亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        農(nóng)業(yè)科技論文英文摘要譯寫探討

        2014-03-31 10:36:52顧飛榮
        關(guān)鍵詞:譯者英文詞匯

        朱 云,顧飛榮

        (南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京 210095)

        國際教科文組織規(guī)定“全世界公開發(fā)表的科技論文,不管用何種文字寫成,都必須附有一篇短小精悍的英文摘要”。[1]為了同國際接軌,我國也規(guī)定:理論與應(yīng)用研究學(xué)術(shù)論文,包括綜述報告均除附中文摘要外,還需提供英文摘要。目前國內(nèi)發(fā)行的主要學(xué)術(shù)期刊都會同時附有中、英文摘要,這不僅為國外同行了解國內(nèi)的學(xué)術(shù)動向提供了便利,也積極推動了我國科技學(xué)術(shù)成果的傳播。

        農(nóng)業(yè)科技論文英文摘要直接關(guān)系到農(nóng)業(yè)科研成果在世界范圍的傳播和交流。國際上一些重要檢索機(jī)構(gòu),如美國的科學(xué)引文索引(SCI)和工程索引(EI)都會基于作者翻譯的英文摘要的信息進(jìn)行選取和收錄。有些文章學(xué)術(shù)水平很高,但由于英文摘要寫得不好,未能被國際上重要的檢索機(jī)構(gòu)和數(shù)據(jù)庫收錄,其學(xué)術(shù)價值也無法在國際上獲得認(rèn)可。我國是一個農(nóng)業(yè)大國,農(nóng)業(yè)研究在我國乃至在世界都占有重要地位,成果也頗多,但遺憾的是,“國內(nèi)農(nóng)業(yè)學(xué)術(shù)期刊在國外遠(yuǎn)未產(chǎn)生與此相當(dāng)?shù)挠绊憽?,?]這在一定程度上與英文摘要的撰寫質(zhì)量不高相關(guān)。因此,農(nóng)業(yè)科技論文的英文摘要的譯寫研究對于農(nóng)業(yè)科技成果在國際間的交流,對于我國農(nóng)業(yè)學(xué)術(shù)期刊影響力的提升意義重大。

        筆者參閱了大量科技文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)國內(nèi)期刊所提供的農(nóng)業(yè)科技論文的英文摘要存在不少問題,主要有以下幾個方面:(1)內(nèi)容空洞、信息量少、信息不完整;(2)人稱、時態(tài)、語態(tài)誤用;(3)句子冗長、晦澀,可讀性差;(4)詞匯堆砌、搭配混亂,專業(yè)詞匯翻譯準(zhǔn)確性不夠。針對這些問題,筆者認(rèn)為有必要就英文摘要的文體類型、結(jié)構(gòu)、語法規(guī)范及詞句表達(dá)等方面的注意事項和譯寫技巧作一個梳理,以期對農(nóng)業(yè)科研人員和譯者有所啟發(fā),從而譯寫出更加符合國際規(guī)范和要求的英文摘要,擴(kuò)大我國科研成果的影響力。

        一 文體與結(jié)構(gòu)要素

        摘要是一種能脫離正文而單獨成文的語篇,常見的摘要文體有三種:報道性摘要(informative abstract),指示性摘要(indicative abstract)和報道指示性摘要(informative and indicative abstract)。應(yīng)根據(jù)不同的文章類型選用不同的摘要類型。指示性摘要是對標(biāo)題的擴(kuò)大或是補(bǔ)充說明,只是簡明地譯出研究對象、目的、內(nèi)容、主要結(jié)果,信息量小,不易被國際檢索機(jī)構(gòu)收錄。報道性摘要則在概述內(nèi)容要點,突出創(chuàng)新點外,通常還會給讀者提供定量和定性信息,能基本反映出原文的技術(shù)內(nèi)容。報道指示性摘要則是介于這兩類摘要之間的一種摘要文體。因農(nóng)業(yè)科技論文的英文摘要主要服務(wù)于國外讀者和文摘機(jī)構(gòu),足夠的信息量才能保證農(nóng)業(yè)科技成果的有效傳播和交流,因而報道性摘要和報道指示性摘要較為常見,尤以報道性摘要為主。

