亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        推理空間等距
        ——影視字幕歸化翻譯研究

        2014-03-31 14:49:42魏淑遐
        關(guān)鍵詞:文化

        ○魏淑遐

        (華僑大學(xué)外國語學(xué)院,福建泉州362021)

        一引言

        歸化與異化之爭(zhēng)由來已久,近年又見熱議[1-8],從中可見:歸化、異化二詞的內(nèi)涵已經(jīng)從語言層面的“意譯”或“直譯”的轉(zhuǎn)換策略拓展至文化層面的“馴化”或“臣服”的政治倫理取向。當(dāng)然,“就像在語言層面上只有當(dāng)原文內(nèi)容的表達(dá)形式和它在譯文的語言表達(dá)形式不一致時(shí)才有直譯和意譯的區(qū)別一樣,在文化層面上也只有譯語文化與原語文化不一致時(shí)才有歸化與異化之分。如果原語與譯語在文化方面一致,歸化就是異化,異化也就是歸化”[4]26。因此,考察歸化異化應(yīng)當(dāng)從語言和文化差異入手。外國影視劇就包含著兩種異質(zhì)文化的自然芥蒂,其翻譯不但涉及語言系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換,更充滿了文化他者與我者的沖突碰撞,而譯者的居間調(diào)和,事關(guān)我國的語言環(huán)保與文化安全。下文便從外國影視劇字幕中體現(xiàn)的語言和文化差異入手,根據(jù) Sperber和Wilson(1986/1995)的關(guān)聯(lián)理論推衍而得的“推理空間等距原則”考察字幕翻譯中的“歸化”現(xiàn)象,探討其中蘊(yùn)含的譯者文化身份與翻譯操作。

        二 歸化與推理空間等距原則

        (一)影視翻譯與歸化

        如前所述,歸化是文化“我者”對(duì)文化“他者”的“馴化”,使之迎合文化我者的生態(tài);“異化”則是對(duì)文化他者的“臣服”,任其沖擊文化我者的規(guī)范。歸化與異化關(guān)乎文化對(duì)話的有效性,而“決定歸化異化的根本在于用途,或者說在于傳播的對(duì)象化、目的化”[9]275。影視劇是聲音與畫面相結(jié)合的藝術(shù),兩者相輔相成,給予觀眾精神的愉悅。于我國的觀眾而言,外國影視劇的人物、場(chǎng)景、情節(jié)都充滿了濃郁的“異域風(fēng)情”,其聲音與畫面無疑是十足“異化”的;而字幕只是聲音的“文字化”,必須與畫面合拍,不能妨礙觀眾欣賞畫面與音效,這一特點(diǎn)決定了字幕翻譯往往傾向于“歸化”,用國人喜聞樂見的措辭表達(dá)原文的意思。

        換言之, “字幕的最高境界是字幕的隱形。字幕隱形意味著,一方面,字幕不應(yīng)該影響影視劇視覺效果;另一方面,字幕應(yīng)該具備可讀性。字幕的可讀性主要是指避免觀眾需要付出額外努力的語言因素,原因是字幕的短暫性”[10]。這與筆者認(rèn)同的推理等距原則十分吻合。

        (二)影視翻譯與推理空間等距原則

        根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,人類交際是一個(gè)明示—推理 (ostensive-inference)的過程,成功的交際便是交際雙方實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián) (optimal relevance):說話者的明示可以讓聽話者通過適度的努力 (結(jié)合語境進(jìn)行推理)領(lǐng)會(huì)說話者的本意,同時(shí)說話者的本意也的確值得聽話者付出相應(yīng)努力,即產(chǎn)生足夠的語境效果 (contextual effects)。[11]這里的語境是一個(gè)心理概念,指的是聽話者對(duì)世界的假設(shè),也就是“理解言語時(shí)使用的一組假設(shè) (the set of premises used in interpreting utterance)”[12]15。

