亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新聞翻譯的后殖民批評(píng)

        2014-03-30 03:52:03倩,王
        關(guān)鍵詞:殖民主義強(qiáng)勢(shì)殖民

        陳 倩,王 靜

        (湖南科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 湘潭411201)

        新聞作為一種傳播媒介,在一定程度上反映了社會(huì)上層建筑的意識(shí)形態(tài),并為特定的階級(jí)服務(wù),帶有濃厚的政治色彩。在翻譯過(guò)程中,新聞?wù)Z篇中的政治因素?zé)o時(shí)無(wú)刻不在操控譯者對(duì)翻譯策略和技巧的選擇。針對(duì)此現(xiàn)象,國(guó)內(nèi)不少學(xué)者從意識(shí)形態(tài)視角對(duì)新聞翻譯進(jìn)行分析,探討了意識(shí)形態(tài)對(duì)涉華詞語(yǔ)翻譯策略的影響,但鮮少提及新聞翻譯的解殖民策略[1]。另外,有部分學(xué)者運(yùn)用批評(píng)性話語(yǔ)分析理論對(duì)新聞翻譯進(jìn)行了探討,對(duì)新聞?wù)Z篇以及翻譯的語(yǔ)篇和語(yǔ)用功能進(jìn)行分析,從而考察作者和譯者的立場(chǎng)以及意識(shí)形態(tài),但甚少對(duì)新聞翻譯所采用的方法進(jìn)行系統(tǒng)性的總結(jié)[2]。后殖民主義作為“一種帶有鮮明政治性和文化批判色彩的學(xué)術(shù)思潮”[3],于20世紀(jì)80年代介入翻譯研究中,為其提供了一個(gè)新的研究視角。目前,此理論的運(yùn)用大都集中在翻譯的宏觀層面上,如王東風(fēng)對(duì)后殖民翻譯研究中的關(guān)鍵觀念進(jìn)行了闡釋,但是并未具體提到該理論在新聞翻譯中的運(yùn)用[4]。本文擬從后殖民主義視角出發(fā),通過(guò)對(duì)新聞翻譯中文化霸權(quán)現(xiàn)象進(jìn)行分析,提出解殖民翻譯技巧。

        1 后殖民主義理論概述

        后殖民主義理論是一種多元文化理論,主要研究殖民時(shí)期之“后”宗主國(guó)與殖民地之間的文化話語(yǔ)權(quán)關(guān)系,以及有關(guān)種族主義、文化帝國(guó)主義、國(guó)家民族文化、文化身份權(quán)力等問(wèn)題?!昂笾趁窭碚擁槕?yīng)了‘消解中心’、‘消解權(quán)威’、‘倡導(dǎo)多元’的文化潮流,具有強(qiáng)烈的文化意識(shí)和政治批判性。”[5]因此引起各個(gè)研究領(lǐng)域的廣泛關(guān)注。

        1.1 后殖民主義的形成及主要思想

        后殖民主義是對(duì)現(xiàn)代化和全球化的文化反思,是二戰(zhàn)后民族解放運(yùn)動(dòng)蓬勃發(fā)展的產(chǎn)物。它的形成有著深刻的理論基礎(chǔ)。非洲的反殖民主義話語(yǔ)理論、西方馬克思主義者葛蘭西的“文化霸權(quán)”思想、法儂的“民族文化”理論以及法國(guó)哲學(xué)家??隆皺?quán)力話語(yǔ)”理論等都對(duì)后殖民主義的形成和發(fā)展起到了巨大的推動(dòng)作用。

        薩義德的東方主義和文化帝國(guó)主義思想是后殖民主義的重要理論。他在著作《東方主義》中指出“東方主義作為一個(gè)復(fù)雜的概念,是西方人對(duì)東方的無(wú)知和偏見(jiàn)而建構(gòu)出來(lái)的”[6]。繼而在薩義德《文化與帝國(guó)主義》著作中提出“文化霸權(quán)”和“文化身份”是西方對(duì)東方的新的殖民形式,他認(rèn)為東方主義和文化帝國(guó)主義是西方帝國(guó)主義進(jìn)行全球擴(kuò)張的工具,他們打著西方文化普遍性的旗號(hào),用這一標(biāo)準(zhǔn)“想象東方、構(gòu)建東方,把東方納入其權(quán)力話語(yǔ),達(dá)到文化殖民的最終目的”[7]。

