錢 路,潘 冬,周 莉
(徐州工程學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 徐州 221008)
積極的城市形象能彰顯城市的內(nèi)在實(shí)力、外顯活力及良好的發(fā)展前景。[1]作為競爭的一種手段,城市形象越來越受到各級政府的關(guān)注。城市形象傳播意識日漸增強(qiáng),傳播形式更為多元。公示語恰如城市的“面孔”,廣泛存在于娛、樂、購、食、行等各個領(lǐng)域,是城市最先呈現(xiàn)給公眾的形象標(biāo)簽,“它的翻譯質(zhì)量直接影響國際社會對該城市的印象和評價”。[2]優(yōu)良的公示語譯文有助于公共領(lǐng)域的生態(tài)文明建設(shè),對于建設(shè)、鞏固和傳播國家或地區(qū)形象及增強(qiáng)其軟實(shí)力發(fā)揮著重要作用。[3]因而,從傳播學(xué)角度審視公示語翻譯現(xiàn)狀,對于建立和諧的城市形象、促進(jìn)城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展和推進(jìn)城市國際化進(jìn)程具有重要意義。本文擬以徐州市公示語為例,在調(diào)查研究的基礎(chǔ)上,分析其誤譯現(xiàn)象,并提出解決措施,以期為城市形象建設(shè)與傳播提供參考。
我們在2013年8月對徐州市區(qū)的淮海路、解放路、中山路、和平路等主要干道的店鋪名稱、街道路牌、交通宣傳和戶外廣告宣傳等進(jìn)行實(shí)地考察,收集了大量公示語譯文,并對翻譯失誤現(xiàn)象進(jìn)行了分類整理,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
公示語翻譯拼寫錯誤可分為英文大小寫錯誤、英文詞匯拼寫錯誤、漢語拼音拼寫錯誤和音節(jié)劃分錯誤等四種情況。例如,“小心碰頭”被譯為“mind Your Head”,“mind”首字母沒有大寫;“行人通道”被譯為“pedestrian ACCESS”,“pedestrian”沒有大寫。英文在書寫上有大小寫之分,這一要求也體現(xiàn)在公共標(biāo)志的書寫上。一是標(biāo)志中所有單詞大寫,如“STOP AHEAD”;二是所有實(shí)詞首字母大寫,如“Ring Bell for Service”;第三是句首單詞首字母大寫,如“For safety reasons, please do not lean against the door”。[4]英文詞匯拼寫錯誤也是屢見不鮮。例如,“火警電話”被譯為“Frie Telephone”(Fire Telephone),“救護(hù)車”譯為“Amblance”(Ambulance),“開心生活”譯為“Live happyly”(Live happily),這些錯誤讓我們深感無奈。有的商家把漢語拼音也寫錯了,例如“新風(fēng)圖文設(shè)計”作為店名被譯成“XINGFENG GRAPHICS”(XINFENG GRAPHICS)。音節(jié)劃分錯誤主要出現(xiàn)在路牌名上。例如,“解放南路”被譯為“jie fang nan lu”,按照《漢語拼音正詞法》,“解放”和“南路”應(yīng)分別為一個音節(jié)。另外,按照《中華人民共和國國家通用語言文字法》,《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范。街巷名稱屬于地名標(biāo)志,應(yīng)采用漢語拼音作為羅馬字母拼寫法,所以“解放南路”應(yīng)譯為“JIEFANG NANLU”?!靶熘菡枭虡I(yè)廣場”被翻譯為“XuZhou ZhengXiang ShoppingMall”,不僅不符合漢語地名拼寫規(guī)范,而且也違反了英文的拼寫規(guī)則,應(yīng)譯為“Xuzhou Zhengxiang Shopping Mall”。
