下可以轉(zhuǎn)換成抽象的隱喻意義,形成隱喻概念,從而不斷完善、豐富著人類獨具特色的語言系統(tǒng)。
[參 考 文 獻]
[1]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]Lakoff,G & Johnson,M.MetaphorWeLiveBy[M]. Chicago: University of Chicago Press,1980.
[3]Lakoff,G.Women,Fire,andDangerousThings[M]. Chicago: University of Chicago Press,1987.
[4]O’Keefe,J. Propositions,Vectors and Mapping Theory[A]. Bloom,Pauletal.LanguageandSpace[C].Cambridge,Mass: The MIT Press,1999.
[5]Ungerer,F(xiàn) & Schmid,H.J.AnIntroductiontoCognitiveLinguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[6]陸谷孫.英漢大詞典[Z]. 上海:上海譯文出版社,1991.