        報道性摘要的內(nèi)容構(gòu)成通常包含有四個要素:1.研究目的:陳述研究的目的及研究和解決的問題,或撰寫文獻(xiàn)的理由。2.研究方法:介紹所采用研究途徑、實驗材料、實驗方法和模型,詳細(xì)程度以能理解為宜。3.研究結(jié)果:簡明且如實描述研究結(jié)果,如實驗發(fā)現(xiàn)、新的數(shù)據(jù)資料等。4.研究結(jié)論:說明研究結(jié)果的意義及其論文的價值。

        概言之,英文摘要應(yīng)具有“獨立、完整、簡潔、準(zhǔn)確的特點,必須保留原始文獻(xiàn)的基本信息和語氣”,[3]摘要長度應(yīng)控制在100~250個單詞。

        二 人稱、語態(tài)和時態(tài)的規(guī)范運用

        農(nóng)業(yè)科技論文的摘要通常是對研究內(nèi)容的客觀陳述,強(qiáng)調(diào)的是行為的直接對象,宜用研究客體/對象作主語,有時也可見This paper、The author等主語形式,但應(yīng)當(dāng)絕對避免使用I、We、You這樣的第一、二人稱代詞作主語。因為摘要中的主語一般為研究客體或?qū)ο?,所以被動語態(tài)比較常見。被動語態(tài)的使用可以避免提及動作的執(zhí)行者,行文會比較客觀,而且在句子結(jié)構(gòu)上有較大的調(diào)節(jié)余地,如可擴(kuò)展名詞短語,可添加獨立結(jié)構(gòu)等來增加句子的信息量。當(dāng)然,摘要譯寫人員時常也會穿插使用一些主動語態(tài)的句子,以使摘要更為活潑生動。農(nóng)業(yè)科技論文摘要所采用的時態(tài)主要有:一般過去時和一般現(xiàn)在時。描述作者的研究工作、過程用一般過去時(因為發(fā)生在過去),但在陳述通過研究所得到的結(jié)論時,應(yīng)用一般現(xiàn)在時。

        三 句子的譯寫

        1.寫好摘要開頭句的重要性。

        同一般科技論文摘要一致,農(nóng)業(yè)科技論文英文摘要同樣也要求寫得簡短精煉,切忌冗長拖沓。因為文章標(biāo)題通常被視作摘要的組成部分,所以摘要的開頭句應(yīng)避免與標(biāo)題重復(fù),以免徒增篇幅。此外,摘要的開頭句應(yīng)開門見山,要包括論文的主題或重要的信息,盡量避免用輔助從句開頭。筆者發(fā)現(xiàn)在國內(nèi)農(nóng)業(yè)研究相關(guān)期刊的英文摘要中,經(jīng)常會有以“In order to…”“To analyze?”之類較長片語開頭,而后才是具體工作的介紹,這在英文期刊的摘要中非常少見。這種差別也正是中西思維方式不同的一種表現(xiàn)。為了提高英文摘要的引用率和數(shù)據(jù)庫錄入幾率,我們應(yīng)該遵循西方的思維習(xí)慣,開宗明義,而非東方式的循循善誘式開場白。在以下兩例(隨機(jī)從國內(nèi)一所農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報中抽取)中,第二個句子顯然更為符合英文摘要起始句的行文規(guī)范:

        To investigate the effects of foliar application of 5-aminolevulinic acid(ALA)(0,25,50,100 and 200 mg·L -1)on the chrysanthemum under low temperature,experiments were conducted on cut chrysanthemum cultivar‘Hanbai’?

        5-year-old trees of Pyrus pyrifolia‘Cuiguan’were used to study the effects of low temperature on pear floral organs,antioxidant denfence system,pollination and fertilization,under cold stress.

