亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)中語用能力的培養(yǎng)

        2014-03-30 07:02:27張鑫
        關(guān)鍵詞:語言能力教學(xué)

        張鑫

        (常熟理工學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 常熟 215500)

        英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)中語用能力的培養(yǎng)

        張鑫

        (常熟理工學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 常熟 215500)

        學(xué)生在英漢翻譯時(shí)缺乏語用意識(shí),導(dǎo)致語用失誤,進(jìn)而影響翻譯質(zhì)量。因此,如何在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的語用能力是一個(gè)亟待解決的問題??蓮囊韵聨讉€(gè)方面著手進(jìn)行:⑴翻譯教學(xué)中增加中西方文化對(duì)比,增強(qiáng)學(xué)生的語用意識(shí);⑵強(qiáng)調(diào)翻譯中語境因素的影響;⑶在翻譯實(shí)踐中加強(qiáng)語用能力的培養(yǎng),通過比較不同譯本,引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)語用失誤,并進(jìn)行改正。

        翻譯教學(xué);語用能力;語用意識(shí)

        一、引言

        2000年版全國《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》中,對(duì)于翻譯課程(筆譯)的要求是:筆譯課的目的在于使學(xué)生具備筆頭翻譯的基本能力。通過介紹各類文體語言的特點(diǎn)使學(xué)生掌握各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。不難看出,大綱的導(dǎo)向是注重學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。而對(duì)于翻譯能力的理解,相當(dāng)一部分人粗淺地理解為語言能力,甚至認(rèn)為只要語言功底好,翻譯就沒問題。筆者在實(shí)際教學(xué)中卻發(fā)現(xiàn),有一部分語言功底很好的學(xué)生,在翻譯時(shí)卻遇到了尷尬的問題。我們以下面翻譯為例:

        阡陌交通,雞犬相聞。

        譯文1:Itwas checkered with highways and paths between the fields,cock-crow and dog-bark in one villagewereheard in another.

        譯文2:The area was crisscrossed with highways and paths between the fields,and from one village to another,one could hear the friendly crowing of cocks and thebarking dogs.(Nida譯)[1]

        陶淵明的《桃花源記》是中國人非常熟悉的文章,在上述兩個(gè)譯文中,沒有語法錯(cuò)誤,但問題仍舊存在?!半u犬相聞”都被簡單地理解為“雞鳴狗叫”。而這在英美文化中是令人十分不快的場景,與原文中描述的平和、靜謐的環(huán)境大相徑庭。

        由此可見,翻譯能力不僅包括最基本的語言能力,還應(yīng)包括在實(shí)際情況中正確使用語言的能力,這種能力即為語用能力。語用學(xué)正是講究得體、合適使用語言的學(xué)問。從語用學(xué)的角度考察翻譯教學(xué),不難發(fā)現(xiàn),語用能力的培養(yǎng)對(duì)于翻譯能力的構(gòu)建十分重要。事實(shí)上,對(duì)于翻譯中語用能力的培養(yǎng)這一問題,早在1988年何自然在其文章中就提到:“人們注意到原文描述的環(huán)境、人物身份、原文表達(dá)的意圖、原文反映的社會(huì)、文化等因素,從而在自己的譯文中設(shè)法實(shí)現(xiàn)在這些方面的效果”[2]。而這種“注意到”以及“設(shè)法實(shí)現(xiàn)”的過程即為語用意識(shí)的培養(yǎng),以及語用能力的提高的過程。

        二、語用能力

        語用能力被很多研究者認(rèn)為是語言能力或交際能力的一部分。Bachman把語言能力分為組織能力以及語用能力。Thomas認(rèn)為語言能力分為語法能力以及語用能力[3]。

        語用能力可以理解為為了達(dá)到特定的目的及在語境中正確理解語言并有效使用語言的能力。而語用能力亦被很多人認(rèn)為是語言能力或交際能力的一部分。前者指在一定的語言環(huán)境中正確使用語用形式以實(shí)施某一交際目的;后者指在遵循語言使用社會(huì)規(guī)則進(jìn)行得體交際目的。英國語言學(xué)家Thomas早在1983年就已經(jīng)提出了語用失誤:認(rèn)為由于語用能力的缺失,學(xué)習(xí)者在跨文化交際中容易產(chǎn)生語用失誤和社交失誤。而在翻譯課堂上,由語用失誤引起的錯(cuò)譯、翻譯不確切現(xiàn)象屢見不鮮。