最常見的語法錯誤體現(xiàn)在詞性的使用和相近詞語的辨析上。例如“小心碰頭”就有不同的誤譯,如“Attention Your Head”“Care Head”和“Careful Your Head”。前兩個是把“attention”和“care”這兩個名詞誤用為動詞,第三個是把形容詞“careful”用作動詞。這些錯誤主要是由于不熟悉公共標(biāo)志英文表達(dá)規(guī)范而造成的?!靶⌒摹焙竺嬷饕鷥煞N賓語,一種是潛在的危險,如“落水”“滑倒”“墜落”等;一種是可能引起危險的事物,如“臺階”“玻璃”“火災(zāi)”“間隙”等。在英語中,“mind”“watch”“caution”“beware (of)”“be careful (of)”都含有“小心”和“注意”之意,其中“mind”“watch”和“caution”較為常用,如“Mind The Steps”(小心臺階)、“Watch Your Head”(小心碰頭)和“Mind Your Hands”(小心夾手)等。如果警示級別較高,常用“Caution”或“Danger”引起公眾注意,如“Caution Wet Floor”(小心地滑)和“Danger High Voltage”(有電危險)等。語法錯誤還體現(xiàn)在單復(fù)數(shù)、冠詞使用和搭配錯誤等方面。例如,“24 hour”(二十四小時營業(yè))應(yīng)改為“24 hours”;“Hold Handrail”(抓緊扶手)應(yīng)為“Hold The Handrail”;“PROHIBIT RELY”(禁止依靠)應(yīng)為“PROHIBIT RELYING”,“prohibit”后應(yīng)為動名詞,當(dāng)然,此公示語最好譯為“No Leaning”;“No Enter for Visitors”(辦公重地,游客止步)應(yīng)譯為“No Entry for Visitors”。
在翻譯過程中,常出現(xiàn)中英文意義不對等的現(xiàn)象,這主要是譯者對漢語理解偏頗,導(dǎo)致翻譯失誤或死譯、亂譯。例如,“完美視覺,科技演繹”的譯文是“Perfect Vision, Technology deduction”。譯者明顯誤解了該公示語中“演繹”的內(nèi)涵,把它理解成了“推理方法”,因而翻譯成“deduction”。但是,該公示語實(shí)際上是一條眼科手術(shù)宣傳語,“完美視覺”是“科技演繹”的結(jié)果,是靠高科技實(shí)現(xiàn)的,因而,建議翻譯成“Advanced Technology, Perfect Vision”?!八钗kU,注意安全”被譯成“Warning: water is deep. Please mind your safety”。這是完全按照漢語死譯而成,“mind”表示“小心、注意” 的意思時,通常和引起危險的事物連用;“safety”可以和“pay attention to”連用。所以,該公示語最好譯為“Danger Deep Water”。 “請勿觸摸”被想當(dāng)然地譯成“hands-free”,“hands-free”是“免提的”,應(yīng)譯成“Do Not Touch”為好。“保護(hù)環(huán)境從我做起”被譯成“Protect CircumStance begin with me”則是中式英語,“望文生譯”,不符合英語修辭,還存在大小寫錯誤?!扒嗲嗖萆埼鹱哌^”的譯文“Green Green Grass, Do Not Walk”的中式英語更為明顯。一些公示語更是胡譯、亂譯。例如,“尊敬的顧客:您好!您已進(jìn)入視頻監(jiān)控區(qū),希望您講文明,懂禮貌。謝謝合作。”這句話被譯成“Respect of customer: Hello. You have to enter the video monitoring area, hope you speak civilization, polite. Thank you for your cooperation.”這是典型的亂譯現(xiàn)象,除“Thank you for your cooperation”無誤外,其余皆有問題,“Respect of customer”和“speak civilization”,“polite”為錯譯,“You have to enter the video monitoring area”與中文“已進(jìn)入視頻監(jiān)控區(qū)”不符,令人啼笑皆非,譯者水平實(shí)在讓人難以恭維。