        因?yàn)榉g促成了原文作者與譯文讀者間的“二次交際” (secondary communication)[13]41,譯文讀者和原文讀者一樣都是結(jié)合文本明示和自身語境,通過推理達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。但是譯文讀者的語境與原文讀者的語境并不一樣,因而譯者在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)遵循推理空間等距原則,力求“保存假設(shè)集合,通過演繹和對(duì)比確定這個(gè)假設(shè)集合中的假設(shè)對(duì)譯文讀者的可及程度(accessibility)和對(duì)原文讀者的可及程度一樣”[14]。

        影視翻譯要使譯語觀眾在閱讀字幕時(shí)取得的語境效果與原語觀眾聽音或閱讀原語字幕取得的效果相當(dāng),有一個(gè)現(xiàn)成的硬性指標(biāo):兩者的語言理解時(shí)間都與畫面停留時(shí)間相同。換言之,雙語轉(zhuǎn)換過程中,因?yàn)檎Z境異位,譯者必須借助不同程度的歸化,彌合語境差距,維持明示與語境的平衡,從而保證推理空間等距,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。

        三 字幕譯文中的歸化現(xiàn)象

        葛校琴指出:“當(dāng)前在對(duì)‘歸化’問題的認(rèn)識(shí)上,譯界同仁應(yīng)該區(qū)分歸化法的兩種前提:一是忠實(shí)原則下的歸化;二是非忠實(shí)前提下的歸化。前者總體上是規(guī)定性的,后者則是描述性的;前者是原語中心論的,后者則是譯語和譯語文化取向的。”[15]顯然,影視字幕翻譯偏向譯語和譯語文化取向,往往采取非忠實(shí)的歸化,其目的是為了“推理空間等距”。影視字幕翻譯中非忠實(shí)的歸化可分為語言形式歸化和文化內(nèi)容歸化兩種情形。

        (一)語言形式歸化

        語言形式歸化指的是在達(dá)意的前提下,棄用標(biāo)準(zhǔn)白話,而改用錯(cuò)字別字、方言土語、網(wǎng)絡(luò)用語、文言措辭等,使譯文更加鮮活靈動(dòng)。

        1.錯(cuò)字別字

        英語和漢語屬于兩種截然不同的語系,讀音和書寫迥異,不像英語可以直接將法語的詞匯“據(jù)為己有”,或漢語可以直接從日語中汲取漢字詞匯。英漢之間的轉(zhuǎn)換若直接涉及語言的書寫與語音,則必須根據(jù)漢語獨(dú)特的語言特點(diǎn)進(jìn)行歸化,如:

        例 1:Vely solly I’m rate.

        不好“意濕”我‘辭到’了。

        例 2:Wet’s settle this woboto a woboto

        偶棉來個(gè)機(jī)器銀一對(duì)一吧。

        例1中和例2的原文都含有拼寫錯(cuò)誤的單詞,表示英語發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn),例1的正確拼寫應(yīng)為“Very sorry I’m late” (不好意思我遲到了),例2的正確拼寫應(yīng)為“Let’s settle this robot to robot” (我們來個(gè)機(jī)器人一對(duì)一吧)。相應(yīng)的,譯者將之譯為發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)的漢語,錯(cuò)誤的英語拼寫轉(zhuǎn)換為漢語的“別字”,例1的r和l混淆體現(xiàn)為漢語中卷舌和不卷舌的讀音混淆,用“意濕”代替“意思”,“辭到”譯為“遲到”;例2則用別字“偶棉”代替“我們”,“銀”代替“人”。如此一來,英語的書寫與讀音巧妙地“歸化”為漢語,傳達(dá)了同樣的“口音”問題。

        2.方言土語

        字幕常常包含著感情色彩濃厚的措辭,表達(dá)了人物的弦外之音,為了在翻譯時(shí)盡量“傳真”,字幕譯者往往采用各地方言口音惟妙惟肖地表現(xiàn)各種情緒,如:

        例3:Damn!

        大爺?shù)?

        例4:What kind of idiot throws away such a good sofa.