        例1:屋里呢,他越來越覺得虎妞像個(gè)母老虎。[4]

        譯文1:Athome,Tigressseemedmore andmore to liveup tohername.[5]

        譯文2:At home,he feltmore and more that Hu Niuwas like amother tiger.[6]

        中國人概念中的母老虎,往往帶有“悍婦”或“潑婦”的貶意,而英文tigress或mother tiger卻是“勇猛”的褒義用詞,放在這里顯然是不符合詞語的原本用意的。英文中表示這一概念的詞語應(yīng)該為shrew或vixen。

        以上例子的問題在于忽視語言在具體使用中的語用含義,從而導(dǎo)致的翻譯不確切。從深層角度分析,是由于譯者本身語用能力的缺失從而引起對(duì)語用內(nèi)含意義的忽視。

        三、語用能力缺失的原因

        語用能力的缺失,究其根本,在于語用意識(shí)的缺失。Narita[7]認(rèn)為教師的指導(dǎo)有利于學(xué)生語用意識(shí)的提高。筆者在翻譯教學(xué)中發(fā)現(xiàn),學(xué)生在英漢、漢英翻譯時(shí)經(jīng)常望文生義,缺乏語用意識(shí),對(duì)翻譯實(shí)踐中正確得體的表達(dá)存在障礙,從而導(dǎo)致語用失誤。突出表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

        (一)對(duì)東西方文化差異不甚了解。

        作為英語專業(yè)的學(xué)生,課堂上有些教師會(huì)過分強(qiáng)調(diào)語言能力的重要性,而忽視中英文化的巨大差異,不能使學(xué)生對(duì)西方社會(huì)的文化和價(jià)值觀有正確、清醒的認(rèn)識(shí),或不夠深入,導(dǎo)致理解錯(cuò)誤,從而出現(xiàn)語用失誤,進(jìn)而影響翻譯質(zhì)量。例如下面一個(gè)句子:

        It isassignificantasagameofcricket.

        這件事如同板球賽一樣重要。[8]

        不難發(fā)現(xiàn),這個(gè)句子如果按字面意思翻譯,中國讀者可能會(huì)困惑,因?yàn)閷?duì)于中國人來說,他們可能會(huì)不知道板球賽有多重要。而板球?qū)τ谟说囊饬x則是非同小可。這正是由于中英兩國文化的不同導(dǎo)致人們對(duì)同一事物的不同認(rèn)識(shí)。當(dāng)然,有人或許會(huì)提議翻譯為:這件事十分重要。但是這樣一來,原句中的比喻意象就完全消失了。我們不妨把他譯為:這件事如同吃飯一樣重要。這樣既保留了原句比喻的意象,又具有同等的語用效果。

        (二)忽略語境因素對(duì)譯文的影響。

        例1:My ironing board is flat.(我的熨衣板是平的。)

        My neighborhood is flat.(我的鄰居是平的。)

        My country is flat.(我的國家是平的。)

        以上三句話中,譯者忽略語境因素對(duì)于flat這個(gè)單詞的影響,而是一味以“平的”翻譯,這樣顯然是不合適、不確切的。

        (三)盲目套用四字格、套用中文固有表達(dá)

        四字格以其文采斐然、簡潔優(yōu)雅等特點(diǎn),往往具有很強(qiáng)的吸引力,翻譯的時(shí)候很多人用的是得心應(yīng)手。但濫用、盲目套用四字格有時(shí)候卻會(huì)以詞害意,反而不能正確、得體的表達(dá)。

        例:These American staples are beautiful to our eyes,exquisite to our palates,reviving to our fading physiques.