        “失語(yǔ)者”是后殖民主義理論家斯皮瓦克在《屬下能說(shuō)話嗎?》提到的問(wèn)題,其中她主要關(guān)注“他者”“屬下”“少數(shù)”等弱者,揭露了文化霸權(quán)主義話語(yǔ)對(duì)弱者話語(yǔ)的剝離和壓制。其中,她指出殖民地人民無(wú)法在充斥著殖民話語(yǔ)的世界中表達(dá)真實(shí)想法,他們都是沉默的“他者”[3]。

        1.2 后殖民主義翻譯研究

        后殖民主義翻譯研究始于20世紀(jì)90年代,是建立在闡釋學(xué)、解構(gòu)主義、多元系統(tǒng)論、描寫主義、目的論和新歷史主義上面的翻譯研究的新視角。它以后殖民主義理論為基礎(chǔ)審視不同歷史條件下的翻譯行為,聚焦于隱藏在譯文背后的兩種不同文化間的權(quán)力爭(zhēng)斗和權(quán)力運(yùn)作。

        羅賓遜認(rèn)為:“在后殖民主義語(yǔ)境下,翻譯所起的作用有三種:(1)殖民化途徑;(2)文化不平等的避雷針;(3)解殖民化的工具?!保?]翻譯是帝國(guó)主義進(jìn)行擴(kuò)張的手段,它作為帝國(guó)主義對(duì)殖民地人民進(jìn)行精神控制的工具,在殖民化過(guò)程中起到了關(guān)鍵作用。在殖民化過(guò)程中,由于殖民地文化被宗主國(guó)控制,失去了開(kāi)展平等的文化交流的自由,殖民統(tǒng)治者利用自身的權(quán)力話語(yǔ),通過(guò)翻譯文本鞏固霸權(quán)。后殖民主義翻譯正是以這種權(quán)力差異為基礎(chǔ),來(lái)研究權(quán)力差異語(yǔ)境下不同價(jià)值取向的譯者所采用的翻譯策略。

        在后殖民主義翻譯研究中,歸化、異化、雜合法是爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。后殖民主義理論家認(rèn)為翻譯策略的異化和歸化常常與殖民化和解殖民化聯(lián)系在一起。在后殖民語(yǔ)境下,英美強(qiáng)勢(shì)文化在翻譯東方作品時(shí)必然會(huì)采用歸化策略,并鼓勵(lì)處于強(qiáng)勢(shì)文化的殖民大國(guó)將外國(guó)文本譯成自己的語(yǔ)言,消除文化差異。為了挑戰(zhàn)英美文化占主導(dǎo)地位的歸化策略,以韋努蒂為代表的后殖民主義理論家提出“阻抗式”翻譯,即異化的翻譯策略,使譯語(yǔ)讀者擺脫強(qiáng)勢(shì)文化限制[9]。而霍米·巴巴則提出雜合法翻譯策略,他認(rèn)為“雜合后的兩種語(yǔ)言凸顯了兩種語(yǔ)言和文化的優(yōu)勢(shì),超越了原來(lái)的文化”[10]。

        2 新聞翻譯中的殖民傾向

        在現(xiàn)代信息社會(huì),新聞翻譯不僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,也是一種文化交流。新聞翻譯涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)方面,體現(xiàn)了國(guó)與國(guó)之間的意識(shí)形態(tài)和權(quán)力差異。后殖民主義翻譯家韋努蒂在《譯者的隱形》提到,英美文化中外國(guó)作品的譯入常采用歸化策略,即采用通順流暢的英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,使譯作看不出翻譯的痕跡,譯者隱而不見(jiàn),因此變得透明[9]。在后殖民主義視角解讀下,這是強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化采取的邊緣化手段。強(qiáng)勢(shì)文化國(guó)家通常采用歸化策略將外國(guó)作品隨意進(jìn)行替換、增加,盡量消除文化的差異性,從而鞏固自身文化的主體地位,實(shí)現(xiàn)“同化”。這在新聞翻譯中也不例外,強(qiáng)勢(shì)文化國(guó)家始終沒(méi)有忘記翻譯是一種具有顛覆性的文化行為,對(duì)于翻譯策略的選擇也盡可能地采用歸化。