        哪個(gè)二貨舍得扔掉這么好的沙發(fā)椅呦。

        例3中原文的“Damn”通常配音為“見鬼”,而現(xiàn)實(shí)生活中常用更為不雅的“媽的”,譯者取其折衷,譯為北京方言“大爺?shù)摹?,表達(dá)憤怒的語氣,逼真?zhèn)魃?例4用“二貨”譯“idiot”,表示愚笨、糊涂之人。這些方言雖然有著獨(dú)特的地域色彩,但是因?yàn)橛耙晞〉任乃囎髌范鴱V為人知,在增添口語意味的同時(shí)并不妨礙理解。

        3.網(wǎng)絡(luò)用語

        字幕譯者身為網(wǎng)民,翻譯時(shí)往往情不自禁地運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)語言。網(wǎng)絡(luò)語言是正常用語在音形義三方面發(fā)生不同程度變異而產(chǎn)生的特殊語言,音形變異包含略音、合音、諧音、轉(zhuǎn)音,形義變異包含簡化、泛化、特化,如:

        (1)音形變異

        例5:I believe the angels are shipping out.

        小盆友坐船走了吧。

        例 6:Don’t trample me.

        表踩我啊。

        例7:This is astonishing.

        太讓我雞凍了。

        例8:Whothehellkeepstextingyou every day?

        誰尼瑪會(huì)天天給你發(fā)短信啊?

        例5的原文用“angels”指涉“kids”,帶著些許調(diào)侃的口氣,譯文則用賣萌體“小盆友”代替“小朋友”,系略音。例6的“表”是“不要”兩個(gè)字讀音合二為一,系合音。例7用同音字“雞凍”來代替“激動(dòng)”,系諧音。例8用讀音近似的“尼瑪”代替粗話“你媽”,系轉(zhuǎn)音。

        (2)形義變異

        例9:Darling,take more care of your appearance.

        親,多關(guān)心下自己的外表吧。

        例 10:I don’t know what’s going on here.

        我是來打醬油的。

        例11:Come on.Come on.Come on.

        給點(diǎn)力。給點(diǎn)力。給點(diǎn)力。

        例12:What happened to you?

        你秀逗了嗎?

        例9的“親”是“親愛的”的簡化形式,保留了親昵的意味,又不至于如“親愛的”那么肉麻。例10將特有的“打醬油”泛化為更加庸常的意義“不明就里的過路、圍觀”。例11的“給力”原為淮北方言,有“加油、帶勁”之意,后經(jīng)由日本動(dòng)漫的中文配音流行開來,泛指任何“令人振奮”的行為和事物。例12的“秀逗”一詞源自“pseudo”的音譯,特指人犯傻,類似的還有將“You’ve got to be kidding me”譯為“開什么國際玩笑”,將“Whad’ya doing?”譯為“你搞什么飛機(jī)?”

        4.古雅用語

        漢語雖經(jīng)“五四”新文化運(yùn)動(dòng),文白分野,但很多成語、俗語、詩文等仍有很強(qiáng)生命力,字幕中也屢見不鮮,如:

        (1)活用成語

        例13:You keep screaming my name and it is freaking me out.

        你一叫我就六神無主了。

        例14:But revenge is a dish best served cold.

        君子報(bào)仇,十年不晚。

        例15:The only flaw in an otherwise perfect plan.

        智者千慮,必有一失。

        例13將“freaking me out”譯為成語“六神無主”,生動(dòng)而簡潔地表達(dá)出“讓我心煩意亂”的意思。例14原文的字面意義是“報(bào)復(fù)是一道菜,等冷了再上菜口感最好”,和譯文“君子報(bào)仇,十年不晚”一樣都是指報(bào)復(fù)不急于一時(shí)一日,來日再報(bào),更加痛快。例15的原文指“原本完美的計(jì)劃有一個(gè)瑕疵”,譯為“智者千慮,必有一失”,妙哉。

        (2)活用俗語

        例 16:Your ego’s writing checks that your body can’t cash.

        沒有那個(gè)金剛鉆,就別攬這個(gè)瓷器活。

        例17:You got any more harsh digs?

        你狗嘴里還能吐出什么象牙來?

        例18:So,what are you doin’here in this sparrow-fart town?

        那你在這鳥不拉屎的地方干嘛?