        2.善用名詞化結(jié)構(gòu)。

        農(nóng)業(yè)科技文獻(xiàn)是對動植物或有機(jī)體生長發(fā)育的過程及其規(guī)律的客觀描述,作者在遣詞造句中要求見物,而名詞正是表物的詞匯,因而在普通英語中用動詞等表示的內(nèi)容,在農(nóng)業(yè)英語中卻慣用有動詞派生出來的名詞來表達(dá),而將原來的施動含義蘊藏在結(jié)構(gòu)的深層里。[4]此外,名詞化結(jié)構(gòu)用詞簡潔、結(jié)構(gòu)緊湊,可以有效增加句子負(fù)載信息的容量,這尤其適用于英文摘要篇幅有限卻要濃縮大量信息的特點。如“名詞/(行為名詞)+介詞+名詞”這樣的結(jié)構(gòu)在農(nóng)業(yè)科技文獻(xiàn)英文摘要中出現(xiàn)頻率非常之高。例如:

        An improvement of Procambarus clarkia’s performance can be effected by the supplementation of chitosan in diets.(在基礎(chǔ)飼料里添加殼聚糖可以提高克氏原螯蝦的生長性能。)

        Identification of the composition of bacteria group EL was performed by the use of 16S r DNA sequence analysis.(利用16S r DNA對EL菌種組成進(jìn)行系統(tǒng)化分析。)

        3.善用非限定動詞。

        在譯寫農(nóng)業(yè)科技論文的摘要時,譯者可以通過大量使用非限定動詞構(gòu)成的多種短語形式,使行文更為簡練、緊湊,增加其可讀性。比如,可以用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨立結(jié)構(gòu)代替狀語從句或并列分句;使用不定式短語代替各種從句;使用介詞+動名詞短語代替定定語句或狀語從句等。[5]例如:

        Having infection overcome,there are possibilities for the production of pure beef cattle(Aberdeen Angus)from pure dairy cows(Jersey)not required to breed herd replacements.

        如果感染得以克服,無需繁殖后備種牛就可能從純種奶牛(娟姍牛)繁殖純種菜牛(安格斯牛)。

        四 詞匯的翻譯

        譯者在對農(nóng)業(yè)科技論文摘要進(jìn)行翻譯的過程中必然要涉及三類詞匯:(1)常用詞,即基本詞匯,主要是指介詞、連詞、代詞等。(2)半專業(yè)詞匯,即一般科技書、科普文章、緒論中常出現(xiàn)的那些詞匯,但不是某個專業(yè)所特有的。(3)專業(yè)詞匯,指在農(nóng)業(yè)書刊文獻(xiàn)中出現(xiàn)的術(shù)語專業(yè)范圍的詞匯,主要是名詞。這類詞不但詞義單一,用法簡單,而且專業(yè)不同,所用詞匯也不完全相同。[6]其中,專業(yè)詞匯的翻譯是最體現(xiàn)專業(yè)素養(yǎng),也是詞匯翻譯最難的地方。

        1.專業(yè)詞匯的翻譯應(yīng)使用術(shù)語。

        農(nóng)業(yè)科技論文摘要主要為廣大業(yè)內(nèi)人士所讀,這些專業(yè)詞匯務(wù)必要翻譯得準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),體現(xiàn)出“行內(nèi)氣”,因此譯者在作漢英翻譯時應(yīng)注意選用農(nóng)業(yè)領(lǐng)域內(nèi)與這些專業(yè)詞匯相對應(yīng)的英文術(shù)語。如“園藝”一詞應(yīng)翻作horticulture,而非普通詞匯gardening.果樹學(xué)翻譯成pomology,比fruit science的譯法更能體現(xiàn)專業(yè)性。“肥”翻譯成英語可以是fertilizer,但是在農(nóng)業(yè)學(xué)科里面,要準(zhǔn)確區(qū)分其用途,再根據(jù)用途選用恰當(dāng)?shù)膶I(yè)詞匯,如base manure(底肥),top-dressing(追肥),strawmanure(草肥),compost(堆肥),ash fertilizer(灰肥),ex-root nutrition(根外施肥),green manuring(壓青/施用綠肥)。此外,英文摘要中的術(shù)語應(yīng)該使用規(guī)范化名詞術(shù)語,避免非公知公用符號及名詞術(shù)語,避免用縮略詞。