        這些美國日常食品看起來賞心悅目,吃起來美味可口,對(duì)于我們茍延殘喘的體質(zhì)有起死回生的功效。[9]

        上例中體質(zhì)怎能“茍延殘喘”,又怎能“起死回生”,這一不恰當(dāng)?shù)姆g也是由于對(duì)于四字格內(nèi)涵沒有了解清楚,而是“順勢”一用,雖然提高了譯文的可讀性,但是整個(gè)意思卻是不恰當(dāng)?shù)???筛臑椋哼@些美國食品,好看又好吃,使我們虛弱的身體一天天好了起來。

        四、在翻譯課堂上培養(yǎng)學(xué)生的語用能力

        語用能力需要教嗎?語用能力可以教嗎?人們只所以會(huì)發(fā)出這些疑問,是基于以下兩個(gè)原因:第一,有些語用知識(shí)具有普遍性;第二,有相當(dāng)部分的語用知識(shí)可以成功的從母語遷移到外語學(xué)習(xí)中。當(dāng)然,一些學(xué)者提出反對(duì)意見,認(rèn)為語用能力是習(xí)得的(acquired),而不是學(xué)的(learning)[10]。但也有學(xué)者提出,外語學(xué)習(xí)者常常傾向于與話語做字面解讀,而不對(duì)話語進(jìn)行推理,也不充分利用語境信息[11]。Fukkushima(1990)發(fā)現(xiàn),雖然學(xué)生在母語里選擇語用策略是對(duì)語境高度敏感,他們卻對(duì)外語的語境不加區(qū)分??梢?,語用能力是需要教的。[11]

        (一)語用意識(shí)的培養(yǎng)

        對(duì)于語用意識(shí)的培養(yǎng),Kasper和Schmidt(1996)認(rèn)為對(duì)于語用能力發(fā)展,是需要一種教學(xué)法來引導(dǎo)學(xué)習(xí)者關(guān)注同時(shí)出現(xiàn)的語境特征和相關(guān)語言學(xué)特征。他們通過以下三個(gè)方法改善:⑴公開的元語用討論overt metapragmatic discussion。⑵相關(guān)教材teaching materials⑶間接課堂話語indirect means of classroom discourse。[7]

        具體到本科英語專業(yè)教學(xué),中國傳統(tǒng)的翻譯課堂,仍以教師所講授翻譯理論、翻譯技巧為主,對(duì)于學(xué)生語用能力的培養(yǎng)放之任之。以至于由于教師本身的不重視,導(dǎo)致學(xué)生對(duì)語用能力的忽視。顯然,Kasper和Schmidt(1996)的這三個(gè)方法只是宏觀上的方向,具體怎樣操作,需進(jìn)一步設(shè)計(jì)和解釋。

        (二)培養(yǎng)語用意識(shí)的措施

        1.翻譯教學(xué)中增加中西方文化對(duì)比,增加情景練習(xí)。例如:說出下列五組對(duì)話可能的語境,并指出B的回答有什么區(qū)別。

        A:(1)A:I really disliked thatman you introduced me to.

        B:Actually,he’syournew boss.

        (2)A:Ireallydisliked thatman you introducedme to.

        B:Anyway,he’syournew boss.

        (3)A:Ireallydisliked thatman you introducedme to.

        B:Afterall,he’s your new boss.

        (4)A:Ireally disliked thatman you introducedme to.

        B:Still,he’syournew boss.

        (5)A:Ireallydisliked thatman you introducedme to.

        B:Well,he’syournew boss.[8]

        上面例子中,actually,anyway,after all,still,well這幾個(gè)副詞由于語用意義不同從而引起了不同的語用意義。(1)建議A應(yīng)該重新掂量他的言語;(2)是說B的個(gè)人喜好對(duì)此事沒有任何影響;(3)表示B是由于他是新老板,所以才不喜歡;(4)建議B應(yīng)該盡力而為;(5)暗示A有麻煩了。有了以上的分析,要得出得體的譯文就不難了。

        2.強(qiáng)調(diào)翻譯中語境因素的影響。給學(xué)生提供不同語境中某一語用特征的各種用法和功能,從而引起學(xué)生的充分注意,提高其語境意識(shí),為成功習(xí)得語用知識(shí)做好鋪墊。

        例1:練習(xí):確定subway在下列句子中劃線詞語的含義并進(jìn)行翻譯。

        (1)After the second explosion,all of London’s main train and subway stationswereshutdown.

        (2)We had an excellent dinner at Subway yesterday.

        例2:練習(xí):確定bird在下列句中的含義,并把句子翻譯為中文:

        (3)ThebirdwasdeliciousatChristmasdinner.

        (4)The bird mooed and swished me again,so I cleared off.