        例16原文字面意思為“你內(nèi)心所開的支票,身體無法兌現(xiàn)”,譯文套用漢語俗語“沒有那個(gè)金剛鉆,就別攬這個(gè)瓷器活”,表達(dá)原文“逞強(qiáng)”之意。例17原文意指“你還能說出多少傷人的嘲諷話來?”譯文套用“狗嘴吐不出象牙”表達(dá)原文出言不遜之意。例18的譯文則用“鳥不拉屎的地方”來譯“sparrow-fart town”。這些俗語達(dá)到了與原文同樣的修辭效果,讀來十分親切。

        (3)活用詩句

        例19:Why don’t you worry about your life,and let me worry about mine,ok?

        各人自掃門前雪,休管他人瓦上霜,聽見沒?

        例 20:I’m walking… into… the desert!

        壯士一去沙漠兮!

        例19用“各人自掃門前雪,休管他人瓦上霜”表達(dá)原文“各走各路、互不干涉”的意思;例20套用《易水歌》中詩句“壯士一去兮不復(fù)還”,表達(dá)原文的豪邁悲壯。

        (4)活用文言

        例21:What am I to do without you in our bed?

        無君溫存,情何以堪?

        例 22:How sharper than a serpent’s tooth it is to have a thankless Cabinet colleague.

        內(nèi)閣同僚之負(fù)義,何猛于毒蛇之尖牙啊。

        例21的原文是含情脈脈的情話“沒有你與我同床共枕,我該怎么辦?”在漢語讀者看來稍顯肉麻,譯者故意采用文言古語,別有一番幽默意味,讀者莞爾之余,便不覺此話令人難堪。例22的原文一本正經(jīng)地表達(dá)沉痛之情,譯文的文言措辭同樣莊重典雅。

        (二)文化內(nèi)容歸化

        全球化語境下,各國人民的生活體驗(yàn)有同有異,其語言所承載的內(nèi)容自然也有同有異,因此內(nèi)容的歸化程度不一,根據(jù)原文內(nèi)容相對(duì)于譯語讀者的獨(dú)特性,可分為特指歸化、同指歸化和未指歸化。

        1.特指歸化

        特指歸化指的是針對(duì)原語文化特有的事物,選用譯語文化中與之相當(dāng)?shù)氖挛铩耙苹ń幽尽?,替代外國事物,?

        例 23:I’m selling out faster than George Lucas.

        咱的書賣的比張藝謀的電影還好呢。

        例24:I just drank a huge Arnold Palmer.

        我剛干了一大瓶紅星二鍋頭。

        例25:Shut up,pizzas!

        閉嘴,燒餅!

        例23的“George Lucas”是美國的電影導(dǎo)演、制片人和編劇,被譯為我國的著名導(dǎo)演“張藝謀”;例24將葡萄酒品牌“Arnold Palmer”翻譯為我國白酒品牌“紅星二鍋頭”。例25則將國外的比薩餅“pizzas”歸化為國內(nèi)的“燒餅”,并非譯者不知道比薩餅,只是中國人經(jīng)常調(diào)侃意大利比薩餅就是源于我國的燒餅,故有此言。

        2.同指歸化

        同指歸化指的是針對(duì)原語和譯語文化皆有的事物,采用譯語的慣用表達(dá),如實(shí)傳遞原文意象,如:

        例26:When are the lovebirds flying the nest?

        那對(duì)比翼鳥什么時(shí)候歸巢啊?

        例27:And he works here.My office,my rules.

        他又在這工作,我的地盤我做主。

        例28:Vanessa is an‘a(chǎn)ll’s well that ends well’kind of girl.

        瓦內(nèi)薩是那種陽光總在風(fēng)雨后類型的女孩。

        例26將指代情侶的“l(fā)oving birds”譯為“比翼鳥”,保留了原文的比喻修辭手法。例27套用了動(dòng)感地帶的廣告語“我的地盤我做主”,例28引用了許美靜的歌曲《陽光總在風(fēng)雨后》。諸例的歸化都絲絲入扣,不留痕跡。

        3.未指歸化

        例 29:He thinks he’s a damn comedian.

        他覺得自己是郭德綱呢。

        例30:Are you telling me to pursue ugly women?

        你是讓我去追鳳姐么?

        例31:I own you.