        2.提高專業(yè)詞匯翻譯準(zhǔn)確性的途徑。

        為了高效且準(zhǔn)確地譯出專業(yè)詞匯,譯者不僅要有扎實的漢英雙語功底,還需要多看專業(yè)書籍和文獻(xiàn),通過長期積累,熟悉相關(guān)的專業(yè)詞匯。遇到不甚了解的詞匯,譯者應(yīng)堅持“打破沙鍋問到底”的精神,主動查閱權(quán)威的漢英、英漢專業(yè)科技詞典,參閱國際大型專業(yè)索引或各專業(yè)文摘性期刊。再者,可以充分利用網(wǎng)上資源,如各種在線專業(yè)詞典,或是可以通過在線資料庫,如維基百科等對詞匯及知識背景進(jìn)行核查,不斷修正完善自己的翻譯。

        五 結(jié)束語

        農(nóng)業(yè)科技論文英文摘要雖篇幅不長,要譯寫出高質(zhì)量的符合國際規(guī)范的摘要也并非易事。本文對于摘要譯寫的注意事項作出說明,且總結(jié)了一些技巧和方法,希望能對讀者和譯者有所啟發(fā)。只要從事該領(lǐng)域的研究人員和譯者勤耘不輟,在實踐中不斷學(xué)習(xí)和積累,必然能夠譯寫出優(yōu)質(zhì)、規(guī)范的英文摘要,使摘要能發(fā)揮其應(yīng)有的導(dǎo)向作用、報道作用、檢索作用,促進(jìn)研究成果的國際交流。

        [1]于建平,路懿.淺談科技論文英文摘要的寫作與翻譯[J].大學(xué)英語,1995(3):92-94.

        [2]雷波.中外農(nóng)業(yè)科技論文英文摘要分析和及建議[C].科技編輯出版研究文集,2001:42-43.

        [3]馬金龍.試論摘要的寫作與翻譯標(biāo)準(zhǔn)化[J].石油工業(yè)技術(shù)監(jiān)督,2001(10):26-28.

        [4]汪慶偉.農(nóng)業(yè)英語的語言特點與翻譯方法[J].華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(4):124-128.

        [5]張少恩,王艷飛,刁若菲.淺析農(nóng)學(xué)專業(yè)英語的特點和翻譯[J].農(nóng)業(yè)網(wǎng)絡(luò)信息,2008(6):168-170.

        [6]王澤林.對農(nóng)業(yè)科技英語特點的初步探索[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,1985(1):119-126.

        猜你喜歡
        譯者英文詞匯
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        財經(jīng)(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
        英文摘要
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        亚洲精品国产成人AV| 神马不卡一区二区三级| 久久av无码精品人妻糸列| 日本一区二区三区啪啪| 中文日本强暴人妻另类视频| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费下载 | 国产白丝在线| 国产香蕉一区二区三区| av一区二区在线网站| 精品少妇一区二区三区免费| 亚洲中文字幕一区精品自拍| 亚洲碰碰人人av熟女天堂| 国产精品国产自线拍免费| 国产一区二区熟女精品免费| 肥老熟妇伦子伦456视频| 亚洲熟女综合一区二区三区| 成年奭片免费观看视频天天看| 精品黄色av一区二区三区| 加勒比特在线视频播放| av中文字幕一区人妻| av色欲无码人妻中文字幕| 无码丰满少妇2在线观看| 国产精品日韩中文字幕| 日本精品免费看99久久| 国产综合无码一区二区辣椒 | 中文字幕日本韩国精品免费观看| 日本淫片一区二区三区| 2018天天躁夜夜躁狠狠躁| 亚洲精品欧美二区三区中文字幕 | 在线播放免费播放av片| 国产欧美乱夫不卡无乱码| 国产欧美激情一区二区三区| 又爽又猛又大又湿的视频| 色佬精品免费在线视频| 久久精品夜色国产亚洲av| 国产福利午夜波多野结衣| 熟女人妻一区二区在线观看| 在线观看免费日韩精品| 深夜福利小视频在线观看| 国产超碰人人一区二区三区| 国产美腿丝袜一区二区|