        2.1 替換

        在新聞翻譯中,強(qiáng)勢(shì)文化為鞏固殖民地位,常常將弱勢(shì)文化新聞?wù)Z篇中的帶有特定文化含義的用詞替換為帶有明顯的強(qiáng)勢(shì)文化烙印的意識(shí)形態(tài)符號(hào),歸化外來(lái)文化的異處,使譯文完全處于強(qiáng)勢(shì)文化的操控下,以此杜絕弱勢(shì)文化在強(qiáng)勢(shì)文化國(guó)家的傳播,達(dá)到抑制弱勢(shì)文化發(fā)展、保障強(qiáng)勢(shì)文化主導(dǎo)權(quán)的目的。

        例1 3月14日,十二屆全國(guó)人大一次會(huì)議在北京人民大會(huì)堂舉行第四次全體會(huì)議,近三千名全國(guó)人大代表投票選舉中華人民共和國(guó)主席以及中華人民共和國(guó)中央軍事委員會(huì)主席。(新華社,2013年3月14日)

        Delegates to China’s National People’s Congress,the parliament that meets annually in Beijing,will today vote to elect Xi Jinping president of the world’s second biggest economy,most populous nation and most rapidly expanding military force.

        (The Times,March 14,2013)

        在上述例子中,原文中的“主席”被譯為“president”,“全體會(huì)議”被譯成了“parliament”。眾所周知,“president”是實(shí)行總統(tǒng)選舉制國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人頭銜,在漢語(yǔ)中稱“總統(tǒng)”,而中國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人“主席”在本國(guó)特定的英譯為“chairman”。同時(shí),“parliament”的意思是“國(guó)會(huì)、議會(huì)”,是以英美為代表的議會(huì)制國(guó)家的專屬國(guó)家機(jī)構(gòu)稱謂,在實(shí)行人民代表大會(huì)制度的中國(guó),不存在此類國(guó)家機(jī)構(gòu)。而在泰晤士報(bào)中,為了保存英美文化價(jià)值,刻意地采用了帶有強(qiáng)勢(shì)文化色彩的詞匯和概念進(jìn)行替換,將中國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人稱謂和國(guó)家機(jī)構(gòu)與英美等強(qiáng)勢(shì)文化國(guó)家機(jī)制對(duì)應(yīng)起來(lái)。

        2.2 增添

        增添信息也是西方媒體在翻譯弱勢(shì)文化國(guó)家新聞?wù)Z篇慣用的方法之一?;诓煌恼w、制度、政黨的統(tǒng)治與管理,一向標(biāo)榜信息公正的強(qiáng)勢(shì)文化國(guó)家為保證本國(guó)的國(guó)家利益和傳播價(jià)值觀,往往主觀地在原文基礎(chǔ)上添加評(píng)論性信息,對(duì)弱勢(shì)文化體制進(jìn)行歪曲和抨擊,表現(xiàn)出鮮明的政治立場(chǎng)。

        例2 在十二屆全國(guó)人大一次會(huì)議第四次全體會(huì)議上,經(jīng)計(jì)票選舉結(jié)果宣布,習(xí)近平高票當(dāng)選國(guó)家主席。(新華社,2013年3月14日)

        Xi Jinping elected Chinese president with only one vote of dissent.The result of Thursday’s ballot,which polled delegates at China’s annual rubber -stamp parliament,the National People’s Congress,was never remotely in question.(The Times,March 14,2013)

        上述舉例中,英譯文在闡述原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,人為地增加了幾處帶評(píng)論性的信息,如“with only one vote of dissent”意為“僅一票反對(duì)”,體現(xiàn)了對(duì)選舉公正性的質(zhì)疑。同時(shí)添加“rubber-stamp”一詞意思為“例行公事的、不假思索就批準(zhǔn)的”,以此暗諷全國(guó)人民代表大會(huì)選舉只是徒具形式,并無(wú)實(shí)際含義。此外譯文還增添“was never remotely in question”,意為“毫無(wú)懸念、從不出錯(cuò)”,表達(dá)了西方媒體對(duì)中國(guó)選舉制度公正性和透明度的不滿和諷刺。由于意識(shí)形態(tài)的對(duì)立,強(qiáng)勢(shì)文化往往在譯文中增加帶有主觀色彩的語(yǔ)句來(lái)攻擊和批判弱勢(shì)文化政治體制。