        你逃不出我的五指山。

        例29的“comedian”指喜劇演員,被譯為國內(nèi)的相聲演員郭德綱。例30則將“ugly women”譯為“鳳姐”,隱射丑女“鳳姐”事件。例31的“五指山”屬于我國獨(dú)有的文化典故,不過意義已經(jīng)泛化。這些例子都將原本沒有特別指涉對(duì)象的原文譯為獨(dú)具中國特色的文化事物,突出了弦外之音。

        綜上所述,字幕是從屬于影視劇作品的“功能性”文本,是人物對(duì)白的“文字化”體現(xiàn),其功能只是服務(wù)畫面,保證觀眾欣賞影視劇的連續(xù)性和連貫性,因此必須盡量“透明”甚至“隱形”,令讀者瞬間理解。同樣,字幕的譯文也必須讓讀者一目了然,稍許停頓便會(huì)影響觀賞的連貫性,故而,譯者為了讀者(也即觀眾)考慮,在文化取向上傾向于歸化,其主要策略便是根據(jù)“推理空間等距原則”進(jìn)行語境補(bǔ)償。

        四 歸化與語境補(bǔ)償

        如前文所述,歸化涉及語言和文化差異,差異有大有小,故而根據(jù)“推理空間等距原則”進(jìn)行語境補(bǔ)償?shù)某潭纫灿懈哂械?,可分為完全補(bǔ)償、部分補(bǔ)償和零補(bǔ)償。

        (一)語境完全補(bǔ)償

        語境完全補(bǔ)償指的是譯文讀者的語境和原文讀者的語境完全不同且無法兼容時(shí)進(jìn)行的語境替換,落實(shí)到譯文,則其語言文字表達(dá)與原文完全不同。英漢兩種語言分屬印歐語系和漢藏語系,其書寫與讀音迥然不同,也即原文讀者和譯文讀者的語境完全不同,因此必須借助語境完全補(bǔ)償進(jìn)行強(qiáng)制性歸化。

        在英語國家,影視劇缺省狀態(tài)下沒有字幕,字幕是專門給有聽力障礙者準(zhǔn)備的,需要時(shí)通過數(shù)字電視遙控器調(diào)出來,因此可以假定一般情況下英語觀眾是通過聽音來理解影視劇內(nèi)容的。因此,例1中,英語觀眾 (聽到)劇中人物將Very發(fā)成“velly”,“sorry”發(fā)成“solly”,“l(fā)ate”發(fā)成“rate”時(shí)的推理假設(shè)集合可以細(xì)列如下:

        1.英語中“l(fā)”和“r”讀音不同但類似;

        2.有口音的人可能會(huì)將“l(fā)”發(fā)成“r”;

        3.劇中人物將“l(fā)”發(fā)成“r”;

        4.劇中人物有口音;

        5.有口音的話很搞笑。

        這位觀眾再結(jié)合電視畫面,領(lǐng)會(huì)喜劇效果,忍俊不禁。

        相形之下,漢語觀眾是通過“閱讀字幕”加上欣賞畫面來理解劇情,因此根據(jù)“推理空間等距原則”,字幕譯文的語境應(yīng)當(dāng)全然歸化為漢語的書寫與語音的聯(lián)系,保留與原文相當(dāng)?shù)耐评砑僭O(shè)集合:

        1.漢語中卷舌和不卷舌的字讀音不同但類似;

        2.有口音的人可能會(huì)混淆卷舌和不卷舌的讀音;

        3.劇中人物將“意思”發(fā)成“意濕”,“遲到”發(fā)成“辭到”;

        4.劇中人物有口音;

        5.有口音的話很搞笑。

        如此,漢語讀者才能領(lǐng)會(huì)同樣的“口音”滑稽效果。

        (二)語境部分補(bǔ)償

        語境部分補(bǔ)償指的是譯文讀者的語境和原文讀者的語境有所重合又有所隔閡,需要對(duì)一些異質(zhì)文化因素在譯文中加以歸化,增加文本明示,幫助讀者順利推理。文化內(nèi)容歸化中的特指歸化與未指歸化便涉及語境部分補(bǔ)償。