公示語翻譯除了注意翻譯的準(zhǔn)確性外,還應(yīng)注意翻譯的適切性,前者涉及翻譯原則問題,后者則主要是語用問題。公示語的公開性和交際性決定了公示語翻譯要服從一定的語用原則。既要順應(yīng)公示語的規(guī)范和要求,又要順應(yīng)目標(biāo)受眾的接受程度,也要順應(yīng)接受者的文化心理,注意語用平衡,才能達(dá)到最佳語用等效。[5]
譯者應(yīng)充分考慮公示語的意圖及目標(biāo)受眾的交際需要,使用英語的習(xí)慣表達(dá),采用地道的英語,力求譯文的準(zhǔn)確、自然。例如,“此路不通”的固定表達(dá)為“dead end”;“出租車上下站”或“出租車等候處”為“taxi stand”,在翻譯時可以直接使用。但是諸如“閑人免入”(Stop!)、“游人止步”(Visitors not admitted、、Tourists Stopping、The visitors halts或Tourist Stops)、“賓客止步”(Guest go no further)、“觀眾請止步”(Please stop viewers)、“觀眾止步”(No Visitors)等采用了不同的翻譯方法,但實(shí)際上表達(dá)的意思是“只有工作人員才能進(jìn)入”,因此,以上均可以改譯成“Staff Only”這一習(xí)慣表達(dá)。對于在英文中找不到對等表達(dá)的公共標(biāo)志,譯者應(yīng)保證既忠實(shí)于原文,又易于接受。例如,“小草微微笑,請您旁邊繞”(When you make a detour the grass will smile at you)和“生命與小草同行,請愛護(hù)小草”(The life and the grass colleague, please cherish the grass)表達(dá)的意思基本相同,即“請勿踐踏草坪”,但是英文譯文卻難以讓西方受眾體會到此種含義,所以,翻譯時不妨用“Please keep off the grass”這一常見的英文公示語。譯文要順應(yīng)受眾的文化心理。例如,“殘疾人專用”被翻譯成“Deformed Person或Handicapped Parking”,在英語中,“deformed person”的意思是“畸形人”,是一種帶有歧視殘疾人的譯法;而“handicap”在用于指具有身體殘疾或智力障礙的人時,表示這類人由于與正常人不同或缺乏正常人所具有的機(jī)能而不能獲得成功,因此,該詞也具有負(fù)面意義。較為常用的譯法是用“disabled”指殘疾人,例如,“Disabled Parking、Disabled Only”;還可以用“accessible”,例如,“Accessible Toilet”(殘疾人廁所)、“Elevator Accessible Services at Main Level”(殘疾人電梯);“老弱病殘?jiān)袑W笨梢宰g為“Priority Seat”或“Seat for Passenger in Need”,這些英文譯法注意了公示語的文明性,避免歧視。另外,公示語翻譯還應(yīng)注意言語行為的適切性。例如,“請勿觸摸”的譯文“No Touching”、“請勿遺忘隨身物品”的譯文“Take Your Belongings”和“請出示證件”的譯文“Show Your ID”顯得語氣生硬,違反了禮貌原則,最好分別譯成“Thank you for not touching”、“Please take your belongings with you”和“Please show your ID”,使用“thank you”和“please”以緩和語氣,減少面子威脅行為。
城市形象的塑造離不開有效的傳播,而城市形象只有通過傳播才能獲得價值。作為城市的一種軟文化,公示語是城市語言環(huán)境的真實(shí)寫照,公示語雙語建設(shè)是城市對外交流、擴(kuò)大對外宣傳的一種重要手段,對于城市形象的建設(shè)與傳播具有重要意義。然而,公示語誤譯現(xiàn)象的普遍存在令人堪憂,[6]對城市形象的建設(shè)產(chǎn)生了負(fù)面影響,這就要求我們在翻譯理論上有所創(chuàng)新、翻譯實(shí)踐上有所突破,集社會之力,努力消除公示語誤譯現(xiàn)象,促進(jìn)城市形象健康發(fā)展。