        3 新聞翻譯中的解殖民技巧

        解殖民化是指:“解除殖民化的有害影響,尤指解除殖民化狀態(tài)下集體自卑情結(jié)的漸進(jìn)過(guò)程。”[8]在新聞?wù)Z篇中,由于不同社會(huì)制度的國(guó)家之間存在著巨大的意識(shí)形態(tài)等方面的差異,新聞?dòng)谜Z(yǔ)也大有不同。在西方看來(lái),中國(guó)是一個(gè)“異類”“他者”,關(guān)于中國(guó)的否定形象占了主導(dǎo)地位。因而在新聞?wù)Z篇中有涉及到影響本國(guó)人民思想健康,甚至是反動(dòng)話語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)該采取一定手段避免霸權(quán)文化的滲透和顛覆。

        3.1 雜合

        雜合化是指“不同種群、種族、意識(shí)形態(tài)、文化和語(yǔ)言相互混合的過(guò)程”[8]?;裘住ぐ桶驼J(rèn)為雜合現(xiàn)象在重復(fù)現(xiàn)有文化起源的同時(shí),也在殖民壓迫下創(chuàng)造新的文化形式,從而對(duì)抗舊的文化。在此基礎(chǔ)上,他提出“雜合法”翻譯,認(rèn)為這種翻譯方法有利于消除文化交流之間的不平等,同時(shí)使文化本身得到優(yōu)化。在新聞翻譯中,雜合法使強(qiáng)、弱勢(shì)文化特色均得到體現(xiàn),以此對(duì)抗強(qiáng)勢(shì)文化的殖民手段。

        例3 China's Military Is a Growing Threat(Foreign Policy,April 30,2013)

        美媒稱中國(guó)軍費(fèi)增長(zhǎng)反常 鼓吹中國(guó)威脅(前瞻網(wǎng),2013年5月4日)

        以上舉例為新聞標(biāo)題翻譯,中文譯文采用了一個(gè)轉(zhuǎn)述結(jié)構(gòu)“美媒稱”,后保留英文原文中的論述“中國(guó)軍費(fèi)增長(zhǎng)反?!?,以此表明中國(guó)對(duì)轉(zhuǎn)述話語(yǔ)的真實(shí)性持保留態(tài)度甚至是反對(duì)意見(jiàn),同時(shí)將“Growing Threat”譯為“鼓吹中國(guó)威脅”,從而體現(xiàn)了中國(guó)的立場(chǎng),駁斥了美媒“中國(guó)威脅論”的觀點(diǎn)。整個(gè)譯文中,強(qiáng)、弱勢(shì)文化國(guó)家的政治立場(chǎng)均得到體現(xiàn),由此對(duì)抗原文中美媒渲染“中國(guó)軍事威脅”的霸權(quán)話語(yǔ)主導(dǎo)地位,使兩者文化地位得以均衡。

        3.2 改寫

        東西方社會(huì)由于社會(huì)制度不同,意識(shí)形態(tài)存在根深蒂固的差異。在新聞報(bào)道中,經(jīng)常會(huì)有一些政治上敏感事務(wù)的不同立場(chǎng)和表述。面對(duì)不同意識(shí)形態(tài)和國(guó)家利益之間的分歧,譯者可以對(duì)一些具有霸權(quán)文化色彩的用詞及語(yǔ)句進(jìn)行改寫,使其在遣詞用語(yǔ)上符合本國(guó)立場(chǎng),避免霸權(quán)文化的煽動(dòng)。

        例4 President Ma Ying -jeou won a second term to lead the island of Taiwan last night.(The Times,January 15,2012)

        馬英九成功連任臺(tái)灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人。(東方今報(bào),2012年1月16日)