        (5)French hunters will start to killwild birds this weekend,having had their shooting season extended by more than twomonths.

        人類言語交際都是在特定的語境中進(jìn)行。當(dāng)說話人的話語模棱兩可時(shí),聽話人需要借助語境來確定其含義。以上兩個(gè)練習(xí)的目的是為了使學(xué)生意識(shí)到交際中詞語所表示的概念可能會(huì)與字面編碼所表達(dá)的內(nèi)容不同。在理解和翻譯時(shí),聽話人可在語境的幫助下收窄或放寬字面意義,以便得到正確、合理的譯文。在上面的例1中,很明顯,句1中的subway指的正是一般意義上的地鐵,句2中的Subway則是指美國知名連鎖快餐店“賽百味”。由此句1可譯為“第二次爆炸發(fā)生后,倫敦關(guān)閉了所有的火車和地鐵站?!本?可譯為“我們昨天在賽百味大吃了一頓”。例2中句3中bird一詞要結(jié)合Christmas來理解,很明顯,這只“鳥”不是一般意義上的“鳥”,應(yīng)為“火雞”。4、5句中的則指一般意義上的鳥。以上幾個(gè)例子都是介紹語境與翻譯的重要性,相信學(xué)生一旦明白了語境對(duì)語言理解的制約性,就不會(huì)鬧出前文提到的把雞犬相聞譯為“cock-crow and dog-bark相這樣望文生義的笑話了。

        3.在翻譯實(shí)踐中加強(qiáng)語用能力的培養(yǎng)。例如,通過比較不同譯本,引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)語用失誤,并進(jìn)行改正。

        例1:一見面是寒暄,寒暄了之后說“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝?!罚?/p>

        譯文1:Whenwemet,afterexchanging a few polite remarks he said Iwas fatter,after saying he immediately started a violentattack on the revolutionaries.

        譯文2:Afterexchanging a few polite remarkswhen wemet,he observed that Ilooked“fat”,and havingmade that complimentary remark he started a violentattack on the revolutionaries.[13]

        例1中“胖了”在中國具有交際的語用意義,并沒有貶義。譯文1把“胖了”簡單譯為“fatter”,失去了原文語境中的交際意圖,反而具有貶義,因而是不妥的。譯文2除了把“胖了”譯為加注引號(hào)的fat,另補(bǔ)充說明“having made that complimentary remark”把原文的交際意圖很好的表達(dá)出來。不失為一種緩和措施。

        綜上所述,語用能力不僅是可教的,而且是有方法可循的。本文試從實(shí)踐的角度提出切實(shí)可行的幾點(diǎn)意見,雖不盡完善,但好在可操作性強(qiáng)。

        五、結(jié)語

        翻譯能力是由交際能力、非語言能力、心理生理因素、專業(yè)操作能力、轉(zhuǎn)換能力和策略能力等一些類相關(guān)的能力構(gòu)成[14]。其中交際能力從語用視角考查,又與語用能力密切相關(guān)。語用能力的培養(yǎng)不是一朝一夕的事情,需要下苦功,需要積累。其培養(yǎng)需貫穿英語專業(yè)教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié),涉及到各門專業(yè)課程。語用能力的提高需從提高語用意識(shí)入手,首先要提高教材編寫者和英語教師自身的語用意識(shí)。其次,還要把語用知識(shí)系統(tǒng)的理論運(yùn)用到實(shí)際翻譯中來。李民和陳新仁建議,廣大英語教師應(yīng)在日常教學(xué)中注意提供特定場景下的語用知識(shí)訓(xùn)練,切實(shí)將學(xué)生的理解能力最大程度地轉(zhuǎn)換為產(chǎn)出能力。[10]

        [1]Nida,Eugene.Translating Meaning[M].California:English Language Institute,1982.

        [2]何自然.漢英翻譯中的語用對(duì)比研究[J].現(xiàn)代外語,1988(3):61-65.

        [3]楊文秀.語用能力·語言能力·交際能力[J].外語與外語教學(xué),2002(3):5-9.

        [4]老舍.老舍文集(第三卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1990:163.

        [5]Translated by Shi Xiaoqing.Camel Xiangzi[M].Beijing: Foreign Language Press,1981

        [6]Translated by Jean M Jeans.Rickshaw[M].Honolulu:University ofHawaiiPress,1979.