在中國語境下,公示語雙語建設(shè)還是一項(xiàng)政府主導(dǎo)的行為。政府應(yīng)積極認(rèn)識到公示語翻譯對城市形象建設(shè)的重要性,成立專門部門,具體落實(shí)公示語標(biāo)志英文翻譯標(biāo)準(zhǔn)和指南的制定工作;成立由外國專家、英語專家、語言文字專家和政府相關(guān)部門領(lǐng)導(dǎo)組成的專家委員會,負(fù)責(zé)城市雙語標(biāo)識中英文的審定,保證標(biāo)準(zhǔn)和指南的權(quán)威性和準(zhǔn)確性;協(xié)調(diào)交通、道路、旅游等行政管理部門,充分發(fā)揮高校或譯協(xié)的作用,保證文字制定、標(biāo)識牌制作、后期管理和長期監(jiān)督等一系列服務(wù)工作的連續(xù)性和準(zhǔn)確性。
公示語翻譯是一種外宣翻譯,外宣翻譯是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。[7]近年來,眾多學(xué)者從跨文化角度、接受理論、功能翻譯論、社會符號學(xué)視角和語用學(xué)等多種角度和理論出發(fā),對公示語的翻譯進(jìn)行了大量有意義的研究與探索,[8]對公示語翻譯有一定的指導(dǎo)作用,但也呈現(xiàn)出一種百家爭鳴、公說公有理、婆說婆有理的局面,讓公示語翻譯實(shí)踐陷入尷尬的境地。例如,“衛(wèi)生間”就有“WC”“Toilet”“Restroom”“Washroom”“Women/Men”“Gentles/Ladies”和“Male/Female”等眾多譯法,這說明公示語翻譯有其獨(dú)特的語境、語用和文化特點(diǎn)。因而,加強(qiáng)對國外公示語、國內(nèi)公示語翻譯現(xiàn)狀、國內(nèi)公示語翻譯誤譯、公示語接受者的心理、公示語的功能、語言特點(diǎn)和公示語翻譯相關(guān)理論、原則、策略及管理等方面的調(diào)查與研究,掌握規(guī)則與標(biāo)準(zhǔn)查詢法、語料庫翻譯法、借用翻譯法和網(wǎng)絡(luò)檢索法,對于翻譯實(shí)踐具有重要意義。當(dāng)然,對于帶有中國特色公示語(例如食譜、政治宣傳語等)的翻譯與傳播還需眾多專家學(xué)者的不懈努力。
公示語翻譯是一種跨文化交際活動,要貼近中國發(fā)展的實(shí)際、貼近國外受眾對中國信息的需求以及貼近國外受眾的思維習(xí)慣,[9]這可以說是公示語翻譯的指導(dǎo)性原則。在翻譯過程中,要認(rèn)真研究外國文化和外國人的思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析英漢語言的特點(diǎn)與差別,要按照目標(biāo)受眾的語言和思維習(xí)慣翻譯,滿足他們生理需要、安全需要、愛的需要、尊重的需要、自我實(shí)現(xiàn)的需要,才能讓接受者感受到“人文關(guān)懷”,從而達(dá)到良好的傳播效果。例如,在漢語語境下,“護(hù)一片綠葉,獻(xiàn)一份愛心”很有詩性,是對行人的委婉勸阻,不要踐踏草坪,但被翻譯成“Protect a piece of green leaf and dedicate a share of love”則令外國游客莫名其妙。英語公示語注重實(shí)意的傳播,而不是詩意,因而不如“Please Keep off The Grass”來得直接。不同文化的人們,語言和思維方式存在差異,而這些差異也必定體現(xiàn)在公示語表達(dá)及其翻譯中,如若不能很好地把握英漢語及英漢文化的區(qū)別,公示語的譯文也很難發(fā)揮指示、警示、限制或告示的功能。