        如特指歸化例 24,原文中的“Arnold Palmer”是美國高爾夫球明星阿諾德·帕爾默(Arnold Palmer)創(chuàng)立的運(yùn)動(dòng)服飾品牌,國內(nèi)早有譯名“花雨傘”,然而他退役之后投身葡萄酒行業(yè),此處指的便是葡萄酒而非服飾。因?yàn)橛⒄Z觀眾熟知其中淵源,因此在聽到“drank a huge Arnold Palmer”的時(shí)候,可以立刻理解是喝了一瓶葡萄酒。然而漢語觀眾只知道“花雨傘”是運(yùn)動(dòng)服飾品牌,不便直譯這一借代手法,因此譯者用國內(nèi)熟知的“紅星二鍋頭”來傳遞同樣的“喝酒”意象。

        特指歸化將一言難盡的文化內(nèi)容替換為我國觀眾耳熟能詳?shù)氖挛铮m有“失信”的風(fēng)險(xiǎn),但是在講求瞬間理解的字幕翻譯中,卻能收到“達(dá)意”的效果,于文化交流而言,似乎無可厚非。未指歸化則增添了濃厚的民族文化特色,流露出明顯的譯者操縱痕跡,令譯者“顯形”,顯然“譯者是有條件地遵守規(guī)范,同時(shí)適時(shí)滲透自身的主體性和創(chuàng)造性”[16]124,然而譯者主體性的彰顯需要有節(jié)有度,否則過猶不及。

        (三)語境零補(bǔ)償

        語境零補(bǔ)償指的是的譯文讀者的語境和原文讀者的語境完全重合,可以直接翻譯。直接翻譯又分兩種情形。

        第一種情形是,譯者采用標(biāo)準(zhǔn)方言,直譯也就等于意譯,同指歸化便屬于此類。如例27中,原文“My office,my rules”套用了常用句型“my…my rules”,譯文套用動(dòng)感地帶的廣告語“我的地盤我做主”,意義貼合,并無多余語境。

        另一種情形是,譯者采用方言土語、網(wǎng)絡(luò)用語、古雅用語等標(biāo)準(zhǔn)方言以外的邊緣語言形式進(jìn)行翻譯,其作用是更加逼真地傳遞原文的感情色彩,促進(jìn)觀眾 (字幕讀者)的瞬間理解。雖然這些語言形式也有著歷史和地域特色,但隨著時(shí)代發(fā)展,這些用語已經(jīng)泛化固化,屬于“死隱喻” (dead metaphor),其字面意義已經(jīng)弱化,只存留語用意義,因此并沒有增加漢語觀眾的推理語境內(nèi)容。如例8中,英語觀眾在聽到“Who the tell keeps texting you every day?”時(shí),可以從劇中人物的聲調(diào)表情,以及“the hell”等用詞中領(lǐng)會(huì)到這句話的意義和語氣,而漢語觀眾在看到“誰尼瑪會(huì)天天給你發(fā)短信啊?”中的“尼瑪”二字時(shí),可以迅速將之與“你媽”劃上等號(hào),領(lǐng)會(huì)到和“the hell”一樣出言不遜的意味。

        總而言之,無論語言表達(dá)形式還是文化內(nèi)容的歸化,無論根據(jù)“推理空間等距原則”進(jìn)行何種程度的語境補(bǔ)償,都是為了使譯語讀者獲得與原語讀者相當(dāng)?shù)恼Z境效果,從影視劇作品中獲得感官與心智的愉悅。當(dāng)然,人們的生活體驗(yàn)與文化認(rèn)知因人而異,譯者在預(yù)設(shè)讀者語境時(shí),并非絕對(duì)客觀,因此語境補(bǔ)償永遠(yuǎn)只能求得“近似”(approximation)。