        例5 China’s neighbors in the Western Pacific(especially the South China Sea)are forming a naval coalition to oppose Chinese aggression.(Strategy Page,December 23,2012)

        中國(guó)在西太平洋上的鄰國(guó)也正在組成一個(gè)海上聯(lián)盟反對(duì)中國(guó)影響和力量的擴(kuò)大。(環(huán)球時(shí)報(bào),2012年12月25日)

        例4 中,原文里“president”在譯成漢語(yǔ)的時(shí)候被有意識(shí)地改寫成了“領(lǐng)導(dǎo)人”。由于國(guó)外媒體在提到我國(guó)臺(tái)灣省時(shí),常用“nation”一詞來(lái)指稱,意為“一中一臺(tái),兩個(gè)中國(guó)”,而其領(lǐng)導(dǎo)人也用“president”來(lái)指稱,意為“總統(tǒng)、一國(guó)首腦”,這與我國(guó)奉行的“一個(gè)中國(guó)”原則完全相悖。而在例5 中,原文“oppose Chinese aggression”意為“對(duì)抗中國(guó)的侵略”,明顯是在大肆渲染“中國(guó)威脅論”,將中國(guó)扭曲為一個(gè)侵略者的形象,與中國(guó)“和平崛起”的理念相左?;诒緡?guó)利益,譯文改寫成了“反對(duì)中國(guó)影響和力量的擴(kuò)大”。由此重拾話語(yǔ)權(quán),維護(hù)國(guó)家形象。

        3.3 刪減

        由于歷史和政治原因,國(guó)外新聞媒體在涉華報(bào)道中常常武斷地添加主觀性的評(píng)論,嚴(yán)重?fù)p害我國(guó)國(guó)際形象,引發(fā)國(guó)家利益沖突。這些沖突常體現(xiàn)在霸權(quán)文化唯我獨(dú)尊、自我吹捧、對(duì)別國(guó)指手畫腳和干涉別國(guó)內(nèi)政等。譯者在遇到詆毀本國(guó)國(guó)家形象的新聞報(bào)道時(shí),不僅可以改寫,甚至可以刪除。

        例6 Because the Chinese political system is a closed one,foreign observers can never be sure that Chinese pronouncements on foreign policy,strategy,and intentions are genuine.There is no free press or independent legislature to call Chinese leaders to account or challenge their public statements.Unlike in democracies,it is much easier for China’s leaders to keep the results of their internal deliberations secret and to control the message that is delivered publicly.Due to the nature of the Chinese political system and Beijing’s propensity for secrecy,it would be folly for any country – let alone the United States,which China clearly views as potential adversary – to take Chinese words at face value.(CNN,April 23,2013)

        由于對(duì)中國(guó)政治體制是如何真正運(yùn)作的了解甚少,美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)者經(jīng)常不能準(zhǔn)確判斷哪些結(jié)果反映的是中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的戰(zhàn)略決策,哪些反映的是政治體制本身的運(yùn)作機(jī)制,是那些領(lǐng)導(dǎo)人無(wú)法控制的(有時(shí)甚至是有悖于他們?cè)竿?。(南方周末2013年4月24日)

        上述例子中,譯文僅僅對(duì)原文的第一句進(jìn)行了保留。刪除的信息中包含了大量對(duì)中國(guó)政治體制的無(wú)端指責(zé),如“Unlike in democracies,it is much easier for China’s leaders to keep the results of their internal deliberations secret and to control the message that is delivered publicly”意為“和民主體制不同,這種政治體制更有利于中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人掌控內(nèi)部機(jī)要商議結(jié)果以及控制消息擴(kuò)散”,暗指中國(guó)政治體制不民主、不透明。這體現(xiàn)了霸權(quán)國(guó)家妄自尊大、自命民主與正義的象征和世界各國(guó)的救世主并慣于指責(zé)別國(guó)的姿態(tài),譯文采用刪減法消除西方對(duì)我國(guó)的妖魔化話語(yǔ),以此擺脫西方霸權(quán)話語(yǔ)控制。

        4 結(jié) 語(yǔ)