“胡譯”和中式英語等問題存在于指示性、限制性和警示性等類別的公示語翻譯中,比如“Emergent Import”(緊急出口)、“No Touch IN Normal”(非緊急情況下勿操作)等英語翻譯都在拷問譯員的專業(yè)素質(zhì)。提高整個公示語行業(yè)及相關(guān)從業(yè)人員的文化素質(zhì)、專業(yè)素質(zhì)、管理素質(zhì)實(shí)施翻譯人員資質(zhì)認(rèn)證是解決公示語誤譯的有效措施?!斗g服務(wù)規(guī)范》和《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》為我國翻譯產(chǎn)業(yè)規(guī)范服務(wù)和確保服務(wù)質(zhì)量提出了具體的操作規(guī)范,是避免誤譯問題的制度保障,《漢英公示語詞典》[10]、《公共標(biāo)志英文譯寫指南》[4]和《公示語翻譯教程》[11]及公示語翻譯語料庫等可為公示語翻譯提供實(shí)例參考。公示語翻譯涉及眾多行業(yè),這就決定了翻譯是一種集體行為,可以通過一譯、二改、三校、四審等四個環(huán)節(jié)打造翻譯質(zhì)量管理流程,可以減少理解和表達(dá)上的偏差,從而避免產(chǎn)生嚴(yán)重的錯誤,確保翻譯質(zhì)量;同時,可以聘請翻譯行業(yè)專家和外國專家組成顧問團(tuán)隊(duì),對翻譯產(chǎn)品進(jìn)行把關(guān),保證公示語譯文既順應(yīng)英語語言結(jié)構(gòu)又順應(yīng)英語國家文化心理,以發(fā)揮公示語的社會語用功能。
公示語是城市最先呈現(xiàn)的形象標(biāo)簽,而公示語的英譯質(zhì)量則直接影響了城市對外形象的建設(shè)與傳播。公示語翻譯要引起政府相關(guān)部門的重視,政府要組織相關(guān)人員加大對公示語及其翻譯的研究,了解漢語和英語公示語的異同;要成立相關(guān)機(jī)構(gòu)主抓公示語翻譯工作。公示語翻譯并非人人都能做,若要保證翻譯質(zhì)量,必須進(jìn)行翻譯人員資格認(rèn)證,打造專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì),在相關(guān)法律法規(guī)和行業(yè)規(guī)范制度下,以專業(yè)翻譯人員和專家團(tuán)隊(duì)合作的模式,做好公示語的翻譯工作。唯有此,才能凈化城市的語言環(huán)境,為城市形象建設(shè)做出積極貢獻(xiàn)。
[1]何瑤. 城市形象的媒介傳播策略—以珠海為例[J]. 新聞知識,2011(01):39-40.
[2]馬琳. 城市形象與公示語漢英翻譯——以重慶市為例[J]. 外國語文,2012(03):110-113.
[3]陳新仁. 批評語用學(xué):目標(biāo)、對象及方法[J]. 外語與外語教學(xué),2009(01):10-12.
[4]王守仁. 公共標(biāo)志英文譯寫指南[M]. 南京:南京大學(xué)出版社,2010:47.
[5]陳新仁. 批評語用學(xué)視角下的社會用語研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,2013:45-46.
[6]羅選民,黎士旺. 關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考[J]. 中國翻譯,2006(04):66-69.
[7]黃友義. 從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯研究會上的講話[J]. 中國翻譯, 2005(06):31-33.
[8]楊永和. 我國新世紀(jì)公示語翻譯研究綜述[J]. 外語教學(xué),2009(03):104-108.
[9]黃友義. 堅(jiān)持“外宣三貼近”原則, 處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J]. 中國翻譯, 2004(06):27-28.
[10]呂和發(fā),單麗平. 漢英公示語詞典[Z]. 北京:商務(wù)印書館,2009.
[11]呂和發(fā),蔣璐. 公示語翻譯教程[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2013.