        五結(jié)論

        歸根結(jié)底,采用歸化還是異化,最終取決于勒弗維爾的翻譯三要素 (詩學(xué)、意識(shí)形態(tài)和贊助人)。[4]164影視字幕翻譯之所以傾向于歸化,從這三方面都可以予以解釋:就詩學(xué)而論,人物對(duì)白應(yīng)當(dāng)生活化、口語化、碎片化,因此字幕譯者采取了觀眾喜聞樂見的語言形式,突顯語言的口語特點(diǎn);就意識(shí)形態(tài)而論,在跨文化語境下,外國影視劇的輸入必須符合我國的國情,因此譯者立足中華文化,充分發(fā)揮漢語優(yōu)勢(shì),彰顯民族自信心,自覺弱化不良內(nèi)容;就贊助人而論,網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯屬于義務(wù)勞動(dòng),譯者分文不取,完全以博得觀眾對(duì)字幕的贊許為樂,因此充分彰顯了譯者的主體性與讀者意識(shí)。

        [1] 王東風(fēng).韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較 [J].中國翻譯,2008,(2).

        [2] 申連云.尊重差異——當(dāng)代翻譯研究的倫理觀 [J].中國翻譯,2008,(2).

        [3] 郭建中.異化與歸化:道德態(tài)度與話語策略——韋努蒂《譯者的隱形》第二版評(píng)述 [J].中國翻譯,2009,(2).

        [4] 朱安博.歸化與異化:中國文學(xué)翻譯研究的百年流變[M].北京:科學(xué)出版社,2009.

        [5] 袁曉寧.對(duì)歸化和異化翻譯的再思考——兼談韋努蒂在歸化和異化問題上觀念的轉(zhuǎn)變 [J].東南大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010,(4).

        [6] 黃 燕.文本范式轉(zhuǎn)化的多維度文化自覺——解析歸化與異化單向度選擇的困境[J].山西師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011,(5).

        [7] 吳玉光.歸化還是異化:金庸武俠小說的英譯策略探究 [J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(2).

        [8] 趙彥春.歸化異化的學(xué)理思辨 [J].英語研究,2012,(2).

        [9] 麻爭(zhēng)旗.譯學(xué)與跨文化傳播[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.

        [10] 李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視字幕翻譯 [J].中國科技翻譯,2005,(2).

        [11] 魏淑遐.翻譯中的顯化現(xiàn)象研究[J].石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011,(3).

        [12] Sperber D,Wilson D.1986/1995.Relevance:communication and cognition[M].Oxford:Blackwell.

        [13] Gutt E-A.Pragmatic Aspects of Translation:Some Relevance-Theory Observations[A].Leo H(ed.).The Pragmatics of Translation[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [14] 王建國.翻譯的推理空間等距原則與文化翻譯 [J].山東師范大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(3).

        [15] 葛校琴.當(dāng)前歸化/異化策略討論的后殖民視閾 [J].中國翻譯,2002,(5).

        [16] 胡開寶.語料庫翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
        誰遠(yuǎn)誰近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構(gòu)建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        中文字幕亚洲精品久久| 思思久久96热在精品不卡| 一区二区丝袜美腿视频| av一区二区在线网站| 初尝人妻少妇中文字幕| 亚洲精品aa片在线观看国产| 欧美日韩性视频| 视频一区二区不中文字幕| 99riav精品国产| 中文字幕乱码在线婷婷| 久久亚洲乱码中文字幕熟女| 成人中文乱幕日产无线码| 日韩欧美在线综合网| 精品午夜一区二区三区久久| 青青草是针对华人绿色超碰| 国产极品粉嫩福利姬萌白酱| 亚洲日韩精品欧美一区二区| 99国产精品无码专区| 国产精品一二三区亚洲| 日本伊人精品一区二区三区| 性高朝大尺度少妇大屁股| 在线a免费观看| 亚洲成人色黄网站久久| av天堂精品久久综合网| 99久久er这里只有精品18| 久久精品国产热久久精品国产亚洲 | 中文字幕AⅤ人妻一区二区| 国产精品国产三级在线专区| 成年美女黄网站色大免费视频| 日本在线 | 中文| 日本亚洲国产一区二区三区| 美女黄频视频免费国产大全| av在线天堂国产一区| 777米奇色8888狠狠俺去啦| 婷婷丁香五月亚洲| 中文字幕一区二区三区四区久久| 精品无人区无码乱码毛片国产| 性一交一乱一伦a片| 美女熟妇67194免费入口| 麻豆激情视频在线观看| 国产成人精品免费久久久久|