        [7]Narita Ritsuku.The effects of pragmatic consciousness-raising activity on the development of pragmatic awareness and use of hearsay evidentialmarkers for learners of Japanese as a foreign language[J].Journalof Pragmatics,2012:44:1-29.

        [8]何自然.語用學(xué)講稿[M].南京:南京師范大學(xué)出版社. 2007:153.

        [9]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社. 2002:121

        [10]李民,陳新仁.中國英語專業(yè)學(xué)生語法/語用意識(shí)程度及其能力調(diào)查[J].中國外語.2007(11):35-41

        [11]葉邵寧,騰巧云.英語教學(xué)與語用能力的培養(yǎng)[J].外語界.2003(6):66-70.

        [12]莊思平.東西方文化差異與對(duì)外交流[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,1997:71

        [13]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司.2001:21

        [14]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué).2007(4):47-50.

        Cultivating Students’ Pragmatic Competence in Translation Teaching of English Majors

        ZHANG Xin
        (School of Foreign Languages,Changshu Institute of Technology,Changshu 215500,China)

        British pragmatic expert Jonny Thomas holds that pragmatic mistakes and socialpragmatic failures are prone to appear because of the lack of pragmatic competence.And pragmatic competence can be interpreted as a certain ability to use language effectively and appropriately in a specific context.It is even believed that pragmatic competence is a part of linguistic competence and social competence.However,there is a long-standing misunderstanding in China:as long as one is good at English,he/she can translate well.But in truth,only proficiency cannotmake an excellent translator.How to cultivate students’pragmatic competence becomes an exigent problem to be solved.The author of this paper has found that,through her teaching experience,this issue can be addressed through the following procedures:(1)strengthening the students’pragmatic awareness by increasing cultural comparison between China and the Western cultures;⑵emphasizing the importance of context in translation;⑶cultivating the students’pragmatic competence through translation practice.For instance,the students are asked to identify and correct pragmaticmistakes in different translated versions of the same paragraph.

        translation teaching;pragmatic competence;pragmatic awareness

        G423

        A

        1008-2794(2014)06-0097-04

        2014-03-25

        張鑫(1983—),女,河南駐馬店人,講師,碩士,主要研究方向?yàn)榭诠P譯研究。

        猜你喜歡
        語言能力教學(xué)
        消防安全四個(gè)能力
        微課讓高中數(shù)學(xué)教學(xué)更高效
        甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        大興學(xué)習(xí)之風(fēng) 提升履職能力
        讓語言描寫搖曳多姿
        你的換位思考能力如何
        “自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
        東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
        對(duì)外漢語教學(xué)中“想”和“要”的比較
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        抄能力
        2019年92午夜视频福利| 国产一区二区三区毛片| 国产免费爽爽视频在线观看| 97人妻熟女成人免费视频| 熟妇人妻不卡中文字幕| 国产三级不卡在线观看视频| 麻花传媒68xxx在线观看| 日韩精品一区二区在线天天狠天 | 久久国产精品精品国产色| 国产91会所女技师在线观看| 亚洲国产精彩中文乱码av| 亚洲aⅴ无码成人网站国产app| 99久久综合国产精品免费| 91国内偷拍精品对白| 国产精品无码人妻在线| 开心婷婷五月激情综合社区 | 尤物视频在线观看| 国产九色AV刺激露脸对白| av男人的天堂第三区| 人人妻人人澡人人爽人人dvd| 亚洲中文字幕无码久久| 亚洲电影一区二区| 国产精品99久久精品女同| 色婷婷久久亚洲综合看片 | 欧美日韩久久久精品a片| 国产精品制服一区二区| 国产不卡视频在线观看| 久久视频在线| 亚洲亚洲网站三级片在线| 亚洲福利网站在线一区不卡| 亚洲熟妇无码久久精品| 精品久久久无码中文字幕| 亚洲国产精品久久久久婷婷软件| 亚洲女人的天堂网av| 青草内射中出高潮| 亚洲色欲久久久综合网| 亚洲区一区二区中文字幕| 男女边摸边吃奶边做视频韩国| 女人扒开屁股爽桶30分钟| 亚洲精品美女自拍偷拍| 男女啪啪在线视频网站|