        新聞?wù)Z篇中存在大量的政治因素,致使新聞翻譯往往存在不對(duì)稱性,這是源于意識(shí)形態(tài)和權(quán)利的抗?fàn)?,而這種抗?fàn)帥Q定了新聞翻譯所采用的策略和技巧有別于其他文本的翻譯方法。對(duì)于新聞?wù)Z篇,譯者不能既盲目忠實(shí),也不能任意刪減,在選擇翻譯策略的同時(shí)要兼顧歷史、政治、種族等方面的影響,克服與事實(shí)不符的霸權(quán)話語(yǔ),將新聞最真實(shí)的面貌還原給讀者。

        [1]賈 卉.意識(shí)形態(tài)與美國(guó)《新聞周刊》涉華詞語(yǔ)的翻譯[J].上海翻譯,2008,48(2):27 -30.

        [2]黃 勤.批評(píng)性話語(yǔ)分析視角下的新聞翻譯研究——以轉(zhuǎn)述話語(yǔ)的翻譯為例[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008,228(3):54 -58.

        [3]羅 鋼,劉象愚.后殖民主義文化理論[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1999.

        [4]王東風(fēng).翻譯研究的后殖民視角[J].中國(guó)翻譯,2003,24(4):3 -8.

        [5]朱立元.當(dāng)代西方文藝?yán)碚摚跰].上海:華東師范大學(xué)出版社,1997.

        [6]Said E W.Orientalism[M].New York:Vintage Books,1978.

        [7]薩義德.文化與帝國(guó)主義[M].李 琨,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2003.

        [8]Robinson D.Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.

        [9]Venuti L.The Translators’Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.

        [10]生安鋒.霍米·巴巴的后殖民理論研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.

        猜你喜歡
        殖民主義強(qiáng)勢(shì)殖民
        帝國(guó)視閾與殖民主義電影中的地方和江南風(fēng)景
        江冬秀 賢惠也可以很強(qiáng)勢(shì)
        海峽姐妹(2020年10期)2020-10-28 08:08:26
        內(nèi)強(qiáng)外弱共撐美元指數(shù)延續(xù)強(qiáng)勢(shì)
        殖民豈能有功
        消失的殖民村莊和神秘字符
        機(jī)器人強(qiáng)勢(shì)來(lái)襲
        東北淪陷時(shí)期日本的殖民宣傳
        民族主義、現(xiàn)代性、東方主義、后殖民主義
        ——晚近西方學(xué)術(shù)語(yǔ)境中的韓朝歷史編纂學(xué)
        古代文明(2014年4期)2014-10-13 00:02:44
        終極真人秀:瘋狂的火星殖民計(jì)劃
        太空探索(2014年11期)2014-07-12 15:16:59
        "強(qiáng)勢(shì)媽"會(huì)給家庭帶來(lái)怎樣的毀滅
        久久久久国产一区二区三区| 日韩一区二区三区人妻免费观看| 日本久久伊人特级黄色| 国产一区二区美女主播| 阴唇两边有点白是怎么回事| 国产乡下妇女做爰| 国产成人av片在线观看| 亚洲成av人在线观看无堂无码| 精品蜜桃av一区二区三区| 日本少妇熟女一区二区| 在线观看av片永久免费| 国产熟女露脸大叫高潮| 正在播放淫亚洲| 亚洲自偷自拍另类第一页| 国产精品专区第一页天堂2019| 国产在线精品一区二区中文| 又粗又大又黄又爽的免费视频 | 欧美在线Aⅴ性色| 中文字幕日本在线乱码| 欧美白人战黑吊| 日本19禁啪啪吃奶大尺度| 国产人妻无码一区二区三区免费| 精品欧洲AV无码一区二区免费| 青青草在线公开免费视频| 成人影院在线视频免费观看| 久久久久波多野结衣高潮| 久久久AV无码精品免费| 亚洲国产黄色在线观看| 国产一区二区三区激情视频 | 色综合久久加勒比高清88| 精品国产夫妻自拍av| 国产一区二区视频免费在| 久久超碰97人人做人人爱 | 久久国产成人精品av| 日本少妇被黑人xxxxx| 久久久亚洲精品午夜福利| 精品亚洲在线一区二区| 日韩中文字幕素人水野一区| 久久久久夜夜夜精品国产| 亚洲 高清 成人 动漫| 亚洲h电影|